Exceptions remain the duty-free or preferential quotas for some fishery products, veal and wine. |
Исключениями являются беспошлинные или преференциальные квоты на некоторые виды продукции рыбного промысла, телятину и вино. |
Most important, the projections of exogenous factors such as export and GDP growth rates often remain too optimistic. |
И самое важное - прогнозы внешних факторов, например уровень экспорта и темпы роста ВВП, нередко являются слишком оптимистичными. |
Multilateral surveillance and the associated process of policy coordination and cooperation remain at the centre of crisis prevention efforts. |
Многосторонний мониторинг и связанный с этим процесс координации политики и сотрудничества являются центральным звеном усилий по предотвращению кризисов. |
First, as globalization increasingly influences economic opportunities worldwide, its effects remain uneven, creating both risks and opportunities. |
Во-первых, поскольку глобализация оказывает все большее воздействие на экономические возможности в мире, ее последствия по-прежнему являются неравномерными, что приводит к возникновению рисков и открытию новых возможностей. |
While non-core funding is clearly an integral part of the new UNDP, core resources remain the bedrock on which UNDP relies. |
Хотя финансирование по линии неосновных ресурсов, безусловно, является неотъемлемым элементом деятельности обновленной ПРООН, основные ресурсы по-прежнему являются основой для функционирования ПРООН. |
The security situation and the refugee situation remain of primary concern to us. |
Источником самой серьезной обеспокоенности по-прежнему являются ситуация в области безопасности и положение беженцев. |
Problems with identifiers and verifying identities remain the most significant difficulties encountered in the freezing of funds. |
Наиболее серьезными проблемами в сфере блокирования средств по-прежнему являются идентифицирующие и установочные данные. |
The record of achievements by the Provisional Institutions so far is mixed, and many challenges remain. |
Результаты работы, проделанной временными институтами к настоящему моменту, являются неоднозначными, а многие проблемы сохраняются. |
Protection and security remain great concerns because these factors are the source of great distress among media professionals and their families. |
Большую озабоченность по-прежнему вызывает обеспечение защиты и безопасности, поскольку эти факторы являются источником серьезных страданий среди работников сферы информации и их семей. |
Health indicators for women in Afghanistan remain unsatisfactory. |
По-прежнему неудовлетворительными являются показатели охраны здоровья афганских женщин. |
However, Government responses to date remain inadequate to address the severity of the epidemic. |
Вместе с тем ответные меры правительств по-прежнему являются недостаточно эффективными для сокращения масштабов эпидемии. |
For UNCDF and GEF, project evaluations at mid-term and project end remain relevant and required. |
Оценки проектов на среднесрочном этапе и по окончании их осуществления по-прежнему являются актуальными и необходимыми для ФКРООН и ГЭФ. |
As a result, some partnership activities remain largely ad hoc ventures. |
В результате, некоторые виды партнерской деятельности по-прежнему являются эпизодическими. |
The main questions that remain are how the coefficients are determined and what their linkages are to flexibilities. |
Главными вопросами по-прежнему являются вопросы о порядке определения коэффициентов и их связи с гибкими условиями. |
However, aid delivery and its utilization remain a major challenge. |
Однако оказание такой помощи и ее использование по-прежнему являются серьезной проблемой. |
There is no doubt that national and international accountability mechanisms in relation to developed countries' responsibility of international assistance and cooperation remain weak. |
Не вызывает сомнений, что национальный и международный механизмы отчетности в отношении ответственности развитых стран по оказанию международной помощи и налаживанию сотрудничества по-прежнему являются слабыми. |
The Committee expresses concern that complications of pregnancy and childbirth remain one of the leading causes of morbidity for women. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что одной из основных причин заболеваемости женщин по-прежнему являются осложнения в период беременности и при родах. |
Poverty and hunger remain the lot of billions of people worldwide, a situation which is unconscionable and unsustainable. |
Нищета и голод по-прежнему являются уделом миллиардов людей по всему миру, и такое положение является несправедливым и не должно сохраняться. |
Ethnic tensions persist and remain central to the concerns regarding identification and registration of voters. |
Трения на этнической почве продолжаются и по-прежнему являются главным препятствием с точки зрения составления списков и регистрации избирателей. |
For the realization of the reforms, the guidance and motivation of our visionary Secretary-General remain equally important. |
Не менее важными для осуществления процесса реформ являются руководящая роль и видение нашего прозорливого Генерального секретаря. |
A further 60 sites remain under investigation. |
Объектом расследования являются еще 60 мест. |
Passports remain the property of the Governmnet which may at any time invalidate, withdraw or cancel them. |
Выданные паспорта являются собственностью правительства, которое может в любой момент сделать их недействительными, отозвать или отменить их. |
NPT safeguards applied by the Agency remain essential to advancing trade and cooperation in support of peaceful uses of nuclear energy. |
Гарантии ДНЯО, применяемые Агентством, являются залогом развития торговли и сотрудничества в поддержку мирного использования ядерной энергии. |
The immediate objectives, of course, remain ending hostilities, ensuring security and establishing the rule of law. |
Первоочередными задачами, безусловно, являются прекращение боевых действий, обеспечение безопасности и поддержание правопорядка. |
The legal obligations contained within them do not expire and remain as valid and binding today as when the instruments were first ratified. |
Предусмотренные этими документами правовые обязательства не истекают и сегодня являются столь же действительными и обязательными для выполнения, как и тогда, когда они были впервые ратифицированы. |