| Most sub-Saharan African economies remain highly dependent on primary production and remain very vulnerable to terms of trade shocks; production and exports have not diversified very much, with significant de-industrialization in recent decades. | Большинство стран Африки к югу от Сахары по-прежнему находятся в большой зависимости от основного производства и являются весьма уязвимыми по отношению к резким изменениям условий торговли; уровень диверсификации производства и экспорта остается довольно низким, а за последние несколько десятилетий произошла значительная деиндустриализация экономики. |
| As always safety and reliability remain the main priorities for Sakhalin Energy during construction, start-up and operation of Sakhalin-2. | Главными приоритетами компании на этапе строительства, ввода в эксплуатацию и производства являются безопасность и надежность. |
| There is no cure for Alzheimer's disease; available treatments offer relatively small symptomatic benefit but remain palliative in nature. | От болезни Альцгеймера невозможно излечиться; доступные методы терапии способны в небольшой степени повлиять на симптомы, но по своей сути являются паллиативными мерами. |
| But we must never forget that the simplest things of everyday life are all victories by UNMIK over the past. Problems, of course, remain. | Однако мы не должны забывать о том, что любые самые простые проявления каждодневной жизни являются победами, одержанными МООНВАК над прошлым. |
| Externally, the material conditions of communication remain the most obvious and most commented-upon issue. | Во внешнем плане наиболее очевидными являются вопросы материального обеспечения связи, которые требуют обсуждения. |
| Although, there is some progress made towards defection of crimes followed by adequate judicial decisions, the TIP crime still remain hidden having a transnational nature. | Хотя в раскрытии преступлений, связанных с торговлей людьми, с последующим вынесением соответствующих судебных решений наметился определенный прогресс, преступления такого рода все еще являются трудно раскрываемыми из-за транснационального характера. |
| Carbon saturation and depletion of fossil fuels, two of the planet's major environmental challenges, remain insufficiently incorporated in the pricing of energy. | Цены на ископаемые виды топлива, несмотря на их значительный рост в последние годы, являются слишком низкими для того, чтобы стимулировать иные поведенческие модели отдельных игроков в этой сфере. |
| Informal settlements at city fringes and other lower-quality buildings remain a critical challenge to overcome for developing countries due to their low construction standards and poor drainage systems. | Неформальные поселения на окраинах городов и другие районы с низкокачественными строениями, в которых применяются низкие строительные стандарты и существуют малоэффективные дренажные системы, по-прежнему являются серьезнейшей проблемой, которую предстоит решать развивающимся странам. |
| Overall, data and research remain scarce and incipient - insufficient to overcome the invisibility and acceptance of this phenomenon and to safeguard children's freedom from violence at all times. | В целом соответствующие данные и исследования по-прежнему немногочисленны и находятся в зачаточном состоянии, т.е. не являются достаточными для того, чтобы эта проблема более не игнорировалась и признавалась, а детям обеспечивалась свобода от насилия при любых обстоятельствах. |
| It symbolizes the impatience of voters who see chronic problems remain unsolved, and it highlights the pervasive belief that right-wing governments are chronically corrupt. | Он символизирует нетерпение избирателей, которые видят то, что одни и те же проблемы остаются нерешенными, и это подчеркивает распространенную веру в то, что правительства, представляющие интересы правых, всегда являются продажными. |
| Thus, while the best modern ciphers may be far more resistant to cryptanalysis than the Enigma, cryptanalysis and the broader field of information security remain quite active. | Таким образом, хотя наиболее надёжные из современных шифров являются гораздо более устойчивыми к криптоанализу, чем Энигма, тем не менее криптоанализ по-прежнему играет важную роль в обширной области защиты информации. |
| The repeal of the Local Government Act of 2007 means that although dungkhags are no longer legal administrative divisions, they remain judicial and law enforcement jurisdictions under the Constitution. | Отмена закона о местных органах власти 2007 года означает, что хотя дунгхаги больше не являются административными единицами, в их юрисдикции, согласно Конституции, остаются судебные и правоохранительные (англ.)русск. органы. |
| Country missions remain the most effective means of gaining insight into the problem of internal displacement in a particular country and the extent to which it is being addressed. | Поездки в различные страны по-прежнему являются наиболее эффективным средством непосредственного ознакомления с проблемой внутреннего перемещения в той или иной конкретной стране, а также позволяют судить о том, в какой степени она решается. |
