Property rights remain a challenge not only in rural areas but also in suburban and peri-urban areas, particularly in the context of irregular settlements. |
Имущественные права по-прежнему являются проблемой не только в сельских районах, но и в пригородных и полупригородных зонах, прежде всего в связи со стихийными поселениями. |
Ongoing uncertainty in the global economic climate and rising food and fuel prices remain major challenges to our sustainable development efforts. |
Постоянная неопределенность глобальной экономической обстановки и рост цен на продовольствие и топливо по-прежнему являются основными трудностями, которые возникают в ходе наших усилий в области устойчивого развития. |
Political commitment and international cooperation remain critical elements in the implementation of the strategies for sustainable development in small island developing States. |
Политическая решимость и международное сотрудничество по-прежнему являются важнейшими элементами осуществления стратегий устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах. |
Today, peace, cooperation and development remain the over-arching themes of our time. |
Сегодня мир, сотрудничество и развитие по-прежнему являются самыми важными вопросами нашего времени. |
Peace, security and stability remain the intense desire of all nations and are prerequisites for development. |
Мир, безопасность и стабильность по-прежнему остаются для всех государств желанными целями, поскольку они являются предпосылками к развитию. |
National ownership and clear political commitments remain the keys to success. |
Залогом успеха по-прежнему являются национальная ответственность и четкая политическая приверженность. |
Switzerland also recognizes that illicit asset flows remain a major impediment to development. |
Швейцария также признает, что незаконные финансовые потоки по-прежнему являются крупным препятствием на пути развития. |
The integration of existing databases and the modernization of the outdated civil status system remain challenges. |
Интеграция существующих баз данных и модернизация устаревшей системы регистрации гражданского статуса по-прежнему являются серьезными проблемами. |
MINURCAT support in these substantive areas has yielded initial positive results, but they remain fragile and reversible. |
Поддержка МИНУРКАТ в этих важных областях позволила добиться первоначальных позитивных результатов, однако они остаются нестабильными и не являются необратимыми. |
Humanitarian needs and acute vulnerability remain of serious concern in Nepal, in particular with hunger and malnutrition emerging as a silent crisis. |
Серьезной проблемой в Непале по-прежнему являются гуманитарная ситуация и чрезвычайная уязвимость людей, особенно перед лицом такого незаметно надвигающегося кризиса, как голод и недоедание. |
While increased access to employment has provided new economic and social opportunities for women, the jobs they occupy remain unregulated and unstable. |
Хотя расширение доступа к возможностям занятости предоставляет новые экономические и социальные возможности для женщин, занимаемые ими рабочие места являются неурегулированными и непостоянными. |
Communicable diseases remain the most frequent cause of mortality, morbidity and disability. |
Основными причинами смертности, заболеваемости и инвалидности в Мавритании являются инфекционные заболевания. |
Piracy, mixed migrations and related human trafficking and terrorism remain major concerns in Puntland and Somaliland. |
Основными проблемами, вызывающими озабоченность в "Пунтленде" и "Сомалиленде", являются пиратство, смешанная миграция и связанные с этим незаконная торговля людьми и терроризм. |
Despite these challenges, humanitarian indicators remain relatively stable, in large part as a result of international support and service provision. |
Несмотря на эти проблемы, показатели в гуманитарной области по-прежнему являются довольно стабильными, что объясняется в основном международной поддержкой и оказанием услуг. |
Kunduz and Baghlan Provinces remain the most affected areas in the region. |
Наиболее уязвимыми в этом регионе по-прежнему являются провинции Кундус и Баглан. |
Persistent prejudice, stereotyping and discrimination prevent full participation and remain among the major challenges to social integration. |
Укоренившиеся предубеждения, стереотипы и дискриминация препятствуют всеобщему участию в жизни общества и по-прежнему являются главными проблемами на пути к обеспечению социальной интеграции. |
UNICEF noted that the residential institutions remain the main means of protecting children left without parental care. |
ЮНИСЕФ отмечал, что детские учреждения-интернаты по-прежнему являются основным средством защиты детей, оставшихся без родительского попечения. |
Allegations of torture and ill-treatment and impunity of perpetrators of these acts remain causes of concern. |
Утверждения о применении пыток и жестокого обращения, а также о безнаказанности лиц, совершивших эти акты, по-прежнему являются предметом для беспокойства. |
Concerns about the rise in youth crime and lack of discipline remain constant. |
Предметом постоянной озабоченности являются повышение уровня молодежной преступности и отсутствие дисциплины. |
The Conference should remain focused on global objectives that are entirely universal and within its reach. |
Конференция должна по-прежнему уделять основное внимание глобальным целям, которые являются поистине универсальными и достижимыми. |
The country review reports shall remain confidential. |
Доклады о страновых обзорах являются конфиденциальными. |
African women remain the most vulnerable in the labour force. |
Африканские женщины по-прежнему являются наиболее незащищенной группой в составе трудовых ресурсов. |
Impunity and the continued presence of perpetrators of serious violations in the security forces remain key concerns. |
Безнаказанность и сохраняющееся присутствие лиц, совершивших серьезные нарушения, в рядах сил безопасности по-прежнему являются основными проблемами. |
In emergencies, national societies remain the ICRC's primary partners in operation. |
В чрезвычайных ситуациях главными партнерами МККК в ходе осуществления операций по-прежнему являются национальные общества. |
They represent important milestones, as member countries remain steadfast in their adherence to these decisions, despite the current lack of consensus. |
Эти решения являются знаковыми, поскольку страны-участницы, несмотря на отсутствие консенсуса, по-прежнему полны решимости их выполнять. |