The aspirations of peoples to a better life is an eternal quest that we cannot neglect, as it is true that human beings must remain at the very beginning and end of development. |
Надежды народов на лучшую жизнь являются вечным стремлением, которое мы не можем отрицать, и истинно то, что человеческая личность должна оставаться и в начале и в конце процесса развития. |
The results of poverty-reduction efforts, however, remain highly uneven: inequality is rising in many parts of the world and more people live in absolute poverty today than ever before. |
Однако результаты деятельности по сокращению масштабов нищеты по-прежнему являются далеко не однозначными: во многих районах мира обостряется проблема неравенства, и большее, чем когда-либо ранее, число людей проживает сегодня в условиях абсолютной нищеты. |
The Law Society's position was attributed to a view that criminal solicitors are second class solicitors and that it should remain neutral in political cases to avoid a divide within its own membership. |
Позиция Общества юристов объясняется мнением о том, что солиситоры по уголовным делам являются солиситорами второго сорта, и Общество должно сохранять нейтралитет в политических делах, чтобы избежать раскола в своих собственных рядах. |
We believe that universal, comprehensive, non-discriminatory and effectively verifiable disarmament agreements offer the best means for approaching the issue of nuclear disarmament, and remain ready to participate in such efforts with other countries. |
Мы считаем, что наилучшими средствами подхода к вопросу о ядерном разоружении являются универсальные, всеобъемлющие, недискриминационные и эффективно проверяемые разоруженческие соглашения, и мы по-прежнему готовы вместе с другими странами участвовать в таких усилиях. |
With respect to the education system, nearly 40 per cent of public-school students were not from Guam, and most of them would not remain on the island after finishing school. |
Что касается системы образования, то почти 40 процентов учащихся государственных школ не являются гуамцами и большинство из них не останутся на острове по окончании школы. |
The adoption of a comprehensive Child Rights Bill by Parliament and the reform of the juvenile justice system remain, however, urgent priorities. |
Однако самыми первоочередными задачами по-прежнему являются принятие закона о правах ребенка парламентом страны и реформа системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The development of zone-specific HIV/AIDS plans of action on the basis of this framework and the conduct of a comprehensive HIV/AIDS prevalence study in Somalia remain priorities for 2003. |
Разработка конкретных зональных планов действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на основе этой программы и проведение всеобъемлющего анализа распространения ВИЧ/СПИДа в Сомали по-прежнему являются приоритетными задачами на 2003 год. |
However, the view was expressed that such guidelines would be inconsistent with the object and purpose as well as the timing requirements of the Vienna Conventions because reservations were and should remain an exception to a treaty. |
Однако было выражено мнение о том, что такие руководящие положения не будут согласовываться с объектом и целью, а также сроками Венских конвенций, поскольку оговорки являются и должны оставаться исключением из договора. |
This should be taken into account in any further deliberations of the Working Group. Mr. President, sanctions remain an important tool available to the Security Council in achieving its objectives. |
Г-н Председатель, санкции по-прежнему являются важным инструментом, имеющимся в распоряжении Совета Безопасности для достижения его целей. |
Once they have served their military purpose, however, they remain on/in the ground and represent an unacceptable risk for civilians and a long-term impediment to post-conflict humanitarian assistance, peacekeeping, reconstruction and development. |
Однако, сослужив свое военное предназначение, они остаются на/в земле и создают неприемлемый риск для граждан и являются долгосрочной помехой для постконфликтной гуманитарной помощи, мироподдержания, реконструкции и развития. |
As noted, social and cultural inertia, combined with the lack of specific legislation and policies to protect women, remain factors that strongly impede the improvement of their living conditions. |
Так, можно отметить, что социально-культурные пережитки, отсутствие законодательных документов и политики, направленных на защиту именно женщин, по-прежнему являются теми факторами, которые негативно влияют на улучшение условий их жизни. |
In a few countries that appear to be more traditional than others, marriage and marital childbearing remain the standard, but their fertility rates are very low. |
В ряде стран, которые, как представляется, являются более традиционными, чем другие, брак и рождение детей в браке по-прежнему являются нормой, однако показатели фертильности в них весьма низки. |
Nonetheless, voluntary contributions to the Trust Fund for the Updating of the Repertoire remain an important element in respect of sustaining progress in a situation of financial constraint. |
Тем не менее добровольные взносы в Целевой фонд для обновления Справочника по-прежнему являются одним из важных элементов, способствующих достижению прогресса в этой области в условиях действия финансовых ограничений. |
Part of the problem, in our view, is that the resources committed by the international community to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) remain highly inadequate. |
