The promotion and protection of human rights in Angola is a long-term task to which the two parties to the Lusaka Protocol and the United Nations must remain committed if national reconciliation is to be achieved. |
Поощрение и защита прав человека являются одной из долгосрочных задач, делу решения которой обе стороны Лусакского протокола и Организация Объединенных Наций должны оставаться приверженными, поскольку без ее решения невозможно будет достичь национального примирения. |
The weaknesses in this area, which extend from difficulties in the consolidation of the democratic public security model established in the peace accords to the slow progress of judicial reform, remain a fundamental impediment to the consolidation of a truly democratic State. |
Недостатки в этой сфере: от трудностей в деле упрочения демократической модели общественной безопасности, предусмотренной в мирных соглашениях, до медленного прогресса в осуществлении судебной реформы по-прежнему являются основным препятствием на пути прочного построения подлинно демократического государства. |
Convinced that dialogue and negotiation remain the best means of achieving lasting solutions to all disputes in conformity with the charters of the United Nations and OAU, |
будучи убеждены в том, что диалог и переговоры по-прежнему являются наилучшими средствами прочного урегулирования любого спора в соответствии с уставами Организации Объединенных Наций и ОАЕ, |
While an increasing number of regional and subregional integration groupings are being established, the regional commissions remain the bodies that are par excellence politically neutral and democratic and where each country of the region has an equal voice. |
Несмотря на рост числа региональных и субрегиональных интеграционных объединений, региональные комиссии по-прежнему являются органами, которые преимущественно являются политически нейтральными и демократическими и в которых каждая страна региона имеет равный голос. |
The group warned that peace and security in Liberia remain extremely fragile, largely because of the country's weak national security institutions, and that the justice and corrections systems are inadequate, all of which we had the opportunity to witness for ourselves on the following day. |
Группа предупредила, что мир и безопасность в Либерии по-прежнему являются чрезвычайно неустойчивыми, в основном вследствие слабости институтов национальной безопасности страны, и что судебная и исправительная системы неадекватны, в чем мы сами имели возможность убедиться на следующий день. |
Despite this diversity in implementation, core criteria remain common throughout, and these relate to the forest resource, forest health and vitality, productive capacity, biodiversity, soil and water, and socio-economic issues. |
Несмотря на разнообразие методов ее практической реализации, ключевые критерии для всех регионов являются общими и касаются лесных ресурсов, санитарного состояния и жизнеспособности лесов, продуктивности, биологического разнообразия, охраны почв и водных ресурсов и социально-экономических функций. |
The national boatmasters' certificates mutually recognized by Directive 91/672/EEC, appearing in Annex I to this Directive, which are issued not later than 18 months after the date of entry into force of this Directive shall remain valid with no exchange obligation. |
Национальные патенты судоводителей, признаваемые на взаимной основе Директивой 91/672/EEC и указанные в приложении I к настоящей Директиве, которые выданы до истечения 18 месяцев после даты вступления в силу настоящей Директивы, являются действительными и под обязательство об обмене не подпадают. |
These goals remain as relevant today, and yet, in many ways, as painfully elusive as they were in 1945. |
Эти цели и сегодня являются столь же актуальными и в то же время во многом столь же труднодостижимыми, как и в 1945 году. |
It notes with concern that mines and unexploded ordnance remain the pre-eminent threat to the safety and security of UNMEE troops and the population in and around the future Temporary Security Zone. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что мины и неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему являются главной угрозой для безопасности войск МООНЭЭ и населения в пределах будущей временной зоны безопасности и вокруг нее. |
However, CO2 emissions from transport remain a serious problem, and industrialized countries account for 57 per cent of global CO2 emissions from transport, with 32 per cent from North America. |
Однако выбросы двуокиси углерода в результате работы транспорта по-прежнему являются серьезной проблемой, причем 57 процентов глобального объема выбросов двуокиси углерода в результате работы транспорта приходится на промышленно развитые страны, в том числе 32 процента - на Северную Америку. |
In Sao Tome and Principe, reducing the overexploitation and degradation of forestry resources for fuel consumption along with the lack of financial resources remain a big challenge, as well as the lack of expertise by nationals working in the elaboration of energy-related projects. |
В Сан-Томе и Принсипи чрезмерная эксплуатация лесов и истощение лесных ресурсов в связи с их использованием в качестве топлива наряду с отсутствием финансовых средств по-прежнему являются серьезной проблемой, равно как и нехватка специальных знаний и опыта у национальных специалистов, занимающихся разработкой проектов в области энергетики. |
While they are modest measures, they remain meaningful steps towards improving the work of the Council and are an effort to try to enhance the efficiency and transparency of the Council's work. |
Хотя принятые нами меры являются скромными, они существенно улучшили работу Совета и представляют собой усилия, направленные на повышение эффективности и транспарентности его деятельности. |
Unemployment rates among young people, however, remain among the highest in the world, affecting up to two thirds of young people in some countries. |
