The pass rate and academic performance of female students nevertheless remain higher in Beirut and Mount Lebanon (the female pass rate in intermediate school final examination in the Bekaa, for example, was 64 per cent, while in Beirut it exceeded 78 per cent). |
В Бейруте и в районе горы Ливан показатели академической сдачи успеваемости женщин традиционно являются более высокими (например, в Бекаа выпускные экзамены за среднюю школу успешно сдали 64 процента женщин, а в Бейруте свыше 78 процентов). |
The Darfur Strategic Policy Group, the Darfur Strategic Planning Team, and the Security Management Team are composed of UNAMID and the United Nations country team and remain the principal coordination mechanisms for inter-agency liaison and coordination regarding the implementation of the Darfur integrated strategic framework and security |
Группа по стратегии политики в Дарфуре, Группа по стратегическому планированию и Группа по обеспечению безопасности входят в состав ЮНАМИД и страновой группы Организации Объединенных Наций и являются основными механизмами межучрежденческой связи и координации усилий по реализации Комплексных стратегических рамок в Дарфуре и обеспечению безопасности |
Although estimates of destruction capacity for ozone-depleting substances remain preliminary, it is not anticipated that additional global capacity will be required to meet this global flow, even if the level of activity in bank management increases substantially. |
е) хотя расчетные мощности по уничтожению озоноразрушающих веществ являются по-прежнему предварительными, не ожидается, что потребуются дополнительные глобальные мощности для ликвидации глобального притока, даже если уровень деятельности в области регулирования банков будет значительно возрастать. |
However, prominent discrepancies remain between urban and rural areas, and between regions in mortality rates for infants and for women in pregnancy and childbirth in rural areas; promoting health fairness is still a huge task. |
Тем не менее по-прежнему существуют заметные диспропорции между городскими и сельскими районами и между регионами, в которых снижение показателей смертности среди младенцев и беременных женщин и рожениц в сельских районах и поощрение справедливости в области здравоохранения по-прежнему являются огромной задачей. |
The need to work towards a comprehensive and effective international framework for strengthening nuclear security, and to exploit the potential for synergy between aspects of nuclear security and aspects of nuclear safety, remain a matter of high priority. |
Необходимость осуществления работы, направленной на создание всеобъемлющей и эффективной международной основы для укрепления физической ядерной безопасности, и необходимость использования потенциала синергизма, существующего между физической ядерной безопасностью и обеспечением ядерной безопасности, по-прежнему являются высокоприоритетными задачами. |
The Bureau took note of the dates suggested by the secretariat and decided that the preferred dates of the second session of the Committee were 15-17 December 2010 and that the duration of the session - three days - should remain unchanged. |
Бюро приняло к сведению даты, предложенные секретариатом, и постановило, что предпочтительными датами для второй сессии Комитета являются 15-17 декабря 2010 года и что продолжительность сессии - три дня - не должна изменяться. |
Recognising that water is and must remain a key to sustainable development in Africa, and that water supply and sanitation are prerequisites for Africa's human capital development; |
признавая, что вода является и должна являться ключевым фактором в устойчивом развитии Африки и что водоснабжение и санитария являются необходимыми условиями для развития человеческого капитала Африки; |
As most of the cases summarized in the OIOS report remain under active review, the Secretary-General reiterates that the findings of the Task Force reflected in the OIOS report are those of the Task Force and do not represent a final determination by the Organization. |
Поскольку большинство дел, упомянутых в докладе УСВН, еще находится в стадии активного изучения, Генеральный секретарь еще раз повторяет, что выводы Целевой группы, отраженные в докладе УСВН, являются выводами лишь самой Целевой группы, а не окончательными выводами Организации. |
Recognizing that our regional fisheries resources remain a key driver for sustainable economic growth in the region, especially for small island States, and that they must as a consequence be supported by responsible and effective stewardship; |
признавая, что наши региональные рыбные запасы по-прежнему являются одним из ключевых факторов устойчивого экономического роста в регионе, особенно для малых островных государств, и что в связи с этим они должны пользоваться поддержкой, которую обеспечивает ответственное и эффективное руководство; |
Noting with serious concern the ongoing activities by illegal armed groups in the Donetsk and Luhansk regions with external support, which remain a major factor causing the worsening situation in the protection of human rights in these regions, |
с серьезной озабоченностью отмечая продолжающиеся действия незаконных вооруженных групп в Донецкой и Луганской областях при внешней поддержке, которые по-прежнему являются важным фактором, ведущим к ухудшению положения дел с защитой прав человека в этих областях, |
Stressing that the armed hostilities and continued aggression against Bosnia and Herzegovina constitute a threat to international peace and security and are a serious impediment to the peace process, and noting in that context that the relevant resolutions of the Security Council remain unimplemented, |
