Since the inception of the UNDP programme in China, the regular (i.e., IPF) budget has provided the major pillar of support for UNDP activities. |
Со времени создания программы ПРООН в Китае регулярный бюджет (т.е. ОПЗ) служит основой поддержки для мероприятий ПРООН. |
(a) The number and extent of exceptions to bidding should be subject to regular monitoring and review; |
а) осуществлять регулярный контроль и проверку числа и масштаба исключений из конкурентных торгов; |
We fully support the regular exchange of information between the United Nations, the OSCE and the Council of Europe on the human rights programmes being carried out by them. |
Мы полностью поддерживаем регулярный обмен информацией между Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ и Советом Европы по осуществляемым ими программам в области прав человека. |
I would submit that 3 years, and not 17, is a regular interval and that the CD cannot continue to evade its responsibilities in this regard. |
Я полагаю, что регулярный интервал - это З года, а не 17 лет, и считаю, что Конференция по разоружению не может и впредь уходить от ответственности в этом вопросе. |
The Government of Latvia intended to pursue, in cooperation with other Member States, more equitable scales of assessment for both the regular and the peace-keeping budgets of the United Nations. |
Латвийское правительство намерено продолжать свои попытки разработать с другими государствами-членами более справедливые шкалы взносов как в регулярный бюджет Организации, так и в бюджеты операций по поддержанию мира. |
The Commission further calls for the International Committee of the Red Cross to be permitted to have regular access to all detainees, in conformity with its standard criteria, in order to verify the conditions of their detention and treatment. |
Комиссия далее призывает к тому, чтобы Международному комитету Красного Креста был предоставлен регулярный доступ ко всем задержанным в соответствии с его стандартными критериями для проверки условий их содержания и обращения с ними. |
Recently, UNFPA and the World Bank agreed to increase their cooperation at the policy and strategy development level, including a regular exchange of needs assessment and programme development materials and participation in each other's field missions. |
Некоторое время назад ЮНФПА и Всемирный банк согласились расширить масштабы своего сотрудничества на уровне разработки политики и стратегий, включая регулярный обмен результатами оценок потребностей и материалами по разработке программ, а также участие в полевых миссиях друг друга. |
The Committee recommends that the international community support the measures taken in this regard and ensure the regular and close monitoring and reviewing of projects undertaken pursuant to various agreements entered into with a view to securing a lasting peace. |
Комитет рекомендует международному сообществу поддержать принимаемые в этой связи меры и обеспечить регулярный и тщательный контроль и обзор осуществления проектов, реализуемых во исполнение различных соглашений, имеющих целью обеспечение прочного мира. |
In order to accomplish its tasks, the organization would have to work as a team, creating synergies and engaging in regular dialogue with member States. |
Для выполнения своих задач организация должна строить свою работу на основе слаженных усилий, используя синергизм и налаживая регулярный диалог с государствами-членами. |
In theory, these government agents have the most regular contact with the population and have the benefit of being able to function as liaison between government and community. |
В теории эти правительственные агенты имеют наиболее регулярный контакт с населением и обладают тем преимуществом, что могут обеспечивать связь между правительством и общинами. |
Over the years, however, reduced levels of regular contributions resulted in the allocation of TRAC 1.1.2 resources on an entitlement basis similar to TRAC 1.1.1. |
Вместе с тем, в последние годы сокращение объема взносов в регулярный бюджет привело к тому, что распределение ресурсов по разделу 1.1.2 ПРОФ, по аналогии с разделом 1.1.1 ПРОФ, осуществляется исходя из потребностей. |
A formal agreement on cooperation was reached in June 1998 between the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights and OHCHR on the regular exchange of information, areas for joint action and the maintenance of institutional links. |
В июне 1998 года между Агентством по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ и УВКПЧ было заключено официальное соглашение о сотрудничестве, предусматривающее регулярный обмен информацией, совместную работу в ряде областей и поддержание организационных связей. |
One of the first steps towards a better understanding of reasons for divergence in application or interpretation of various national approaches to technical harmonization will be a regular exchange of information on current developments, problems and how they are being solved in different countries. |
Одним из первых шагов на пути обеспечения более полного понимания причин разногласий по вопросам применения или толкования различных национальных подходов к техническому согласованию будет регулярный обмен информацией о происходящих событиях, возникающих проблемах и о механизмах их решения в различных странах. |
The Secretary-General rightly states that there exists no mechanisms to ensure regular exchange of information and views between the concerned and interested parties - Governments, the United Nations system and indigenous peoples - on an ongoing basis. |
