Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Являются

Примеры в контексте "Remain - Являются"

Примеры: Remain - Являются
Organizations and networks of people living with HIV/AIDS are increasingly visible and influential at the global level and in many countries, but remain the world's most underutilized resource in the response. Деятельность организаций и сетей, членами которых являются люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, становится все более весомой и влиятельной на глобальном уровне и во многих странах, однако эти люди являются самым невостребованным ресурсом в мире в деле реагирования на эпидемию.
While the rule of law and justice remain the foundations of durable peace, sport provides a tool enabling warring factions to come together for a common purpose. В то время как правопорядок и справедливость являются основами прочного мира, спорт - это инструмент, позволяющий противоборствующим сторонам собраться вместе для достижения общей цели.
Human rights and the rule of law remain the key areas of concern to national organizations, including the failure to address the deeply rooted problem of impunity and to strengthen the rule of law through improving public security arrangements. Важнейшими вопросами, вызывающими озабоченность национальных организаций, являются права человека и верховенство закона, а также неспособность правительства решить глубоко укоренившуюся проблему безнаказанности и укрепить правозаконность посредством принятия более эффективных мер по обеспечению общественной безопасности.
The major challenges that KFOR and UNMIK must face together, as well as the Provisional Institutions of Self-Government, remain ethnic hatred and the question of parallel Serb structures in the province. Основными проблемами, которые придется совместно решать СДК и МООНК, а также временным институтам самоуправления, по-прежнему являются ненависть на этнической почве и вопрос параллельного существования сербских структур в крае.
The professional bureaucratic skills and capacity of many civil servants remain limited, particularly in the areas of senior management and in highly technical and professional areas of government administration. Профессиональные бюрократические навыки и потенциал многих гражданских служащих до сих пор являются ограниченными, особенно в областях старшего управления и в высшей степени технических и профессиональных областях правительственной администрации.
Democratic process and strict respect for these exigencies are and remain, among the essential conditions for the safeguarding of peace and social stability, which constitute guarantees for harmonious development within ECOWAS. Обеспечение демократии и строгое соблюдение этих требований по-прежнему являются одним из основных условий сохранения мира и социальной стабильности и гарантий гармоничного развития в рамках ЭКОВАС.
At the same time, we remain convinced that, through the active participation of all sectors of civil society, this effort is an indispensable ingredient in our quest for solutions and in the implementation of social projects and programmes. В то же время мы по-прежнему убеждены в том, что вследствие активного участия в них всех слоев гражданского общества эти усилия являются неотъемлемой частью нашего поиска путей урегулирования существующих проблем и деятельности по осуществлению социальных проектов и программ.
Considering the magnitude of challenges that the Iraqis are facing now, support and assistance from countries in the region and the international community remain critical. Учитывая масштабы задач, с которыми иракцы сталкиваются в настоящее время, крайне важными по-прежнему являются поддержка и помощь стран региона и международного сообщества в целом.
Noting with serious concern the fact that Ethiopian civilians remain the central target of the Eritrean regime since day one of its unprovoked aggression against Ethiopia; отмечая с глубокой тревогой тот факт, что гражданские лица-эфиопы являются главной мишенью эритрейского режима с первого дня неспровоцированной агрессии против Эфиопии,
Similarly to other forms of discrimination, inadequate implementation and lack of political will remain among the basic barriers impeding the elimination of this form of discrimination. Так же, как и в отношении других форм дискриминации, неадекватное осуществление и отсутствие политической воли по-прежнему являются основными препятствиями на пути устранения этой формы дискриминации.
Family issues and the desire to strengthen the family's recognized and crucial role as the basic unit of society remain important priorities for countries all over the world. Вопросы семьи и желание усиливать признанную и решающую роль семьи в качестве основной ячейки общества по-прежнему являются важными первоочередными задачами для стран во всем мире.
Moreover, even if States were willing to undertake further commitments of a general character in relation to dispute settlement, there is no likelihood that they would do so in the framework of articles on State responsibility, aspects of which remain controversial. Кроме того, даже если государства готовы взять на себя дополнительные обязательства общего характера в связи с разрешением споров, маловероятно, что они будут делать это в рамках статей об ответственности государств, некоторые аспекты которых по-прежнему являются спорными.
