Furthermore, the Committee is concerned that the State party does not have an overall strategy for the implementation of the Optional Protocol, and that measures taken to address the underlying demand factors leading to offences under the Optional Protocol remain inadequate. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не имеет общей стратегии осуществления Факультативного протокола и что меры, принимаемые с целью устранения основополагающих факторов спроса, ведущих к совершению преступлений, указываемых в Факультативном протоколе, по-прежнему являются неадекватными. |
The historical and ongoing cases of violence referred to are not exhaustive, yet they demonstrate the wide range of situations in which violence against minorities occurs in different regions and the extent to which challenges remain. |
Приведенные ниже примеры проявления насилия, имевшие место в прошлом и продолжающиеся в настоящем, являются лишь частью общей картины, однако они свидетельствуют о широком разнообразии ситуаций, в которых совершается насилие в отношении меньшинств в различных регионах мира, и о масштабе нерешенных задач. |
However, concerns remain that disability is not fully reflected in the entirety of the work of the United Nations, with the concept of disability mainstreaming inconsistently understood and applied, resulting in uneven outcomes and a gap between policy and practice. |
Вместе с тем сохраняется обеспокоенность тем, что тема инвалидности не в полной мере отражается во всей работе Организации Объединенных Наций, при этом концепция актуализации темы инвалидности понимается и применяется непоследовательно, следствием чего являются неодинаковые результаты и разрыв между политикой и практикой. |
Although the majority of African countries are already members of the World Trade Organization (WTO), several of them remain outside the WTO and are currently in various stages of the process of accession. |
Хотя большинство африканских стран уже являются членами Всемирной торговой организации (ВТО), ряд из них пока остаются за бортом этой организации и сегодня находятся на разных этапах присоединения к ней. |
The Forum highlighted, above all, that global value chains remain an evolving topic in the development discourse and that developing countries need to earn more durable benefits from participation in global value chains. |
Участники Форума подчеркнули прежде всего, что глобальные производственно-сбытовые цепочки по-прежнему являются эволюционирующей темой в дискуссии о развитии и что развивающимся странам необходимо получать более долговременные выгоды от участия в глобальных производственных системах. |
Noting the low level of participation in the Convention, the Committee called on States which had not yet ratified or acceded to the Convention to do so for the protection of migrant workers and members of their families who remain one of the most vulnerable groups in society. |
Отметив низкий уровень участия в Конвенции, Комитет призвал государства, которые пока еще не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней, сделать это в интересах защиты трудящихся-мигрантов и членов их семей, которые по-прежнему являются одной из наиболее уязвимых групп общества. |
The Board's two fundamental roles (location identification and preservation of heritage and culture) are reinforced by the new legislation and remain at the core of the Board's operational activities and of its robust and enduring decision-making. |
Этот новый закон подкрепляет две основные функции Совета (определение местонахождения объектов и сохранение наследия и культуры страны) и предусматривает, что они по-прежнему являются основой оперативной деятельности Совета и существующего в нем четкого и отлаженного процесса принятия решений. |
In the survey conducted by CIS-STAT, all CIS national statistical services expressed the view that general population censuses remain a unique source of information on the population, for which there is no alternative in the CIS countries. |
В ходе опроса, проведенного Статкомитетом СНГ, все национальные статистические службы Содружества высказали мнение, что всеобщие переписи населения сохраняют свой уникальный статус, поскольку являются пока безальтернативным источником информации о населении в странах Содружества. |
The productive sector was important and it mattered what poor countries traded; if they traded commodities alone, they would remain poor. |
Производственный сектор имеет важное значение, и важное значение также имеют и предметы торговли бедных стран; если предметами их торговли являются только сырьевые товары, то они будут продолжать прозябать в нищете. |
From Goal 1 through Goal 8, the rights of women and girls, who are harbingers of both the successes and the challenges in the achievement of the Goals, remain the focus of the work of the World Igbo Congress. |
В рамках всех Целей - от цели 1 до цели 8 - Всемирной конгресс игбо сохраняет в центре внимания своей деятельности права женщин и девочек, которые являются предвестниками как успехов, так и трудностей в достижении этих целей. |
They indicate that, despite the efforts made by the Government in that area, children remain the most vulnerable population group in Madagascar and that, within that group, children working and/or living on the street face particular discrimination and abuse. |
Они указывают, что, несмотря на усилия правительства в этом направлении, дети остаются самой уязвимой категорией населения на Мадагаскаре, причем среди них в наибольшей степени страдающими от дискриминации и подверженными насилию являются работающие и/или безнадзорные дети. |
The rule of law, in which all laws are applied evenly and under which all individuals and institutions are accountable, will remain at the centre of efforts to consolidate the country's peace and stability. |
Центральное место в рамках усилий, предпринимаемых в целях укрепления мира и стабильности в стране, будут занимать усилия по созданию правового государства, в котором обеспечивается одинаковое применение всех законов и в котором все отдельные лица и организации являются подотчетными. |
As those issues were deliberated in the Committee and in the Special Committee on Peacekeeping Operations, he hoped that members would remain focused on how to contribute to a better future for United Nations peacekeeping. |