З. Генеральный секретарь справедливо заявляет, что никаких механизмов, которые обеспечивали бы на постоянной основе регулярный обмен информацией между соответствующими заинтересованными сторонами - правительствами, системой Организации Объединенных Наций и коренными народами, - не существует. |
The Secretary-General has discussed at some length the inequity, and the dissatisfaction among Member States, of the current system for assessing the regular and peace-keeping contributions. |
Генеральный секретарь подробно остановился на вопросе о несправедливом распределении, о чувстве неудовлетворенности среди государств-членов, о нынешней системе начисления взносов в регулярный бюджет и на поддержание мира. |
The absence of a monitoring system, involving the regular collection of performance data, meant that ITC could not demonstrate the impact of the projects over the second half of their lives. |
Отсутствие системы контроля, предполагающей регулярный сбор оперативных данных, означает, что ЦМТ не смог продемонстрировать отдачу от этих проектов на протяжении второй половины срока их осуществления. |
ITC informed the Board that its new guidelines on result-oriented monitoring and evaluation foresaw the regular collection of appropriate performance data, but emphasized the difficulty of obtaining meaningful measures of the impact of ITC work in client countries. |
ЦМТ информировал Комиссию о том, что в его новых руководящих принципах об ориентированном на результаты контроле и оценке предусмотрен регулярный сбор соответствующих данных об исполнении, однако особо отметил трудности с получением значимых показателей отдачи от деятельности ЦМТ в странах-клиентах. |
∙ A proper and consistent approach for the determination of the level of remuneration, including the establishment and regular updating of ranges of standard rates; |
∙ надлежащим образом разработанный и последовательный подход к определению размера вознаграждения, включая установление и регулярный пересмотр диапазона нормативных ставок; |
They shall continue to develop bilateral relations actively and to maintain regular political dialogue and consultations at various levels on issues of joint interest, |
будут и в дальнейшем активно развивать двусторонние отношения, поддерживать регулярный политический диалог и консультации на различных уровнях по вопросам, представляющим взаимный интерес, |
As stated in General Assembly resolution 51/72 of 16 December 1996 such round tables are becoming a regular but informal mechanism for inter-agency cooperation and coordination for promoting and advancing communication for development. |
Как указывается в резолюции 51/172 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года, эти совещания превращаются в регулярный, но неофициальный механизм межучрежденческого сотрудничества и координации в деле поощрения и активизации коммуникации в целях развития. |
He hoped that a regular dialogue would be established between the Committee and the State party, and emphasized the need for effective implementation of articles 2 to 7 of the Convention, particularly through appropriate criminal legislation. |
Г-н Нобель считает, что необходимо установить регулярный диалог между Комитетом и государством-участником, и подчеркивает необходимость эффективного осуществления статей 2-7 Конвенции, в частности на основе соответствующего уголовного законодательства. |
On each occasion, his delegation had expressed concern, particularly with respect to various provisions requiring that the cost of various services connected with those legal instruments should be financed from the regular programme budget of the United Nations. |
Всякий раз делегация Соединенных Штатов выражала озабоченность, в частности, в связи с различными положениями, содержащими просьбу включить в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций по программам расходы на различные услуги, имеющими отношение к этим документам. |
Extrabudgetary funding is particularly important because the regular United Nations budget is very tightly constrained and only minuscule funds are allowed to be spent on equipment, consultancies and travel. |
Особое значение имеет финансирование из внебюджетных источников, поскольку регулярный бюджет Организации Объединенных Наций подвергается весьма жестким ограничениям и допускается использование лишь самых минимальных средств на оборудование, услуги консультантов и поездки. |
The Commission at its sixth session therefore called upon donor countries and international funding agencies to make significant and regular financial and/or other contributions for the formulation, coordination and implementation of technical assistance projects elaborated within the framework of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
В этой связи на своей шестой сессии Комиссия призвала страны-доноры и международные финансирующие учреждения вносить значительный и регулярный финансовый и/или другой вклад в разработку, координацию и осуществление проектов в области технического развития, разработанных в рамках Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The financial crisis was, first and foremost, a payments crisis, so that the solution necessarily required payment of outstanding contributions to both the regular and peacekeeping budgets. |
Финансовый кризис - это прежде всего кризис платежей, выход из которого требует уплаты взносов, причитающихся в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира. |