The immediate economic and social advantages associated with membership in an ethnic enclave are undisputed by scholars, however the long-term consequences remain an area of uncertainty. |
Непосредственные экономические и социальные преимущества, связанные с членством в этническом анклаве являются бесспорными, однако долгосрочные последствия остаются зоной неопределенности. |
Labour market segmentation and gender wage gaps remain a persistent source of economic disadvantage for women. |
Сегментация рынка труда и различия в заработной плате мужчин и женщин по-прежнему являются постоянной причиной экономического неравенства женщин. |
Negotiations between parties to a dispute remain the best way to settle differences. |
Лучшим способом урегулировать разногласия между сторонами в споре по-прежнему являются переговоры. |
Children with disabilities remain one of the most marginalized groups of children. |
Дети-инвалиды по-прежнему являются одной из наиболее обездоленных групп детей. |
In contrast, coal prices are more stable, and may remain that way for a long time. |
В отличие от этого, цены на уголь являются более устойчивыми, и могут оставаться такими на протяжении долгого времени. |
Neutrality in the conflict, concern for regional security and circumspection remain necessary conditions to all mediation efforts. |
Нейтральность по отношению к конфликту, забота о региональной безопасности и осмотрительность по-прежнему являются необходимыми условиями всех посреднических усилий. |
Cost-effectiveness and affordability, however, remain critical to the choice of technology. |
Однако при выборе технологии критическими по-прежнему являются такие факторы, как эффективность с точки зрения затрат и доступность. |
Its premises, archives and documents are inviolable and remain under the control of the Tribunal at all times. |
Его помещения, архивы и документы являются неприкосновенными и постоянно находятся под контролем Трибунала. |
Jammu and Kashmir was an integral part of India and would remain so forever. |
Джамму и Кашмир являются составной частью Индии и останутся таковыми навсегда. |
As a result, portions of the text remain unacceptable. |
В результате этого части этого текста по-прежнему являются неприемлемыми. |
Diarrhoeal diseases, anaemia, malaria and acute respiratory infections remain among the leading causes of mortality in the country. |
Основными причинами смертности в стране являются диарейные заболевания, анемия, малярия и острые респираторные инфекции. |
It notes that although the Government publishes and distributes textbooks in 25 languages free of charge, overall government programmes devoted to these groups nevertheless remain inadequate. |
Он отмечает, что, хотя правительство публикует и бесплатно распределяет учебники на 25 языках, тем не менее общие правительственные программы, разработанные для этих групп, являются недостаточными. |
Nevertheless, supervision and enforcement of nuclear safety rules remain the prerogative of national Governments. |
Тем не менее, наблюдение и контроль за соблюдением правил в области ядерной безопасности являются прерогативой национальных правительств. |
Now more than ever before, peace, trust, confidence and security remain the basic premises for growth and progress. |
Сейчас, как никогда прежде, мир, доверие и безопасность по-прёжнему являются основными условиями для роста и прогресса. |
Business and corporate hierarchies remain predominantly the domain of male power. |
Предпринимательская и корпоративная иерархии по-прежнему преимущественно являются областями, где главенствуют мужчины. |
Young and migrant female workers remain the least protected by labour and immigration laws. |
По-прежнему самыми малозащищенными законами о труде и иммиграции лицами являются трудящиеся из числа молодых женщин и женщин-мигрантов. |
Areas in the eastern portion of the country, however, remain inaccessible. |
Однако районы в восточной части страны по-прежнему являются недоступными. |
It is unavoidable that substantial provisions of the draft articles remain quite general in nature. |
Материально-правовые положения проекта статей по-прежнему являются довольно общими по своему характеру, и этого невозможно избежать. |
Among these countries, only Japan and United States of America remain substantial consuming countries of ores and concentrates. |
Среди этих стран лишь Япония и Соединенные Штаты Америки по-прежнему являются крупными потребителями руд и концентратов. |
The overall result of this execution modality has been positive, even though some training and improvements in national management procedures remain necessary. |
Общие результаты такой формы осуществления деятельности являются положительными, хотя при этом необходимо предпринять определенные усилия по разработке и усовершенствованию национальных процедур в области управления. |
UNPROFOR has been, is and must remain impartial. |
СООНО были, являются и должны оставаться беспристрастными. |
In building a second-generation United Nations, the main ingredients remain our will and commitment. |
В создании Организации Объединенных Наций второго поколения основными составляющими компонентами по-прежнему являются наши воля и приверженность. |
It is therefore untenable to assert that the management of Antarctica should remain the sole jurisdiction of a limited number of States. |
Поэтому утверждения о том, что управление Антарктикой должно оставаться исключительно сферой ведения ограниченного числа государств, являются несостоятельными. |
Those who voted "Yes" are the minority and shall remain. |
Проголосовавшие "Да" являются меньшинством и остаются. |
The assessed and voluntary contributions from Member States remain the most appropriate means of financing United Nations activities. |
Начисленные и добровольные взносы государств-членов по-прежнему являются наиболее приемлемым средством финансирования деятельности Организации Объединенных Наций. |