Поскольку эти вопросы являются предметом обсуждения в данном Комитете и в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира, он надеется, что члены этих комитетов будут и далее уделять особое внимание тому, как содействовать лучшему будущему миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
A group of delegations stressed that core contributions are and should remain the bedrock of UNICEF funding; this was a prerequisite if UNICEF was to be strategic, responsive and predictable in its delivery of results at the request of programme countries. |
Группа делегаций подчеркнула, что взносы в основной бюджет являются и должны оставаться основой финансирования ЮНИСЕФ; это необходимое условие стратегических, оперативных и предсказуемых действий ЮНИСЕФ в деле достижения результатов по просьбе стран осуществления программ. |
Based on the findings of this review, the following priority actions for preventing and eliminating violence against women and girls in the ECA region remain paramount: |
На основании заключений, сделанных в ходе этого обзора, по-прежнему являются чрезвычайно важными следующие приоритетные меры в целях предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин и девочек в регионе ЕЦА: |
Schools have not been refurbished for a long time due to lack of sufficient resources and as a result school buildings and facilities remain old and in poor condition; and |
с) школы длительное время не ремонтировались из-за отсутствия достаточных ресурсов, вследствие чего школьные здания и инфраструктура являются старыми и ветхими; и |
That in itself proves beyond any doubt that this edifice of international legitimacy, and the resolutions that are adopted here, remain the most acceptable and respectable political recourse available to the various countries of the world, be they large or small, rich or poor. |
Сам по себе этот факт доказывает, вне всяких сомнений, что этот оплот международной законности и резолюции, которые мы здесь принимаем, являются наиболее приемлемыми и авторитетными политический средствами, имеющимися у различных стран мира - больших или малых, богатых или бедных. |
However, the Committee remains concerned that the measures for ensuring oil exploration and production in a socially and environmentally responsible manner that prevents violations of human and children's rights remain inadequate. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принимаемые меры по разведке и добыче нефти на социально и экологически ответственной основе, препятствующей нарушениям прав человека и прав детей по-прежнему являются недостаточными. |
Eradicating poverty and hunger, improving the quality of education, adequate employment, improving health-care services and housing, improving maternal health, gender equality and environmental sustainability remain among the central concerns of United Nations programmes, funds and specialized agencies. |
Ликвидация нищеты и голода, улучшение качества образования, обеспечение адекватной занятости, улучшение медицинских услуг и жилья, улучшение здоровья матерей, гендерное равенство и достижение экологической устойчивости по-прежнему являются основными целями программ, фондов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Despite international appeals that have been launched to meet the educational needs in conflict areas since the International Conference on Education for All, in Dakar in 2000, education rates remain low and in some cases non-existent in those areas. |
Несмотря на международные раздающиеся со времени проведения в 2000 году в Дакаре Всемирной конференции по образования для всех призывы удовлетворять в зонах конфликтов потребности в образовании, показатели в этой области в таких зонах остаются низкими, а в некоторых случаях даже являются нулевыми. |
Despite the critical steps taken towards adopting a coordinated strategic approach, the implementation and enforcement of legal and regulatory instruments protecting property rights remain inadequate, whether through administrative, judicial or law enforcement institutions. |
Несмотря на то, что были предприняты важные шаги в направлении применения координируемого стратегического подхода, осуществление и обеспечение применения положений правовых и регулятивных документов о защите имущественных прав через административные, судебные или правоохранительные учреждения по-прежнему являются неадекватными. |
While use of modern methods is around 54 per cent in developing countries, many births in those countries are still unwanted or mistimed, and modern family planning methods remain unavailable to large numbers of couples. |
Хотя в развивающихся странах современными методами пользуются около 54 процентов населения, многие случаи деторождения в этих странах по-прежнему являются нежелательными или несвоевременными, а современные методы планирования семьи, как и прежде, недоступны для многих пар. |
It is clear from many reports that financing of sustainable forest management and payment for non-market output remain critical factors for achieving the successful implementation of IPF/IFF proposals. |
Из многих докладов со всей очевидностью вытекает тот факт, что финансирование устойчивого лесопользования и покрытие расходов на нетоварное производство по-прежнему являются важными факторами, определяющими успешное осуществление предложений, сформулированных МГЛ |
In spite of the efforts of Afghanistan's counter-narcotic forces, the cultivation of and trade in narcotics remain one of the greatest threats to the establishment of the rule of law and effective governance in Afghanistan. |
Несмотря на усилия, которые предпринимают силы Афганистана по борьбе с наркотиками, выращивание наркотиков и торговля ими по-прежнему являются одной из самых серьезных угроз утверждению правопорядка и развитию эффективного управления в Афганистане. |
The Advisory Committee notes that the Board of Auditors concluded that funding sources remain fragile and highly dependent on the level of activity of the Institute and the interest of donors in its projects (A/60/113, para. 453). |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия ревизоров сделала вывод о том, что источники финансирования по-прежнему являются нестабильными и их наличие сильно зависит от объема работ, выполняемых Институтом, и от заинтересованности доноров в его проектах (А/60/113, пункт 453). |