подчеркивая, что боевые действия и продолжение агрессии против Боснии и Герцеговины создают угрозу международному миру и безопасности и являются серьезным препятствием для мирного процесса, и отмечая в этой связи, что соответствующие резолюции Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, |
Notes with concern that some of the findings contained in the programme performance report for the biennium 1996-1997 are ambiguous and contradictory, and therefore some of the conclusions remain vague and general in nature; |
с обеспокоенностью отмечает, что некоторые выводы, сделанные в докладе об исполнении программ в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, являются неконкретными и противоречивыми и поэтому некоторые заключения остаются неопределенными и общими по своему характеру; |
Recognizing that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space remain a priority task of the Ad Hoc Committee and that the concrete proposals on confidence-building measures could form an integral part of such agreements, |
признавая, что переговоры для заключения международного соглашения или соглашений в целях предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве по-прежнему являются одной из первоочередных задач Специального комитета и что конкретные предложения о мерах укрепления доверия могли бы стать неотъемлемой частью таких соглашений, |
Noting that over 65 per cent of the world's poorest people live in the Asia-Pacific region, hence poverty and differences in level of development among countries in the region remain important causes of irregular migration; |
отмечая, что более 65 процентов беднейшего населения в мире живет в азиатско-тихоокеанском регионе, вследствие чего нищета и различия в уровне развития между странами в регионе по-прежнему являются важными причинами неорганизованной миграции; |
Mindful that cumulative historical emissions in developed countries remain relatively high compared with those in developing countries, and that the negative impacts of climate change are already evident and widespread, particularly in vulnerable regions of the world, |
признавая, что совокупные исторические выбросы в развитых странах остаются на относительно высоком уровне по сравнению с такими выбросами в развивающихся странах и что негативные последствия изменения климата уже являются очевидными и широкомасштабными, особенно в уязвимых регионах мира, |
Armenia finds that the basic principles, overall, on the table today remain a serious basis for continuing negotiations; Armenia is prepared to continue on that basis to continue to negotiate with Azerbaijan; |
Армения считает, что представленные на сегодняшний день основные принципы являются, в целом, серьезной основой для продолжения переговоров; и на этой основе Армения готова вести переговоры с Азербайджаном. |
The general principle that the conduct of an insurrectional or other movement is not attributable to the State is premised on the assumption that the structures and organization of the movement are and remain independent of those of the State. |
Общий принцип, согласно которому поведение повстанческого или иного движения не может быть присвоено государству, основан на той посылке, что структуры и организация движения являются и остаются независимыми от структур и организации |
Should the focus of UNITAR's training programmes remain more or less along the present lines, or should new areas of training be identified or new priorities implemented, in due consultation with the Member States who are the end users of these programmes? |
Должна ли основная направленность учебных программ ЮНИТАР сохраняться более или менее такой же, какой она является в настоящее время, или же следует определить новые области подготовки кадров и решать новые первоочередные задачи в должной консультации с государствами-членами, которые являются конечными пользователями этих программ? |
Their commitment to implement fully the Convention and its annexed Protocols to which they are party, and to keep the provisions of the Convention and its annexed Protocols under review in order to ensure their provisions remain relevant to modern conflicts, |
свою приверженность полному осуществлению Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, участниками которых они являются, и рассмотрению положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, с тем чтобы обеспечивать сохранение значимости их положений применительно к современным конфликтам, |
Remain convinced that consensual decisions achieved through multilateralism are the best foundation for progress in the collective endeavours to achieve sustainable development. |
остаемся убеждены в том, что консенсусные решения, достигнутые в рамках многостороннего подхода, являются наилучшей основой для успеха коллективных усилий по достижению устойчивого развития. |
The interests of the child remain paramount. |
Интересы ребенка являются преобладающими. |
The main characteristics of this programme remain: |
Основными элементами этой программы являются: |
The anthropomorphic tombs located to the east and the remains of barbicans that remain are testimonies of this historic period. |
Антропоморфические могилы, расположенные к востоку, и остатки построек являются свидетельствами этого исторического периода. |
Aurukun and Mornington Shire remain the only Aboriginal communities in Queensland constituted as local authorities. |
Орукун и графство Морнингтон являются единственными общинами коренного населения в Квинсленде имеющими свои органы власти. |
The Bank of Japan has recently published statistics on Japanese portfolio investment abroad, but these statistics remain at a fairly aggregate level. |
Банк Японии недавно опубликовал статистику японских портфельных инвестиций за рубежом, однако опубликованные данные являются сильно обобщенными. |