With regard to the programme of family visits, the twice-monthly exchange visits remain the most appreciated way of keeping families connected. |
Что касается программы посещений семей, то взаимные посещения, которые организуются два раза в месяц, по-прежнему являются наиболее востребованной формой поддержания контактов между членами семей. |
While food prices have declined somewhat compared with 2013, they remain above the five-year average and have contributed to rising emergency and near-emergency food insecurity levels in northern Mali, the Niger, north-east Nigeria and Senegal. |
Хотя по сравнению с 2013 годом цены на продовольствие немного снизились, они по-прежнему превышают усредненный пятилетний показатель и являются одной из причин возникновения острого и почти критического дефицита продовольствия в северной части Мали, Нигере, северо-восточной части Нигерии и Сенегале. |
The areas of violence remain the same: Bujumbura-rural, Makamba, Rutana, Ruyigi and Cankuzo are the provinces where the right to life has been flouted the most. |
С точки зрения географии карта распространения насилия остается неизменной: провинциями, где право граждан на жизнь попирается чаще всего, по-прежнему являются Бужумбура, Макамба, Рутана, Руйиги и Канкузо. |
Today the Ukraine's sovereign ratings remain low pertaining to the speculative grade and high international credit ratings are inaccessable for Belarusian obligors. |
В настоящее время суверенные рейтинги Украины находятся на низком (спекулятивном) уровне, и высокие рейтинги по международной шкале являются недоступными для белорусских заемщиков. |
While markets remain unpredictable, especially after the dramatic upheavals in recent years, improvements in transparency and a better appreciation of likely future trends are vital ingredients for a more stable trading environment. |
В то время как рынки остаются непредсказуемыми - особенно после драматичных потрясений последних лет, - повышение прозрачности и более глубокое понимание вероятных будущих тенденций являются жизненно важными условиями укрепления стабильности условий торговли. |
Efforts to make the rules more flexible are a welcome development, but shortcomings remain, particularly given that implementation risks make the macroeconomic effects of rule changes difficult to quantify. |
Усилия, направленные на то, чтобы сделать правила более гибкими, являются позитивными, однако недостатки все равно остаются, особенно учитывая, что риски реализации усложняют количественную оценку макроэкономических эффектов, вызванных изменением правил. |
All submissions made by the parties in respect of communications considered under the Protocol shall remain confidential until a final decision has been forwarded to the parties pursuant to rule 95. |
Все материалы, представленные сторонами в отношении сообщений, рассматриваемых в соответствии с протоколом, являются конфиденциальными до тех пор, пока на основании правила 95 сторонам не сообщено окончательное решение. |
(c) A World Space Observatory for those windows that remain inaccessible from the ground; |
с) Всемирная космическая обсерватория для использования тех окон прозрачности атмосферы, которые по-прежнему являются недоступными для наземных средств; |
Given that refrigeration equipment must remain functioning during transportation, noise and other types of environmental pollution result whenever vehicles are subjected to abnormally long waiting times or held for long periods without proper reason. |
С другой стороны, поскольку установки-рефрижераторы должны в обязательном порядке функционировать непрерывно в течение всей перевозки, эти установки являются источником загрязнения окружающей среды и зашумленности всякий раз, когда транспортные средства находятся на стоянке в течение необычно или неоправданно продолжительного времени. |
Not only is this pace of expansion far from satisfactory for many countries, but in addition some serious downside risks remain. |
Для многих стран эти темпы роста являются далекими от удовлетворительных, но к этому следует прибавить также сохраняющуюся серьезную опасность понижательных тенденций. |
Migrant workers and their families constitute one of the groups of the contemporary world most vulnerable to racism and will remain so until they are given effective, special international protection. |
Трудящиеся-мигранты и их семьи являются одной из наименее защищенных от современного расизма групп и будут оставаться таковой до тех пор, пока ей не перестанут отказывать в конкретной и эффективной международной защите. |
Co-Chairs Ballhorn and Akasaka summarized the previous day's dialogue on capacity-building for sustainable development, and noted that major groups remain a rich source of constructive ideas, providing valuable input to the process. |
Сопредседатели Болхорн и Акасака представили краткую информацию о проведенном за день до заключительного пленарного заседания диалога по теме «Создание потенциала в интересах устойчивого развития» и отметили, что основные группы по-прежнему являются богатым источником конструктивных идей и вносят ценный вклад в осуществляемый процесс. |
It was right and proper, of course, that some matters of State should remain confidential, but the right of access to information was an essential right. |
Вполне законно, что некоторые государственные дела являются конфиденциальными, но право доступа к информации является основополагающим правом. |
