Climate change outreach matters remain high on the agenda of CCP. |
Вопросы, связанные с информационными мероприятиями в связи с изменением климата, по-прежнему являются основными пунктами повестки дня Программы в области изменения климата. |
SIDS remain deeply concerned with the issue of graduation of countries recognized as highly vulnerable to external shocks beyond their domestic control. |
Малые островные развивающиеся государства по-прежнему глубоко обеспокоены проблемой исключения из списка наименее развитых стран тех государств, которые, по общему признанию, являются чрезвычайно уязвимыми перед лицом внешних катаклизмов, влиять на которые они не в силах. |
The interlocutors of the technical assessment mission in the west stressed that those challenges remain as destabilizing factors in those areas. |
В ходе посещения западных районов страны члены миссии по технической оценке встречались с местными представителями, которые подчеркивали, что все эти проблемы по-прежнему являются дестабилизирующими факторами в этих областях. |
Arbitrary detention and mistreatment of detainees, particularly conflict-related detainees, remain major concerns in the country. |
Серьезными проблемами для страны по-прежнему являются произвольные задержания и ненадлежащее обращение с лицами, находящимися под стражей, в частности с лицами, задержанными в связи с конфликтом. |
The declassified points also indicate that, while agents degrade over time, chemical warfare agents remain hazardous and potentially lethal. |
В пунктах, с которых был снят гриф секретности, также отмечается, что, хотя ОВ теряют свои характеристики с течением времени, боевые химические ОВ по-прежнему являются опасными и потенциально смертоносными. |
Most of these cases remain unresolved, and those responsible have yet to be brought to justice. |
Результатом такой практики, которую вполне можно назвать государственным терроризмом, являются тысячи случаев убийств, пыток и исчезновений, причем большинство этих случаев до сих пор не расследованы и виновные по-прежнему скрываются от правосудия. |
Although growth rates as regard road expansion in Asia-Pacific least developed countries are encouraging, the networks remain largely unpaved. |
Хотя темпы роста в том, что касается расширения автомобильных дорог в азиатско-тихоокеанских наименее развитых странах вызывают чувство удовлетворения, в основном они являются неасфальтированными. |
We must first determine or psychosis by drugs is and reduces or psychotic symptoms that remain. |
Прежде всего мы должны определить являются ли наркотики причиной его психоза и спадает ли он, и присутствуют ли у него психотические симптомы. |
Trafficking in persons and smuggling of migrants remain largely underprosecuted and unpunished, making them low-risk crimes for criminals. |
Поскольку случаи торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов зачастую не приводят к возбуждению уголовных дел и наказанию виновных, эти виды преступной деятельности являются малоопасными для правонарушителей. |
Private financial flows remain the least exploited source of finance for Africa despite the enormous potentials that exist for them. FDI inflows to Africa since the mid-1990s have shown marginal improvements over those of the past, but remain really small. |
Потоки прямых иностранных инвестиций в страны Африки со середины 90-х годов несколько возросли по сравнению с прошлым периодом, однако по-прежнему являются весьма незначительными. |
They have few features to differentiate them from the earlier 2400-series cars, but nevertheless remain a mainstay of the "L". |
Вагоны немного отличаются от серии 2400, но всё равно являются главными «рабочими лошадками» метрополитена. |
Although there is a substantial difference in play between the two, levels remain largely the same and all the 8-bit versions have been cited as classics. |
Хотя игровой процесс в этих двух версиях существенно отличается, уровни в целом являются одинаковыми, и 8-битные версии часто рассматриваются как классические. |
The majority of his writings are now lost, but the fragments that remain shed valuable light on antiquarian and eastern Mediterranean subjects. |
Большинство его книг утрачено, но отдельные фрагменты, которые сохранились в цитатах и парафразах, являются ценным источником сведений о древнем Средиземноморье. |
Without prompt solutions to the debt obligations of small and vulnerable economies, the targeted eradication of poverty will remain an elusive Millennium Development Goal. |
Мы убеждены в том, что транспарентность, подотчетность и честность в деятельности правительства являются важнейшим условием для экономического и социального развития. |
If we do not do so, the Declaration of our heads of State will remain a dead letter. |
Оба доклада дополняют друг друга, являются весьма информативными и содержат размышления по существу о нашей будущей работе. |
Nevertheless, dual translations, preliminary then "official", remain a cost factor. |
Вместе с тем повторные переводы до выполнения «официального» перевода по-прежнему являются фактором, влияющим на затраты. |
Men or women remain members of the kudi of their birth and be brother or sister by relation. |
Мужчины или женщины остаются членами кути, к которой отнесены по рождению и являются братом или сестрой друг другу. |
As with all such wallets, their transactions and balances are publicly accessible even though the cryptocurrency wallet owners remain unknown. |
Как и во всех таких случаях, их баланс и информация о денежных переводах являются общедоступными, в то время как владелец кошелька остаётся неизвестным. |
Today the sovereign ratings assigned to Republic of Belarus remain low (speculative grade), with high international credit ratings being inaccessible for Belarusian obligors. |
В настоящее время суверенные рейтинги Республики Беларусь находятся на низком (спекулятивном) уровне, и высокие рейтинги по международной шкале являются недоступными для белорусских заемщиков. |
A few Valley Yokut remain, the most prominent tribe among them being the Tachi. |
В настоящее время ещё существуют малочисленные племена долинных йокутс, среди которых наиболее крупным племенем являются тачи. |
Some businesses were legally purchased by the workers for nominal fees, but others remain occupied by workers who have no legal standing and sometimes reject negotiations. |
Некоторые предприятия были куплены законно, за номинальную стоимость, в то время как другие остаются оккупированными и не являются субъектами права. |
Lille and Kortrijk remain two very distinct cities, each belonging to a different country, culture and language area. |
Лилль и Кортрейк являются двумя отдельными городами, подчиняющимися различным государствам, имеющими различную культуру и язык. |
In this way, the Conference will address both the strategic needs of women as well as their practical needs which remain of primary concern. |
Таким образом, ВКПЖ рассмотрит вопросы как стратегических потребностей женщин, так и практических их потребностей, которые по-прежнему являются приоритетными. |
Also, modern family planning methods remain unavailable to large numbers of couples and particularly to unmarried young people. |
Хотя страны создали программы по охране репродуктивного здоровья, многие случаи деторождения в этих странах по-прежнему являются нежелательными или несвоевременными. |
Despite some improvements in some sites by local authorities, donors and charity organizations, conditions overall remain poor for relocated communities, whether their resettlement was related to recent eviction or long-established resettlement sites. |
Несмотря на некоторые улучшения, достигнутые в ряде мест благодаря усилиям местных властей, доноров и благотворительных организаций, в целом условия, в которых находятся переселенные общины, по-прежнему являются неблагоприятными независимо от того, идет ли речь о недавнем выселении или о давно существующих центрах размещения переселенцев. |