Peace and development are two sides of the same coin: without peace, there can be no sustainable development, and without development, peace will remain fragile. |
Мир и развитие являются двумя сторонами одной и той же монеты: без мира не может быть устойчивого развития, а без развития мир будет оставаться неустойчивым. |
For several Millennium Development Goals indicators, data remain scarce, which for others most of the data available in international sources are estimated by the international agencies responsible for the data compilation. |
В отношении нескольких показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, данные по-прежнему являются недостаточными, а в отношении других показателей основная часть имеющихся в международных источниках данных подготавливаются международными учреждениями, ответственными за сбор данных. |
Participants agreed that the development dimension is and must remain a crucial over-arching theme of the whole Doha negotiation and a key component of each and every negotiating area, and all countries should work hard now to ensure a development-oriented outcome. |
Участники согласились с тем, что аспекты развития являются и должны оставаться главной, сквозной темой всего Дохинского раунда переговоров и ключевым компонентом каждой области переговоров, и в настоящее время все страны должны приложить энергичные усилия в целях обеспечения ориентированных на развитие результатов. |
We cannot accept that minorities and indigenous peoples are the most vulnerable members of our societies and that they remain excluded from decision-making that affects their lives and the future of our countries. |
Мы не можем смириться с тем, что меньшинства и коренные народы являются самыми уязвимыми членами наших обществ и что их по-прежнему не допускают к принятию решений, которые касаются их жизни и будущего наших стран. |
Eliminating HIV transmission from mothers to their infants and keeping the mothers alive has become and should remain a key platform for addressing both maternal, newborn and child health and HIV. |
Предотвращение случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и сохранение жизни матерям являются и должны оставаться ключевой основой для решения вопросов в области охраны здоровья матери, новорожденного и ребенка и борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
The Committee is concerned that in spite of the recent establishment of quotas for the employment of persons with disabilities, they remain discriminated against in their access to employment and highly stigmatized in the society. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на недавнее введение квот для приема на работу инвалидов, они по-прежнему являются объектом дискриминации в сфере занятости и подвергаются остракизму в обществе. |
However, limited access to water, disputes over disarmament, lingering anger over last year's fighting, and perceptions of unequal treatment by the Government and the international community remain significant sources of friction. |
Однако источником конфликтных ситуаций по-прежнему являются ограниченный доступ к воде, споры по поводу разоружения, сохраняющееся раздражение по поводу прошлогодних боев и чувство неравного отношения со стороны правительства и международного сообщества. |
(a) The public expenditures on education in the State party are extremely low and remain below 5 per cent of GDP, regarded as the benchmark to achieve Education for All; |
а) государственные расходы на образование в стране являются крайне низкими и по-прежнему не превышают 5% ВВП, что является минимальным показателем для обеспечения образования для всех; |
Incidents of abductions by insurgents remain difficult to verify, especially because of the clandestine nature of their activities, the lack of reporting and the fact that it is often challenging to distinguish whether the abductors are insurgents or criminals. |
ЗЗ. По-прежнему сложно проверить случаи похищений детей повстанческими группами, прежде всего в силу подпольного характера их деятельности, нехватки информации, а также в связи с тем, что зачастую сложно определить, являются похитители повстанцами или преступными элементами. |
Although a step in the right direction, such efforts remain ad hoc and have often required the intervention of the GM Managing Director and Executive Secretary, in the absence of clearly defined roles and functions of the two bodies. |
Хотя это являлось шагом в верном направлении, такие действия по-прежнему являются единичными и часто требуют вмешательства Директора-распорядителя ГМ и исполнительного секретаря в отсутствие четко определенных ролей и функций этих двух органов. |
While the new United States military detention review procedures are a marked improvement on previous practices, many points of concern still remain regarding detainee access to fair trial guarantees. |
Хотя новые процедуры американских вооруженных сил по пересмотру дел задержанных являются положительным сдвигом по сравнению с предыдущей практикой, остается много причин для беспокойства относительно реальности гарантий справедливого суда для задержанных. |
Education on and learning about human rights remain essential means for the dissemination and understanding of human rights, and particularly of the Universal Declaration of Human Rights. |
Обучение и просвещение по вопросам прав человека по-прежнему являются одним из основных средств распространения информации о правах человека и повышения степени осведомленности о них, в частности о Всеобщей декларации прав человека. |
The Committee, however, remains concerned that the measures taken to enhance the participation of Aboriginal and Torres Straits Islander women and women with disabilities in public life remain inadequate. |
Однако Комитет по-прежнему озабочен по поводу того, что принятые меры для расширения участия женщин из числа аборигенов и жителей островов в Торресовом проливе и женщин-инвалидов в общественной жизни по-прежнему являются неадекватными. |
