| In this context, children remain among the most vulnerable sectors of the population. | В такой ситуации дети являются наиболее уязвимой частью населения. |
| In addition, early pregnancy and early marriage remain significant causes of school drop-out. | Помимо этого, значительными причинами отсева девочек из школ являются ранняя беременность и ранние браки. |
| The continuing attention and support of the international community remain important prerequisites in the pursuit of efforts towards conflict resolution. | Неизменное внимание и поддержка международного сообщества по-прежнему являются важными предпосылками для успешного урегулирования конфликтов. |
| Al Qaida and its nexus of associated groups remain the top concern of U.S. law enforcement officials. | Организация «Аль-Каида» и сеть связанных с ней групп по-прежнему являются главным объектом внимания правоохранительных органов Соединенных Штатов. |
| Improving security and establishing functioning administrative structures so that people can go back to work and get paid remain top priorities. | По-прежнему приоритетными задачами являются улучшение положения в области безопасности и создание дееспособных административных структур, с тем чтобы люди могли вернуться на рабочие места и получать заработную плату. |
| Our own bilateral humanitarian aid commitments will remain robust and long-term. | Наши двусторонние обязательства в области оказания гуманитарной помощи сохраняют силу и являются долговременными. |
| Conflicts resulting from breaches of peace and security remain the Security Council's raison d'être. | Основной причиной существования Совета Безопасности по-прежнему являются конфликты, возникающие вследствие нарушений мира и безопасности. |
| They remain localized and, for the most part, at a low level. | Они по-прежнему локализованы и, по большей части, являются незначительными. |
| Transport and communications remain important lifelines linking small island developing States with the outside world. | Для малых островных развивающихся государств транспорт и связь по-прежнему являются важными средствами сообщения с внешним миром. |
| While some 2 million internally displaced persons returned home, over 1 million people remain displaced. | Наряду с тем, что около 2 миллионов внутренне перемещенных лиц вернулись в свои дома, более 1 миллиона человек все еще являются перемещенными лицами. |
| Although there has been some rebound, markets remain at a low ebb and are highly volatile. | Хотя наметилось некоторое оживление, рынки все еще находятся в состоянии кризиса и являются весьма неустойчивыми. |
| These remain important challenges to the full achievement of the international goal of education for all. | Они по-прежнему являются серьезными проблемами на пути к полному достижению международной цели обеспечения образования для всех. |
| Gender gaps in health, education, access to and control over resources, economic opportunities, justice and political participation remain pervasive. | Широко распространенным явлением по-прежнему являются гендерные разрывы в области здравоохранения, образования, доступа к ресурсам и контроля над ними, экономических возможностей, справедливости и политического участия. |
| Women remain the most competitive participants in the jobs market and their numerical preponderance among the unemployed persists. | Наименее конкурентоспособными на рынке труда по-прежнему являются женщины, численное преимущество которых среди безработных сохраняется. |
| While estimates vary, the profits from narcotics remain a significant source of local funding for the insurgency. | Хотя оценки разнятся, доходы от наркоторговли по-прежнему являются важным источником финансирования повстанческой деятельности на местном уровне. |
| A further source of difficulty derives from the fact that the limits of this category remain to some extent uncertain. | Еще один источник трудностей сопряжен с тем обстоятельством, что рамки этой категории являются до некоторой степени неопределенными. |
| Infrastructure and energy remain key aspects in that respect. | Инфраструктура и энергетика по-прежнему являются ключевыми аспектами в этом отношении. |
| Developing productive capacity and mobilizing resources for development remain persistent challenges. | Развитие производственного потенциала и мобилизация ресурсов в интересах развития по-прежнему являются нерешенными проблемами. |
| International investment agreements remain a cornerstone of countries' efforts to attract and benefit from FDI. | Международные инвестиционные соглашения по-прежнему являются краеугольным камнем усилий стран по привлечению ПИИ. |
| But pursuing this work further is likely to involve longer-term projects, as the analytical and data challenges involved remain significant. | Но для продолжения этой работы в будущем, судя по всему, потребуется реализация долгосрочных проектов, поскольку проблемы, связанные со сбором и анализом данных, по-прежнему являются значительными. |
| It is also pertinent to highlight that reporting mechanisms should follow the facts and should remain cognizant of the different situations that are not comparable. | Важно также подчеркнуть, что механизмы отчетности должны опираться на факты и учитывать различные ситуации, которые не являются сопоставимыми. |
| The vast majority of child protection responses remain reactive, disorganized and severely underfunded. | В подавляющем большинстве меры по защите детей по-прежнему являются спонтанными, плохо организованными и финансируемыми по остаточному принципу. |
| However, innovative sources of development financing - which were, and must remain, supplementary to traditional sources - should be encouraged. | В то же время следует поощрять инновационные источники финансирования развития, которые являются дополнительными к традиционным источникам и должны оставаться таковыми. |
| Accepted-in-part: Australia will systematically review its reservations to human rights treaties, having regard to whether reservations remain necessary. | Принимаются частично: Австралия будет систематически пересматривать свои оговорки к договорам в области прав человека на предмет того, являются ли они по-прежнему необходимыми. |
| The United Kingdom stated that violence and customs such as forced marriage remain part of everyday life for many women. | Соединенное Королевство отметило, что насилие и такие обычаи, как принудительные браки, по-прежнему являются составной частью повседневной жизни многих женщин. |