| They do not have to submit as much information on notification as was required under the registration system. Triads and other societies prohibited by the Secretary for Security remain unlawful. | Во время уведомления им не приходится представлять такой объем информации, который от них требовался на основании системы регистрации. "Триады" и другие общества, запрещенные Секретарем по вопросам безопасности, по-прежнему являются незаконными. |
| This concern will remain especially valid until technological developments provide options for the utilization of renewable resources for the same purposes at levels of production that are sustainable. | Данная проблема будет сохранять свою особую актуальность до тех пор, пока в результате совершенствования технологии не будут найдены решения, позволяющие использовать в этих же целях возобновляемые ресурсы на уровнях производства, которые являются устойчивыми. |
| In areas with cross resistance between DDT and pyrethroids, it has been demonstrated that pyrethroid treated nets remain effective in preventing malaria. | В районах, где отмечена перекрестная резистентность к ДДТ и пиретроидам, были получены данные, что эффективными в профилактике малярии по-прежнему являются обработанные пиретроидами сетки. |
| Executions remain at an unacceptably high level, torture and similar treatment or punishment continue to exist and the prison system is facing unacceptable physical conditions. | В стране по-прежнему имеет место недопустимо большое число казней, сохраняется практика применения пыток и аналогичных видов наказания, а условия содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях являются совершенно неприемлемыми. |
| The commitments made at UNCED to provide new and additional resources to developing countries remain a key element for supporting their efforts to achieve sustainable development. | Принятые на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию обязательства в отношении предоставления развивающимся странам новых и дополнительных ресурсов по-прежнему являются одним из основных элементов для поддержки их усилий, направленных на достижение устойчивого развития. |
| In Côte d'Ivoire, the key stages of the peace process that are at the heart of the Linas-Marcoussis Agreement remain to be initiated. | В Кот-д'Ивуаре основные этапы мирного процесса, которые являются центральными элементами Соглашения Лина-Маркуси, все еще предстоит пройти. Кот-д'Ивуар не сможет продвигаться вперед без решительной приверженности Организации Объединенных Наций. |
| These should remain voluntary because they are the expression of the state of the art which in our technological day and age can change overnight. | Они должны сохранять свой добровольный характер, поскольку являются выражением самых передовых достижений, которые в нынешнюю эпоху стремительного развития технологий изменяются едва ли не на глазах. |
| In Central Asia, UNHCR's principal objectives will remain finding durable solutions for Tajik refugees and the development of viable protection/asylum frameworks. | В Центральной Азии главными задачами УВКБ ООН по-прежнему являются поиск долговременных решений проблемы таджикских беженцев и создание реально применимых правовых рамок по обеспечению защиты и предоставлению убежища. |
| All countries are now part of an international trading system, but many remain imperfectly integrated into it while others are excessively vulnerable to its instability. | В настоящее время все страны являются частью международной торговой системы, однако интеграция многих из них в эту систему по-прежнему далека от совершенства, а другие чрезмерно сильно зависят от нестабильности этой системы. |
| In sub-Saharan Africa, close to two thirds of countries with available data registered declines, although overall levels remain among the highest worldwide. | В странах Африки к югу от Сахары почти две трети стран, по которым имеются данные, зафиксировали снижение, хотя общие показатели по-прежнему являются самыми высокими в мире. |
| Technology management and acquisition together with low productivity remain among the biggest obstacles to economic development and diversification among LDCs. | Одним из основных факторов, препят-ствующих развитию и диверсификации экономики НРС, по-прежнему являются проблемы с приоб-ретением и внедрением новых технологий и низкая производительность труда. |
| Some delegations considered that since the containers were by definition transport units intended for multimodal transport, the provisions on placarding should remain harmonized for the different modes of transport. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что, поскольку эти контейнеры по определению являются грузовыми транспортными единицами, предназначенными для мультимодальных перевозок, положения, касающиеся размещения информационных табло, должны оставаться согласованными между различными видами транспорта. |