Some participants supported the view that private sector investment, both foreign and domestic, is and will probably remain the primary means of technology deployment and diffusion. Некоторые участники поддержали то мнение, что как иностранные, так и внутренние частные инвестиции являются и, вероятно, будут оставаться основным средством для финансирования внедрения и распространения технологии.
At the same time, protecting and assisting persons who remain within the borders of their own State still is a sensitive and challenging issue, for which no easy and ready-made international strategies exist. В то же время защита людей, остающихся в рамках границ их соответствующих государств, и оказание им помощи по-прежнему являются щекотливым и сложным вопросом, для решения которого в настоящее время нет простых и готовых международных стратегий.
Both find it difficult to address serious crimes, including crimes of an inter-ethnic nature, organized crime and corruption, which remain serious threats to Kosovo's stability. Однако и та, и другая с трудом справляются с борьбой с серьезными преступлениями, включая преступления на межэтнической почве, организованную преступность и коррупцию, которые по-прежнему являются серьезными угрозами для стабильности в Косово.
Competition law and policy is another crucial issues since, as argued above, economies and, for that matter, the global economy will not be able to reap the benefits of liberalization, privatization and deregulation unless markets are and remain competitive. Еще одним ключевым вопросом является законодательство и политика в области конкуренции, поскольку, как отмечалось выше, страны и фактически вся мировая экономика смогут воспользоваться преимуществами либерализации, приватизации и дерегулирования только в том случае, если рынки являются и будут оставаться конкурентными.
The suppression of the cultivation of and trade in drugs - which has a heavy impact on the economy, the security sector and institution-building - will remain a major cross-sector challenge. Искоренение таких явлений как выращивание и оборот наркотиков, которые являются тяжелым бременем для экономики, сектора безопасности и строительства институтов, будет оставаться важнейшей межсекторальной задачей.
Employment opportunities remain particularly limited for minority, immigrant and indigenous women in industrialized countries, as well as for women in former colonies that are less developed countries. Для многих женщин, принадлежащих к меньшинства, иммигрантским группам и коренным народам, в промышленно развитых странах, а также для женщин в бывших колониях, которые являются менее развитыми странами, возможности трудоустройства остаются особенно ограниченными.
While these are the prescriptions of the law, many employees are remain engaged in employment contracts that do not provide for these amenities due to the high levels of unemployment and competition for the available job opportunities. Хотя эти положения являются предписаниями закона, многие работники продолжают оставаться связанными трудовыми договорами, которые не предусматривают этих льгот по причине высокого уровня безработицы и конкуренции за имеющиеся рабочие места.
The pursuit of arms reduction and the challenge of achieving sustainable disarmament thus remain the only bulwark against the use or threat of use of weapons of mass destruction. Таким образом курс на сокращение вооружений и задача достижения устойчивого разоружения по-прежнему являются единственным сдерживающим средством против применения или угрозы применения оружия массового уничтожения.
While acts and omissions of the State remain the primary source of violations against human rights defenders, actions by non-State actors that harm them and obstruct their work are increasing. Хотя основным источником нарушений в отношении правозащитников являются пассивные или активные действия государства, негосударственные структуры стали все чаще вредить им и мешать их работе.
These proposals and suggestions, on our part, are still valid and timely, and as such they remain on the negotiating table. Эти предложения и соображения с нашей стороны остаются в силе и являются своевременными, и, как таковые, они остаются на столе переговоров.
The Committee considers that the efforts made by the State party to implement an adequate housing policy remain insufficient and urges it to increase its efforts in this respect. Комитет считает, что усилия, предпринимаемые государством-участником по проведению надлежащей политики в области обеспечения жильем, по-прежнему являются недостаточными и настоятельно призывает его к активизации таких усилий.
Belarus and the Russian Federation remain sovereign and full members of the international community of States, and retain all rights and obligations under the international treaties to which they are Parties. Беларусь и Россия остаются суверенными и полноправными членами международного сообщества государств, сохраняют все права и обязательства по международным договорам, участниками которых они являются.
Our position is that the problem of refugees, whether they be Hutus or not, must remain a humanitarian issue and can in no way become a political issue. Наша позиция состоит в том, что проблема беженцев, независимо от того, являются они хуту или нет, должна оставаться гуманитарным вопросом и никоим образом не должна превращаться в политический вопрос.