IPSAS also requires a number of new processes: capitalization, the attribution and regular review of estimated useful lives, depreciation, the recognition and recording of impairment, the write-off/de-recognition of property and annual physical verification. |
Кроме того, в МСУГС предусмотрено обязательное выполнение ряда новых процедур: капитализации, отнесение расходов и регулярный пересмотр сроков полезного использования, амортизация, учет и регистрация обесценения; списание/снятие с учета имущества и ежегодная инвентаризация. |
When coupled with international oversight by the Subcommittee, they were the best means to prevent torture and ill-treatment, as they provided local and regular scrutiny of the reality of detention in a way that would not otherwise be possible. |
В сочетании с международным надзором, осуществляемым Подкомитетом, такие механизмы являются наилучшим средством предотвращения случаев пыток и жестокого обращения, поскольку они позволяют наладить регулярный контроль на местах за реальными условиями содержания заключенных, что обеспечить иным способом невозможно. |
The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea provides support in facilitating meetings for UNMIS, when these have to take place outside of the Mission area, and there are regular exchanges of information, reports, etc. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее оказывает поддержку в деле содействия организации совещаний с участием представителей МООНВС в тех случаях, когда такие совещания должны проводиться за пределами района деятельности Миссии, и при этом осуществляется регулярный обмен информацией, докладами и т.д. |
All Executive Forum network members are invited to participate in the research phase, which involves regular email discussions, a brainstorming session in Geneva with theme specialists and the maintenance of an interactive web site. |
Все участники деловых форумов приглашаются принять участие в этапе проведения исследований, что предусматривает регулярный обмен мнениями по электронной почте, проведение заседания в Женеве для «мозговой атаки» с участием специалистов по этой теме и обеспечение работы интерактивного веб-сайта. |
Thanks to RSS feeds technology everybody interested can setup a regular import of news from information agencies, blogs of their friends and people who are interesting to read. |
С помощью автоматических RSS фидов любой желающий может настроить себе регулярный просмотр новостей из информационных агенств, блогов друзей, а также просто блогов, которые интересно читать. |
Please be informed that m/v "Caledonia" will resume regular service on Odessa - Istanbul passenger line, starting from 22 of March 2010. |
Теплоход "Каледония" возобновит регулярный сервис на линии Одесса - Стамбул - Одесса начиная с 22 марта 2010 года. |
Every quasisymmetric block design gives rise to a strongly regular graph (as its block graph), but not all SRGs arise in this way. |
Любая квазисимметричная блок-схема порождает сильно регулярный граф (как её блоковый граф), но не все схемы SRG порождаются таким образом. |
In March 2002 Brother Peter Komornichak, a regular Dean of Ukrainian Custodia, went to Russia to get a first-hand acquaintance with the situation there and meet Bishops from Moscow and Saratov. |
В марте 2002 года бр. Пётр Коморничак, Регулярный Настоятель Кустодии Украины, поехал в Россию, чтобы на месте ознакомится с ситуацией и встретиться с епископами Москвы и Саратова. |
In 1966 the first regular jet service to London-Gatwick started and in 1968 Aer Lingus and BOAC introduced scheduled services to New York City via Shannon and Glasgow-Prestwick respectively. |
В 1966 открылся первый регулярный рейс на реактивном самолёте в Гатвик, а в 1968 Aer Lingus и BOAC открыли маршруты в Нью-Йорк через Шэннон и Глазго Прествик соответственно. |
Okay, so, our bad guy, he cancels the regular bus and then he rents a different bus under a fake name. |
Ваш парень отменил регулярный автобус, и арендовал другой автобус поддельным именем. |
Sun, crystal clear water, bright blue skies, regular winds for those who love sailing, ideal anchorages, archaeological sites and a friendly crew comprise the perfect combination for your dream vacation aboard. |
Солнце, кристальной чистоты вода, голубое небо, регулярный ветер для любителей парусников, археологическое богатство и сердечность сдешних жителей всегда готовы Вас принять и сделать Ваш отдых незабываемым на корабле Вашей мечты. |
In addition to their recent emergence, another factor that's limiting their widespread adoption is that currently, no automated exosome isolation system exists to make regular screening economically accessible. |
Помимо того, что они только появились, их широкому распространению мешает ещё один фактор: в настоящее время не существует системы автоматизированного выделения экзосом, которая сделала бы регулярный скрининг экономически доступным. |
In total, eight regular season games will be played on Fridays and 16 will be played on Saturdays. |
Планируется восьминедельный регулярный сезон, в котором состоятся восемь игр, все игры пройдут в воскресенье в разных местах. |
The World Bank does not finance any of its HIV/AIDS activities or related staff costs through extrabudgetary contributions or regular annual budget assessments from member States, as do most of the other United Nations agencies. |
