To improve the quality of data collection on child labour, a household based survey of child labour has been pilot tested and integrated into the regular survey conducted by the National Statistics Office. |
С целью повышения качества данных по вопросу о детском труде было проведено экспериментальное обследование домашних хозяйств, результаты которого были включены в регулярный обзор, подготавливаемый Национальным статистическим управлением. |
The regular updating of forest policy should be ensured, taking into account possible changes at the macroeconomic level and in policies in forest-related sectors, involving all interested partners. |
Следует обеспечивать регулярный пересмотр политики в области лесопользования с учетом тех возможных изменений на макроэкономическом уровне и изменений в политике секторов, имеющих отношение к лесному хозяйству, с участием всех заинтересованных партнеров. |
Nonetheless, it takes time to create a "culture of cooperation" which can be further achieved through regular exchange of information, mutual recognition of the areas of expertise and undertaking of joint activities as appropriate. |
Вместе с тем требуется определенное время для формирования "культуры сотрудничества", чему может способствовать также регулярный обмен информацией, взаимное признание сфер компетенции и осуществление в соответствующих случаях совместной деятельности. |
Through exercises such as the Administrative Committee on Coordination review, the role and need for existing structures is under regular scrutiny, and where UNDG can provide a needed service, it is being designated for a broader system-wide role. |
В рамках таких мероприятий, как обзор деятельности Административного комитета по координации, проводится регулярный тщательный анализ роли и необходимости существующих структур, причем в тех случаях, когда ГООНВР может оказать требуемые услуги, на нее возлагаются более широкие общесистемные функции. |
The aforementioned punishable acts are subject to the regular statute of limitations, which is generally - depending on the gravity of the punishment - 1 to 10 years. |
На вышеупомянутые действия распространяется регулярный срок давности, который в целом, в зависимости от тяжести наказания, составляет от одного года до 10 лет. |
In its resolution 58/240 of 23 December 2003, the General Assembly addressed the sustainable use of oceans and called for the establishment by 2004 of a regular process under the United Nations for global reporting and assessment of the state of the marine environment). |
В своей резолюции 58/240 от 23 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея затронула вопрос об устойчивом морепользовании и призвала наладить к 2004 году под эгидой Организации Объединенных Наций регулярный процесс глобального освещения и оценки состояния морской среды). |
This highly distributed system should be under the overall strategic management provided by the DEWA office in Nairobi, including the regular review of agreements with collaborating centres, the adoption and implementation of standards and protocols, and coordinating the development of means for gauging user satisfaction. |
Эта высоко распределенная система должна находиться под общим стратегическим руководством отделения ОРПО в Найроби, включая регулярный обзор соглашений с центрами сотрудничества, принятие и осуществление стандартов и протоколов и координацию разработки средств для учета степени удовлетворенности пользователей. |
We recognize the contributions recently made by the United States of America to the United Nations regular and peacekeeping budgets. |
Мы знаем о тех взносах, которые недавно внесли Соединенные Штаты Америки в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и в бюджет операций по поддержанию мира. |
The Service, in its attempt to decrease the recurrent deficit, had opted for engaging guides paid on an hourly basis, which had proven more cost-effective than recruitment of regular temporary assistance. |
В попытке сократить регулярный дефицит Группа отдала предпочтение найму экскурсоводов на условиях почасовой оплаты, что оказалось с финансовой точки зрения эффективнее найма временного персонала в обычном порядке. |
He supported the Advisory Committee's recommendation in paragraph X. of its report regarding the proposal for 19 established regular posts for the Joint Inspection Unit. |
Она поддерживает рекомендацию, сформулированную Консультативным комитетом в пункте Х. его доклада, в отношении включения в регулярный бюджет 19 штатных должностей для Объединенной инспекционной группы. |
Such a financial mechanism is not likely to ensure a regular flow of funds in the subsequent years, let alone the viability of the Court throughout its life span. |
Такой механизм финансирования вряд ли обеспечит регулярный поток средств в последующие годы, не говоря уже о жизнеспособности Суда в течение всего срока его функционирования. |
In paragraph 170, the Board recommended that the Administration ensure that pilots have regular access to doctors conversant with air operations health requirements in order to monitor risks and their consequences. |
В пункте 170 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить регулярный доступ пилотов к врачам, знакомым с медицинскими требованиями для работы на воздушном транспорте, с тем чтобы оценивать риски и их последствия. |