Часть проблемы, по нашему мнению, заключается в том, что ресурсы, ассигнованные международным сообществом для достижения целей, изложенных в Декларации тысячелетия, по-прежнему являются весьма неадекватными. |
The numerous charges of violations against international humanitarian law that have been made concerning the situation in Jenin are very serious and cannot remain without clarification, nor should they. |
Многочисленные обвинения в нарушении норм международного гуманитарного права, выдвинутые в связи с ситуацией в Дженине, являются очень серьезными и могут и должны быть разъяснены. |
STRESSES that these agreements remain the only roadmap for a comprehensive solution to the Madagascar crisis and URGES for their speedy and faithful implementation; |
З. подчеркивает, что эти соглашения являются единственной основой для всеобъемлющего урегулирования кризиса в Мадагаскаре, и настоятельно призывает к скорейшему и строгому соблюдению их положений; |
Problems with the execution of relevant policies and procedures concerning the use of military utility helicopters remain the exception rather than the rule, and the United Nations is committed to ensuring that all relevant frameworks are implemented effectively in the field. |
Проблемы, связанные с осуществлением надлежащих мер и процедур, касающихся использования военных вертолетов вспомогательного назначения, являются скорее исключением, чем правилом, и Организация Объединенных Наций твердо намерена обеспечить эффективную реализацию соответствующих руководящих положений на местах. |
In this spirit, I remain deeply convinced that in order to ensure an effective partnership, the United Nations must intensify cooperation with continental and subregional organizations, which are the very foundation of and key partners in any global approach to conflict settlement on the continent. |
Руководствуясь этим духом, я по-прежнему убежден в том, что для обеспечения эффективного партнерства Организация Объединенных Наций должна активизировать сотрудничество с континентальными и региональными организациями, которые являются основой и ключевыми партнерами в любом глобальном подходе к урегулированию конфликтов на континенте. |
Given the millions of internally displaced men, women and children throughout the world, the special needs of these particularly forgotten people remain a natural focus of our work. |
Учитывая, что по всему миру внутренне перемещенными лицами являются миллионы мужчин, женщин и детей, особые нужды этих совершенно забытых людей, естественно, находятся в центре нашей работы. |
However, in the revised clause, alternative dispute resolution mechanisms remain optional, in the form of conciliation or "such other procedure as may be agreed between the parties". |
Однако в пересмотренной оговорке альтернативные механизмы урегулирования споров по-прежнему являются факультативными, в форме примирения или «такой иной процедуры, которая может быть согласована сторонами». |
The Committee is further concerned that children affected by armed conflict remain a particularly vulnerable group and that the perpetrators of violations of their human rights, especially during conflicts, are rarely prosecuted. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что дети, затронутые вооруженным конфликтом, по-прежнему являются особо уязвимой группой и что лица, виновные в нарушениях их прав человека, особенно в ходе конфликтов, редко подвергаются уголовному преследованию. |
Developed countries also need to honour the 2005 pledge to eliminate, by 2013, all export subsidies, including on agriculture, which remain a major distortion affecting trade and farm production in developing countries. |
Развитым странам также необходимо выполнить принятое ими на себя в 2005 году обязательство отменить к 2013 году все экспортные субсидии, в том числе в отношении сельскохозяйственной продукции, которые по-прежнему являются одной из главных причин перекосов в торговле и сельскохозяйственном производстве в развивающихся странах. |
That is precisely why we remain concerned about the collateral catches and discards in commercial fisheries, as they deprive our people of the critical resources that they depend upon for their subsistence living and that are of cultural importance. |
Именно поэтому у нас по-прежнему вызывает озабоченность побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах, так как это лишает наше население критических ресурсов, которые являются его единственным источником существования и имеют культурное значение. |
As in previous years, in 2010, General Assembly resolution 65/44 once again recognized that "negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space remain a priority task of the Conference on Disarmament". |
Как и в предыдущие годы, в 2010 году резолюция 65/44 Генеральной Ассамблеи вновь признала, что "переговоры для заключения международного соглашения или соглашений в целях предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве по-прежнему являются одной из первоочередных задач Конференции по разоружению". |
Climate neutral cities are the goal to which all urban areas should aspire, including the identification of trade-off mechanisms that, as some emissions would remain unavoidable, would bring to zero the final overall balance. |
Климатически нейтральные города являются целью для всех городских районов, которые должны, в частности, определить компенсационные механизмы, позволяющие им с учетом того, что некоторые выбросы останутся неизбежными, сводить к нулю общий итоговый баланс. |