After it was revealed that the Doomstones allows the wearer to maintain their humanity while still remain as cannibals, Doom activates the Doomstone, turning it red and allowing the virus to take over. |
После того, как стало известно, что Думстоуны позволяют сохранить свою человечность, в то время, как остальные являются канибалами, Дум активирует Думстоун, превращая себя в нечто красное и не позволяя вирусу заразить его. |
Not all unified plans, however, have evolved to the same level of comprehensiveness or strategic orientation; some remain the sum-of-the-parts of the individual United Nations programmes. |
Однако не все унифицированные планы были разработаны на том же уровне всеобъемлющей проработки или стратегической ориентации; некоторые из них являются лишь отдельными компонентами индивидуальных программ Организации Объединенных Наций. |
However, it should be pointed out that the people of Cameroon not only follow these world religions but also remain attached to their ancestral religions. |
Следует, однако, отметить, что, хотя камерунцы и являются приверженцами упомянутых выше распространенных религий, они не порывают связи с вероисповеданиями своих предков. |
Although the journalistic standards in the majority of newspapers remain generally acceptable, some newspapers continue, on occasion, to publish libellous or inciting articles, despite having been warned or fined on previous occasions for such practice. |
Хотя стандарты журналистики, используемые в большинстве печатных изданий, являются в целом приемлемыми, некоторые газеты время от времени продолжают публиковать очернительские или провокационные статьи, несмотря на то, что их ранее за это уже предупреждали или штрафовали. |
Education and youth employment remain key elements both in the prevention of recruitment and in the sustainable reintegration of children back into their societies. |
Важнейшими элементами в деле предотвращения вербовки и обеспечения устойчивой интеграции детей в общество являются программы обеспечения доступа к образованию и программы по расширению занятости среди молодежи. |
Although the all-too-well-known dangers caused by the proliferation of both conventional and non-conventional weapons threaten peace and security in every part of the globe, their net adverse effects remain manifold for the developing world, particularly the least developed countries. |
Хотя хорошо известные опасности, создаваемые распространением как обычных, так и других видов вооружений, угрожают миру и безопасности во всех районах планеты, их различные отрицательные последствия для развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, являются в конечном счете гораздо более серьезными. |
Tensions over the problems related to the ABM Treaty remain, while other issues have become the focus for long debates in the Committee. |
Все еще напряженным остается вопрос по Договору по ПРО, многие вопросы, находящиеся на рассмотрении нашего Комитета, все еще являются предметом острых дискуссий. |
Deliberate attacks on humanitarian workers remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee the safety and security of relief workers, as well as of civilians. |
Во многих кризисных ситуациях преднамеренные нападения на работников гуманитарных организаций по-прежнему являются значительным препятствием на пути оказания помощи, необходимой для спасения человеческих жизней, и мы все вместе должны работать для того, чтобы гарантировать безопасность и защиту гуманитарному персоналу и гражданскому населению. |
The reconstruction of Afghanistan and the rehabilitation of the country's infrastructure are a must, failing which return to peace and normalcy will remain elusive. |
Реконструкция Афганистана восстановление инфраструктуры страны являются настоятельной необходимостью, и если этого не будет сделано, то восстановление мира и нормализация обстановки окажутся невозможными. |
So, as more than one delegation has said before, the mechanics of their discussion and analysis should remain valid in the upcoming discussions that we shall have on this question. |
Уверены, что должная координация и сотрудничество между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей являются незаменимыми и имеют жизненно важное значение. |
Identification of appropriate sites for new refugee centres for the continuing influx from the Federal Republic of Yugoslavia, as well as inequities in the humanitarian assistance provided to needy Bosnian populations, remain key issues that require early attention. |
Основными вопросами, которым нужно как можно скорее уделить внимание, по-прежнему являются определение соответствующих мест под новые центры по приему беженцев, продолжающих прибывать из Союзной Республики Югославии, а также неравномерное распределение гуманитарной помощи, оказываемой нуждаемуся боснийскому населению. |
ONS needs to balance the resource it puts into a group that is so small, difficult and costly to count, against the fact that Rough Sleepers are a vulnerable and politically important group who remain part of our population. |
УНС необходимо оправдывать те ресурсы, которые оно выделяет на статистическую обработку столь малочисленной, но трудной и дорогостоящей в плане проведения подсчета группы на фоне того факта, что бездомные, ночующие под открытым небом, являются уязвимой и политически важной группой, остающейся частью нашего населения. |