The Government of Iceland has accepted the invitation to host the intergovernmental meeting to formally establish the regular process, as spelled out in operative paragraph 65 of this year's proposed omnibus resolution. |
Правительство Исландии приняло предложение о проведении межправительственного совещания для того, чтобы официально начать регулярный процесс, о чем говорится в пункте 65 предлагаемой в этом году омнибусной резолюции. |
Notwithstanding the regular exchanges between the St. Helena Government and the administering Power on constitutional development, the Territory continued to seek independent advice on constitutional matters. |
Несмотря на регулярный обмен мнениями между правительством острова Св. Елены и управляющей державой по вопросам конституционного устройства, правительство по-прежнему стремилось проконсультироваться по этим вопросам с независимым консультантом. |
We thus appreciate the regular dialogue with the Bretton Woods institutions and the WTO in the General Assembly and in the Economic and Social Council. |
В этой связи мы высоко оцениваем регулярный обмен мнениями с бреттон-вудскими учреждениями и ВТО, который проводится в рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The Fund is particularly grateful to Finland, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, New Zealand, Norway, and Sweden for significantly increasing their contributions to regular resources for 2003. |
Фонд выражает особую благодарность Ирландии, Италии, Люксембургу, Нидерландам, Новой Зеландии, Норвегии, Финляндии и Швеции за то, что они существенно увеличили размер своих взносов в регулярный бюджет в 2003 году. |
During difficult periods of scarce resources such as UNFPA is experiencing, it remains essential that the Fund continue to focus the bulk of its resource mobilization efforts on increasing regular resources. |
В сложные периоды дефицита ресурсов, подобные тому, который в настоящее время переживает ЮНФПА, настоятельно необходимо, чтобы Фонд продолжал уделять основное внимание в рамках предпринимаемых им усилий по мобилизации ресурсов задаче повышения взносов в регулярный бюджет. |
Obtaining increases in other resources for trust funds and cost-sharing programme arrangements is also important, but is not a solution, because regular resources are the foundation of the Fund's operations. |
Увеличение поступлений по статье других ресурсов на финансирование целевых фондов и механизмов совместного покрытия расходов на программы также имеет важное, но не решающее значение, поскольку основой финансирования деятельности Фонда является регулярный бюджет. |
Since his appointment in 2000, he has held regular dialogues with CESCR and CRC, and in 2002 further extended this process with CEDAW and CERD. |
С момента его назначения в 2000 году он вел регулярный диалог с КЭСКП и КПР, а в 2002 году установил такие же тесные контакты с КЛДЖ и КЛРД. |
The introduction of results-based management under the multi-year funding framework brought about a change in this concept in that UNDP was able to demonstrate how country office capacities, funded under the regular support budget, contributed directly to development results. |
Внедрение ориентированного на результаты управления в соответствии с многолетними рамками финансирования привело к изменению этой концепции в том смысле, что ПРООН смогла продемонстрировать, каким образом потенциал страновых отделений, финансируемый через регулярный бюджет вспомогательных расходов, непосредственно содействует достижению результатов в области развития. |
The primary source of funding for the transformation of BDP and the subsequent establishment of SURFs was donor and one-off regular support budget contributions made available under the Business Plans, 2000-2003. |
Основным источником финансирования для преобразования БПР и последующего создания СЦРО являлись доноры и единовременные взносы в регулярный бюджет вспомогательных расходов, сделанные в рамках планов работы на 2000-2003 годы. |
Senior level posts - regular support budgetall funding sources (D and above) |
Должности старшего уровня - регулярный бюджет вспомогательных расходов (Д и выше) |
The organizations stressed good communication and regular dialogue between the various stakeholders as key elements in this process, both during and outside of governing body meetings, at headquarters and in the field. |
Организации подчеркивают, что ключевыми элементами этого процесса, как в ходе заседаний руководящих органов, так и в периоды между ними, как в штаб-квартирах, так и на местах, являются хорошо налаженная связь и регулярный диалог между различными заинтересованными сторонами. |
A more substantive and regular review of the implementation of these and other provisions of the resolution could be undertaken on the basis of a report from the Secretariat. |
Более обстоятельный и регулярный обзор выполнения этих и других положений резолюции можно было бы проводить на основе доклада Секретариата. |
To develop a project on employment and tourism statistics, aiming to undertake a new data collection as well as regular analysis and publication of these data for selected countries. |
Разработка проекта по статистике занятости и туризма, целью которого является сбор новых данных, а также регулярный анализ и публикация этих данных по избранным странам. |