The United Kingdom Government indicated that it considered the existence of the Special Committee of 24 and the list of Non-Self-Governing Territories to be outdated, and remained of the view that none of its Overseas Territories should remain on the list. |
Правительство Соединенного Королевства указало, что, по его мнению, Специальный комитет 24х и список несамоуправляющихся территорий являются устаревшими, и оно по-прежнему придерживается мнения, что все его заморские территории следует исключить из этого списка. |
They emphasized that the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy of Implementation remain the essential blueprints for addressing the sustainable development needs of small island developing States, and they called upon the international community to embark on a new era of cooperation in that regard. |
Они подчеркнули, что Барбадосская программа действий и Маврикийская стратегия осуществления по-прежнему являются важной основой для удовлетворения потребностей малых островных развивающихся государств в области устойчивого развития, и призвали международное сообщество начать новую эру сотрудничества в этой области. |
Lending and minority equity financing: National banking systems are developing rapidly, though certainly remain less active than those of the Western countries. |
с) Кредитование и финансирование через миноритарное участие в акционерном капитале: Наблюдается стремительное развитие национальных банковских систем, хотя они, несомненно, являются менее активными по сравнению с западными странами. |
However, overflights nevertheless also remain violations of resolution 1701 (2006) and also continue to undermine the credibility of both the United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese Armed Forces. |
Однако облеты также являются нарушением резолюции 1701 (2006) и продолжают подрывать доверие к Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане и к ливанским вооруженным силам. |
For us poor States, those crises remain genuine obstacles to achieving the Millennium Development Goals to which we all committed, in particular for the financing of our development strategies. |
Для бедных государств эти кризисы являются серьезными препятствиями на пути реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые мы все обязались достичь, в частности обеспечить финансирование наших стратегий развития. |
For example, the environmental protection obligations laid down in the draft articles remain modest as compared with the Economic Commission for Europe Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes concluded in 1992. |
Например, излагаемые в проектах статей обязательства по защите окружающей среды являются весьма скромными по сравнению с заключенной в 1992 году Конвенцией Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер. |
Where the civil fruits are revenues (e.g. rentals received from the lease of property, interest received upon the loan of money), the security right will extend to them as long as they remain identifiable. |
В том случае, если гражданскими плодами являются доходы (т. е. плата, получаемая за аренду собственности, проценты, получаемые на денежную ссуду), действие обеспечительного права распространяется на них, пока они остаются в состоянии, позволяющем их идентифицировать. |
The marginalization of persons with disabilities still arises in large part from biased attitudes and a lack of awareness and knowledge rather than from a lack of economic resources alone, yet persons with disabilities remain among the most vulnerable and marginalized. |
Маргинализация инвалидов до сих пор нередко происходит в результате предвзятого отношения к ним и недостаточного знания этой проблематики, а не только одной нехватки экономических ресурсов, хотя инвалиды по-прежнему являются наиболее обездоленной и маргинализованной группой. |
At the same time SAI Pakistan is not oblivious to the need for training, research and publications, which remain the main tools of the organization to keep abreast of developments in the profession. |
Вместе с тем ВРО Пакистана учитывает необходимость подготовки кадров, ведения научно-исследовательской деятельности и издания публикаций, которые по-прежнему являются основными инструментами, используемыми ВРО, чтобы быть в курсе последних событий в области контрольно-ревизионной деятельности. |
CONCERNED that HIV/AIDS, Tuberculosis (TB) and Malaria remain major development challenges and thus require sustained political will and commitment in order to reverse their impact; |
З. заявляет о своей обеспокоенности тем, что ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия по-прежнему являются серьезными препятствиями на пути развития, в связи с чем для устранения их последствий требуются постоянная политическая воля и обязательства; |
In reviewing information received on ethics-related activities undertaken within the Secretariat, the following observations are made. Firstly, the overarching values and principles applicable to the global Secretariat remain the most authoritative source of guidance to staff on ethics and integrity. |
При обзоре полученной информации по поводу деятельности по вопросам этики в рамках Секретариата было отмечено следующее: во-первых, общие ценности и принципы, применимые к глобальному Секретариату, по-прежнему являются наиболее авторитетным источником ориентиров для персонала по вопросам этики и добросовестности. |
Until a competent court has entered a final judgement, the legality and appropriateness of detention must be periodically reviewed in order to assess whether the original grounds for the detention remain valid. |
Если компетентный суд не вынесет такого решения, то пересмотр законности и правомерности задержания должен осуществляться периодически с целью дать оценку тому, являются ли причины, первоначально послужившие основанием для задержания, по-прежнему действенными. |