В отличие от большинства других учреждений Организации Объединенных Наций, Всемирный банк не финансирует какую-либо деятельность, имеющую отношение к ВИЧ/СПИДу, и не покрывает связанные с такой деятельностью расходы по персоналу за счет взносов государств-членов по линии внебюджетных ресурсов или ежегодных начисленных взносов в регулярный бюджет. |
Further, regular collection and review of video coverage of missile-related activities in critical areas and key equipment is conducted to guarantee that the Commission accounts for and tags all produced missiles subject to monitoring and that no production of proscribed missile systems occurs. |
Кроме того, производится регулярный сбор и просмотр видеоматериалов, касающихся связанной с производством ракет деятельности в критических районах и на основном оборудовании, чтобы гарантировать, что Комиссия учитывает и маркирует все производимые ракеты, подлежащие наблюдению, и что запрещенные ракетные системы не производятся. |
UNHCR had, therefore, no other choice at the moment but to suspend humanitarian assistance to areas under Croatian Serb control until regular access to Bihac, particularly through the crossing-point at Licko Petrovo Selo, was granted. |
В связи с этим у УВКБ не было другого выбора в тот момент, как приостановить оказание гуманитарной помощи в районах, находящихся под контролем хорватских сербов, до тех пор, пока не будет обеспечен регулярный доступ в Бихач, особенно через пропускной пункт в Лико Петрово Село. |
The Government has already taken a decision to invest those funds in safe investment portfolios from which regular modest interest will be earned and be earmarked to provide scholarships for training abroad in fields of special developmental interest to Namibia. |
Правительство уже приняло решение вложить эти средства в надежные инвестиционные пакеты, на которые будет начисляться регулярный скромный процент, ассигнуемый на предоставление стипендий для профессиональной подготовки за рубежом в областях, представляющих особый интерес для развития Намибии. |
Latest estimates of income and expenditure indicated that the Agency's regular cash budget for 1999 would break even by year's end, contrary to the forecast earlier in 1999 that there would be a deficit of at least $8 million. |
Судя по последним оценкам поступлений и расходов, к концу года регулярный бюджет наличных средств Агентства на 1999 год будет выполнен без дефицита, что противоречит сделанным ранее в 1999 году прогнозам, предполагавшим дефицит в размере не менее 8 млн. долл. США. |
Regarding the third suspect, the investigation indicated entry into the Sudan of a person bearing one of the three names attributed to him on a regular flight of Sudan Airways arriving from Addis Ababa. |
Что касается третьего подозреваемого лица, результаты расследования свидетельствуют о том, что в Судан въехало лицо, носящее одну из фамилий, под которыми оно известно, на самолете суданской авиакомпании, совершавшем регулярный рейс из Аддис-Абебы. |
Considering that the Tribunal budgets are prepared annually as compared with the regular biennial budget, costs include inflationary provisions experienced to date and are expressed at the United Nations operational rate of exchange of $1: f. 2.02. |
Учитывая то, что бюджеты Трибунала готовятся ежегодно, а не на двухгодичной основе, как регулярный бюджет, расходы исчислены с учетом инфляции и с использованием действующего обменного курса Организации Объединенных Наций, составляющего 2,02 нидерландского гульдена за 1 долл. США. |
Finally, the regular United Nations budget must have sufficient funds to cover the costs incurred by the treaty-control bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights. |
Наконец, регулярный бюджет Организации Объединенных Наций должен обеспечивать достаточные финансовые средства для покрытия расходов на работу органов по контролю за соблюдением договоров, а также специальных процедур Комиссии по правам человека. |
The Government also maintained regular dialogue with Human Rights Watch, which had set up an office in Uzbekistan in 1996 and frequently sent representatives to the country. |
Правительство также поддерживает регулярный диалог с организацией «Хьюман райтс уотч», которая учредила в Узбекистане в 1996 году свое бюро и часто направляет в страну своих представителей. |
At the same time, our delegation believes that the time has come to reconsider the current scale of assessments for both the regular and the peacekeeping budgets. |
Вместе с тем наша делегация полагает, что настало время для пересмотра существующей шкалы начисления взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и бюджеты операций по поддержанию мира. |
In spite of economic difficulties, Russia pays its contributions to the regular United Nations budget in full, and has reduced its indebtedness to the Organization by more than five times. |
Россия, несмотря на экономические трудности, полностью выплачивает взносы в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и более чем в пять раз сократила задолженность перед Организацией по бюджетам операций по поддержанию мира. |
A regular and effective government-private sector dialogue is essential for the flow of information, views and expectations from the government to the private sector and vice versa. |
Регулярный и эффективный диалог между правительством и частным сектором выступает необходимым условием для налаживания обмена информацией, мнениями и планами между правительством и частным сектором. |