Consumer countries remain consumers. |
Страны, потребители наркотиков, по-прежнему являются их потребителями. |
Many areas remain largely inaccessible. |
Многие районы по-прежнему являются в целом недоступными. |
Long-term development prospects remain grim. |
Перспективы в отношении долгосрочного развития по-прежнему являются неутешительными. |
The prospects remain extremely promising. |
Перспективы в этом отношении по-прежнему являются весьма многообещающими. |
Unification efforts remain fragile. |
Усилия по объединению по-прежнему являются нестабильными. |
The basic questions remain: |
Основными вопросами по-прежнему являются следующие: |
Prisons in Burundi remain overcrowded. |
Тюрьмы в Бурунди по-прежнему являются переполненными. |
Its intelligentsia and its scientists remain very creative, and are among the best in many fields. |
Интеллигенция и ученые - талантливы и являются лучшими во многих областях. |
We remain committed to openness, transparency, responsiveness and dialogue between the Council and non-members. |
Мы по-прежнему привержены открытости, транспарентности, отзывчивости и диалогу между Советом и государствами, которые не являются его членами. |
Public transportation costs have now stabilized but still remain high, although students receive a discount for their monthly tickets. |
В настоящее время цены на общественный транспорт стабилизировались, но по-прежнему являются высокими. |
Relations between rich and poor countries remain asymmetric, leading to an uneven playing field. |
Отношения между богатыми и бедными странами по-прежнему являются ассиметричными, поэтому они не равны в своих возможностях. |
The benchmarks established by UNMIK remain important criteria by which to measure the progress in various areas in Kosovo. |
Целевые показатели, разработанные МООНК, по-прежнему являются важным мерилом прогресса в различных направлениях деятельности в Косово. |
It should remain the prerogative of host Parties to determine which projects/technologies are appropriate for areas within their jurisdiction. |
Определение того, какие проекты/технологии являются надлежащими для областей, подпадающих под их юрисдикцию, должно оставаться прерогативой принимающих Сторон. |
But the needs remain very great. United Nations peace operations are an excellent investment. |
Операции Организации Объединенных Наций в пользу мира являются прекрасным капиталовложением. |
They both remain active places of worship. |
Оба здания являются ценными градоформирующими объектами. |
High transport and trade transaction costs remain a major stumbling block in the pursuit of landlocked developing countries to achieve their trade potential. |
Одним из главных препятствий для не имеющих выхода к морю развивающихся стран в их стремлении реализовать свой торговый потенциал являются высокие транспортные и торговые операционные издержки. |
In addition, the Office encouraged accession to the 1951 Refugee Convention or 1967 Protocol by five Caribbean countries that remain non-signatories. |
Наряду с этим Управление проводило работу с пятью странами Карибского бассейна с целью побудить их присоединиться к Конвенции о статусе беженцев 1951 года или к Протоколу 1967 года, участниками которых эти страны не являются. |
Moreover, habeas corpus/mandamus proceedings remain available in the High Court to test the lawfulness of detention. |
Государство-участник также заявляет, что эти утверждения являются необоснованными, поскольку автор фактически обращался в его суды, которые полномочны определить, являлось ли задержание законным. |
However, the Committee regrets that preventive measures relating to the specific offences under the Optional Protocol remain inadequate. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что меры по предупреждению конкретных преступлений, запрещенных Факультативным протоколом, все еще являются недостаточными. |
Both have caused wars and still remain dangerous flash-points, with serious implications for regional and global peace. |
Оба уже приводили к войнам и по-прежнему являются ареной опасных вооруженных конфликтов, которые несут серьезные последствия для регионального и международного мира. |
Yet the United Nations, other international organizations and member Governments remain ill-equipped to provide support for such institutions. |
Необходимым условием успеха всех наших усилий по оказанию обществам содействия в том, чтобы оставить насилие в прошлом, являются эффективные национальные юридические и судебные институты. |
Consolidating gains and addressing emerging issues, including children's and women's protection and participation, remain major challenges for the country. |
Важными задачами для страны по-прежнему являются укрепление достижений и решение возникающих проблем, включая обеспечение защиты детей и женщин и расширение их участия в жизни общества. |
Decisions on making payments in cases of civilian combat-related casualties or damage remain a matter of national discretion. |
Решения о выплате компенсаций в случаях гибели мирных граждан или причинения ущерба имуществу в результате боевых действий по-прежнему являются прерогативой национальных властей. |
The libraries remain an invaluable local resource, offering key audiences and constituencies reliable access to United Nations information and expert reference assistance. |
Эти библиотеки, как и прежде, являются местным ресурсом, значение которого трудно переоценить, поскольку они обеспечивают основным аудиториям и группам надежный доступ к информации Организации Объединенных Наций и квалифицированную помощь в плане представления справочной информации. |
These Goals remain the bedrock standards to be achieved by all countries by the year 2015. |
Эти цели по-прежнему являются теми непреложными нормами, которые должны быть осуществлены всеми странами к 2015 году. Генеральный секретарь также поставил перед собой многие личные первоочередные задачи. |