| The immediate economic and social advantages associated with membership in an ethnic enclave are undisputed by scholars, however the long-term consequences remain an area of uncertainty. | Непосредственные экономические и социальные преимущества, связанные с членством в этническом анклаве являются бесспорными, однако долгосрочные последствия остаются зоной неопределенности. |
| Labour market segmentation and gender wage gaps remain a persistent source of economic disadvantage for women. | Сегментация рынка труда и различия в заработной плате мужчин и женщин по-прежнему являются постоянной причиной экономического неравенства женщин. |
| Negotiations between parties to a dispute remain the best way to settle differences. | Лучшим способом урегулировать разногласия между сторонами в споре по-прежнему являются переговоры. |
| Children with disabilities remain one of the most marginalized groups of children. | Дети-инвалиды по-прежнему являются одной из наиболее обездоленных групп детей. |
| In contrast, coal prices are more stable, and may remain that way for a long time. | В отличие от этого, цены на уголь являются более устойчивыми, и могут оставаться такими на протяжении долгого времени. |
| Neutrality in the conflict, concern for regional security and circumspection remain necessary conditions to all mediation efforts. | Нейтральность по отношению к конфликту, забота о региональной безопасности и осмотрительность по-прежнему являются необходимыми условиями всех посреднических усилий. |
| Cost-effectiveness and affordability, however, remain critical to the choice of technology. | Однако при выборе технологии критическими по-прежнему являются такие факторы, как эффективность с точки зрения затрат и доступность. |
| Its premises, archives and documents are inviolable and remain under the control of the Tribunal at all times. | Его помещения, архивы и документы являются неприкосновенными и постоянно находятся под контролем Трибунала. |
| Jammu and Kashmir was an integral part of India and would remain so forever. | Джамму и Кашмир являются составной частью Индии и останутся таковыми навсегда. |
| As a result, portions of the text remain unacceptable. | В результате этого части этого текста по-прежнему являются неприемлемыми. |
| Diarrhoeal diseases, anaemia, malaria and acute respiratory infections remain among the leading causes of mortality in the country. | Основными причинами смертности в стране являются диарейные заболевания, анемия, малярия и острые респираторные инфекции. |
| It notes that although the Government publishes and distributes textbooks in 25 languages free of charge, overall government programmes devoted to these groups nevertheless remain inadequate. | Он отмечает, что, хотя правительство публикует и бесплатно распределяет учебники на 25 языках, тем не менее общие правительственные программы, разработанные для этих групп, являются недостаточными. |
| Nevertheless, supervision and enforcement of nuclear safety rules remain the prerogative of national Governments. | Тем не менее, наблюдение и контроль за соблюдением правил в области ядерной безопасности являются прерогативой национальных правительств. |
| Now more than ever before, peace, trust, confidence and security remain the basic premises for growth and progress. | Сейчас, как никогда прежде, мир, доверие и безопасность по-прёжнему являются основными условиями для роста и прогресса. |
| Business and corporate hierarchies remain predominantly the domain of male power. | Предпринимательская и корпоративная иерархии по-прежнему преимущественно являются областями, где главенствуют мужчины. |
| Young and migrant female workers remain the least protected by labour and immigration laws. | По-прежнему самыми малозащищенными законами о труде и иммиграции лицами являются трудящиеся из числа молодых женщин и женщин-мигрантов. |
| Areas in the eastern portion of the country, however, remain inaccessible. | Однако районы в восточной части страны по-прежнему являются недоступными. |
| It is unavoidable that substantial provisions of the draft articles remain quite general in nature. | Материально-правовые положения проекта статей по-прежнему являются довольно общими по своему характеру, и этого невозможно избежать. |
| Among these countries, only Japan and United States of America remain substantial consuming countries of ores and concentrates. | Среди этих стран лишь Япония и Соединенные Штаты Америки по-прежнему являются крупными потребителями руд и концентратов. |
| The overall result of this execution modality has been positive, even though some training and improvements in national management procedures remain necessary. | Общие результаты такой формы осуществления деятельности являются положительными, хотя при этом необходимо предпринять определенные усилия по разработке и усовершенствованию национальных процедур в области управления. |
| UNPROFOR has been, is and must remain impartial. | СООНО были, являются и должны оставаться беспристрастными. |
| In building a second-generation United Nations, the main ingredients remain our will and commitment. | В создании Организации Объединенных Наций второго поколения основными составляющими компонентами по-прежнему являются наши воля и приверженность. |
| It is therefore untenable to assert that the management of Antarctica should remain the sole jurisdiction of a limited number of States. | Поэтому утверждения о том, что управление Антарктикой должно оставаться исключительно сферой ведения ограниченного числа государств, являются несостоятельными. |
| Those who voted "Yes" are the minority and shall remain. | Проголосовавшие "Да" являются меньшинством и остаются. |
| The assessed and voluntary contributions from Member States remain the most appropriate means of financing United Nations activities. | Начисленные и добровольные взносы государств-членов по-прежнему являются наиболее приемлемым средством финансирования деятельности Организации Объединенных Наций. |