The absence of systematic data collection systems and the lack of reliable information on violence against children and its root causes remain serious obstacles to effective measures to prevent and respond to violence. |
Отсутствие систематического сбора данных и нехватка достоверной информации о проблеме насилия в отношении детей и ее основных причинах являются серьезным препятствием для принятия эффективных мер по предупреждению насилия и борьбе с ним. |
Ongoing evaluations of the United Nations information centres by the Department of Public Information has shown that, while the objectives of the integration exercise remain as valid today as they were in 1992, problems have been encountered in implementation. |
Проводимые в настоящее время Департаментом общественной информации оценки деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что, хотя цели деятельности по объединению являются сегодня столь же актуальными, как и в 1992 году, в ходе ее осуществления наблюдаются проблемы. |
Progress made to promote reconciliation and tolerance, internally in Kosovo as well as with Pristina, is and will remain the measure of success of the reconstruction of Kosovo. |
Успехи, достигнутые в содействии примирению и терпимости, как внутри Косово, так и в отношениях с Приштиной, являются и будут оставаться мерилом успеха в восстановлении Косово. |
Despite some improvement, lack of security, restrictions on the freedom of movement and delays in the repossession of property remain the main obstacles to return, in addition to the socio-economic and reconstruction needs of minority returnees. |
Несмотря на некоторые улучшения, отсутствие безопасности, ограничение свободы передвижения и задержки в деле возвращения собственности по-прежнему являются основными барьерами на пути возвращения, что усугубляется потребностями возвращающихся представителей меньшинств в социально-экономической области и в области восстановления. |
The fate of missing persons and the continued detention of persons from Kosovo in prisons in Serbia remain matters of deep concern that must be addressed on an urgent basis. |
Судьба пропавших без вести лиц и продолжающееся содержание лиц из Косово в тюрьмах в Сербии по-прежнему являются вопросом, который вызывает глубокую озабоченность и который должен быть решен в безотлагательном порядке. |
However, in spite of extensive measures for economic reforms by many developing countries and the reorientation of the multilateral development institutions, bilateral and multilateral official development assistance levels remain unsatisfactory. |
Однако, несмотря на широкие меры многих развивающихся стран по проведению экономических реформ и переориентацию деятельности многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, объемы двусторонней и многосторонней официальной помощи в целях развития по-прежнему являются неудовлетворительными. |
Despite increased trafficking through China, other countries in the region, including Thailand, Malaysia and Singapore remain important transit countries for heroin trafficking, by air and sea, to Australia, Europe and the United States. |
Несмотря на расширение оборота по террито-рии Китая, важными странами транзита для оборота героина воздушным и морским путем в Австралию, Европу и Соединенные Штаты Америки по-преж-нему являются другие страны региона, включая Таиланд, Малайзию и Сингапур. |
Diseases and epidemics remain a constant threat to ethnic people as a consequence of their poor living conditions, high poverty rate, low knowledge level, existence of some uncontrolled social diseases and lack of clean water in some areas. |
В связи с низким уровнем жизни, высоким коэффициентом нищеты, низким уровнем образования, наличием ряда неконтролируемых инфекционных заболеваний и нехваткой чистой питьевой воды, наблюдающимися в некоторых районах болезни и эпидемии по-прежнему являются постоянной угрозой для этнических меньшинств. |
We remain convinced that dialogue, mutual understanding and respect, as well as knowledge and understanding of each other's countries and cultures, are crucial components of a sensible approach to human rights. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что диалог, взаимопонимание и уважение, а также знание и понимание стран и культур друг друга являются важнейшими компонентами разумного подхода к правам человека. |
At ECA, ECLAC and ESCWA, vacancy rates have improved quite significantly, but remain excessive, at 25 per cent, 20 per cent and 22.2 per cent respectively. |
В ЭКА, ЭКЛАК и ЭСКЗА доли вакантных должностей сократились довольно заметно, но все еще являются чрезмерными: 25 процентов, 20 процентов и 22,2 процента, соответственно. |
The key factors for successful peacekeeping remain the will of parties on the ground; realistic mandates based on a well-understood and common overall strategy; and readiness to support those mandates politically and through the provision of appropriate human and material resources. |
Ключевыми факторами успешного поддержания мира по-прежнему являются воля вовлеченных сторон, реально осуществимые мандаты, основанные на четко понимаемой и единой глобальной стратегии, и готовность поддержать эти мандаты политическими средствами и путем предоставления надлежащих людских и материальных ресурсов. |
Countries in special development situations and environmental trust funds remain the major domains attracting trust fund contributions, a total of 82 per cent of total trust fund contributions in 1999. |
Страны, в которых сложилась особая ситуация в плане развития, и экологические целевые фонды по-прежнему являются основными областями, привлекающими взносы в рамках целевых фондов, и в 1999 году на них приходилось 82 процента всех взносов в целевые фонды. |
NGOs and the non-profit sector are effective only to the extent they are rooted in the communities they serve, are inclusive, and remain open to learning from and interacting with diverse groups of people. |
НПО и некоммерческий сектор являются эффективными только в том случае, если они не отрываются от общества, которому они служат, характеризуются широтой взглядов и открыты для получения информации и взаимодействия с различными группами людей. |