Однако показатели безработицы среди молодых людей по-прежнему являются наиболее высокими в мире, и в некоторых странах до двух третей молодых людей не имеют работы. |
The preservation of human life and the cessation of the unjustified hostilities - which are also unjust for the peoples of Djibouti and Eritrea - are and remain an absolute priority for my Government. |
Сохранение жизни людей и прекращение несправедливых боевых действий, которые также являются несправедливыми по отношению к населению Джибути и Эритреи, по-прежнему остаются самыми приоритетными целями моего правительства. |
Unfortunately, the discussions towards formulating such arrangements have been limited to basic definitions and general modalities for the submission of such assurances, which, due to the different status of countries concerned, have not been conclusive and remain highly controversial. |
К сожалению, обсуждения о выработке таких механизмов ограничиваются базовыми определениями и общими моделями предоставления таких гарантий, которые в силу различного статуса соответствующих стран являются неубедительными и остаются весьма противоречивыми. |
From the perspective of the people of the Caribbean, the descendants of slaves, these two matters will remain crucial for us because of the indignity, suffering and haunting legacies we live with as a result of the slave trade and slavery. |
С точки зрения людей в Карибском регионе, которые являются потомками рабов, оба эти вопроса сохранят свою огромную важность для нас вследствие унижений, страданий и мрачного наследия, которое продолжает влиять на нашу жизнь в результате рабства и работорговли. |
Despite recent controversy related to the issue of nuclear proliferation, the NPT still enjoys near-universal membership, and we remain convinced of its viability and integrity as a sure way of containing the proliferation of weapons of mass destruction. |
Несмотря на недавние споры по вопросу о распространении ядерного оружия, участие в ДНЯО является почти глобальным, и мы по-прежнему убеждены, что его жизнеспособность и целостность являются надежной гарантией сдерживания распространения оружия массового уничтожения. |
However, the sales generated remain small, presumably because of limited audiences, and the royalty terms of such agreements also result in limited returns; |
Однако объем их продаж по-прежнему невелик, предположительно в связи с ограниченностью аудитории, и гонорары, выплачиваемые по таким соглашениям, также являются ограниченными. |
The participants pointed out that SC. should remain the key decision-maker in the implementation of the digital tachograph by the non-EU countries that are Contracting Parties to the AETR and the secretariat should play a more important role in this process. |
Участники отметили, что Группа SC. должна и впредь оставаться ключевым органом, принимающим решение по внедрению цифрового тахографа в странах - нечленах ЕС, которые являются Договаривающимися сторонами ЕСТР, и что секретариат в этом процессе должен играть более важную роль. |
My delegation continues to stress that the participation of Kosovars of all ethnic groups in the process of reconciliation must remain a priority, as all groups must feel a sense of ownership of the process. |
Наша делегация неизменно подчеркивает, что обеспечение участия в процессе примирения всех косовцев, представляющих все этнические группы, должно оставаться приоритетной задачей, поскольку все группы должны чувствовать, что они являются равноправными участниками этого процесса. |
Tragically, despite the efforts of the United Nations, the Council of Europe and others, war and conflict remain a global scourge that destroys the lives and hopes of millions. |
К глубокому сожалению, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, Совета Европы и других организаций, войны и конфликты по-прежнему являются общемировым бедствием, которое разрушает жизнь и надежды миллионов людей. |
Jamaica is of the view that constructive engagement and peaceful negotiations remain the most acceptable means for advancing peace and stability in accordance with the principles of the peaceful settlement of disputes. |
Ямайка придерживается точки зрения, в соответствии с которой конструктивное сотрудничество и мирные переговоры по-прежнему являются наиболее приемлемым средством упрочения мира и стабильности в соответствии с принципами мирного урегулирования споров. |
The same is true of security assurances, which are an important part of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime. Secondly, as the resolution will be binding on all Member States, the Council as a whole must remain the final arbiter of compliance. |
То же самое относится к гарантиям безопасности, которые являются важным компонентом режима Договора о нераспространении ядерного оружия. Во-вторых, с учетом того, что резолюция будет иметь обязательный характер для всех государств-членов, все члены Совета должны воздерживаться от того, чтобы выступать последней инстанцией относительно соблюдения. |
Is there a need to elaborate further on such relationships, especially by highlighting the areas that were harmonized from those that remain specific to the various sets? |
Существует ли потребность в дополнительном уточнении таких взаимосвязей, в особенности путем указания того, какие области являются согласованными, а какие - присущими только конкретным наборам? |
Although Hamas has clearly undergone some change, as evidenced by its de facto observance of a ceasefire and its participation in the elections, it does, however, remain to be seen whether this transformation is irreversible and continues in the right direction. |
Хотя «Хамас» явно претерпел определенные изменения, о чем свидетельствуют соблюдение де-факто прекращения огня и участие в выборах, еще предстоит убедиться в том, что эти изменения являются необратимыми и что он будет продолжать идти в правильном направлении. |