In other countries, non-communicable diseases, such as cardiopulmonary diseases, hypertension and degenerative diseases, remain among the major causes of mortality and morbidity among women. |
В других странах такие неинфекционные заболевания, как сердечно-сосудистые/легочные заболевания, гипертония и дегенеративные заболевания, по-прежнему являются основными причинами смертности и заболеваемости среди женщин. |
We agree with the Secretary-General that, alongside war and conflicts, natural disasters are a major and priority global challenge. Natural disasters remain a most serious threat to human lives and national economies. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что наряду с войнами и конфликтами, стихийные бедствия по-прежнему являются основным источником угроз для жизни человека и экономического развития государств. |
If national capacity is inadequate; if crime, corruption and the drug menace is overwhelming; if rights are denied to individuals and groups; and if appropriate legislation for social development is absent, the environment will remain disabling. |
Если национальный потенциал является неадекватным, если масштабы преступности, коррупции и угрозы наркомании являются слишком опасными, если не признаются права индивидуумов и групп, если нет надлежащего законодательства в области социального развития, то обстановка будет оставаться неблагоприятной. |
In fact, peacekeeping operations continue to form one of the principal tasks of our armed forces, and we remain ready to participate in up to four different peacekeeping efforts simultaneously at the level of a battalion. |
Собственно говоря, операции по поддержанию мира по-прежнему являются одной из основных задач наших вооруженных сил, и мы по-прежнему готовы одновременно принимать участие в четырех различных миротворческих операциях на уровне батальона. |
In general, the number of housing units produced is adequate but the distribution of the housing supply among different income groups and regions and its quality remain the major problems. |
В целом число производимых единиц жилья вполне достаточно, однако неадекватное распределение жилья между группами с различным доходом и регионами и качественные недостатки жилья по-прежнему являются основной проблемой. |
Despite the impact of new developments in the electronic and visual communications media, authoritative, relevant and timely publications continue to influence significantly key sectors of public opinion, and hence remain at the centre of the Department's outreach efforts. |
Несмотря на растущую роль новых электронных и визуальных средств коммуникации, авторитетные, актуальные и своевременные издания по-прежнему оказывают значительное влияние на основные группы общества и, следовательно, по-прежнему являются главными элементами пропагандистских усилий Департамента. |
WTO negotiations on market access may lead to a further erosion of preferential margins, but preferences will remain as a viable and tangible instrument of support as long as MFN tariffs are an obstacle to developing countries' exports. |
Переговоры в рамках ВТО о доступе к рынкам могут привести к дальнейшему сокращению размеров преференций, однако сама система преференций сохранится в качестве действенного и эффективного инструмента поддержки до тех пор, пока тарифы РНБ являются препятствием для экспорта развивающихся стран. |
Although the Ad Hoc Advisory Groups have been successful in mobilizing support, they remain a diplomatic rather than a resource mobilization mechanism and are clearly limited in terms of securing financial assistance. |
Несмотря на то, что специальные консультативные группы успешно осуществляли мероприятия по мобилизации поддержки, они являются скорее дипломатической акцией, а не механизмом мобилизации ресурсов и явно ограничены в том, что касается обеспечения финансовой помощи. |
The two peacebuilding and human rights monitoring functions still remain part of the combined mandate of BINUCA, OHCHR has not established an office in the country, and it is far from clear that OHCHR has been strengthened within BONUCA. |
Поскольку обе функции мониторинга миростроительства и прав человека до сих пор являются частью сводного мандата ОПООНМЦАР, УВКПЧ не учредило отделение в этой стране, и далеко не ясно, были ли усилены позиции УВКПЧ в рамках ОООНПМЦАР. |
The commentaries and recommendations of the organization remain a source of knowledge for its member States in their deliberations on issues before the General Assembly and continue to be reflected, directly or indirectly, in the proceedings of United Nations legal bodies. |
Комментарии и рекомендации этой организации по-прежнему являются источником знаний для государств - членов этой организации при обсуждении вопросов, которые рассматриваются в Генеральной Ассамблее, и по-прежнему находят прямое или косвенное отражение в работе юридических органов Организации Объединенных Наций. |
Recognizing that reporting on the implementation of the Declaration and Plan of Action is key to determining the progress that is being achieved, CARICOM countries remain committed to preparing national and subregional reports, particularly in 2006, in time for the commemorative plenary meeting scheduled for 2007. |
Признавая, что доклады о ходе осуществления Декларации и Плана действий являются ключом к определению достигнутого прогресса, страны - члены КАРИКОМ по-прежнему привержены подготовке национальных и субрегиональных докладов, особенно в 2006 году, то есть в процессе подготовки к проведению запланированного на 2007 год торжественного пленарного заседания. |
Supporting education and establishing schools as centres for social change in communities remain a priority for United Nations entities, including the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNICEF and UNFPA. |
Поддержка образования и превращение школ в центры социальных перемен в общинах по-прежнему являются приоритетной задачей для подразделений Организации Объединенных Наций, включая Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |