The mission has contributed to the increased protection of civil and political rights and to the regular monitoring and reporting of cases of arbitrary arrest and illegal detention. |
Миссия вносила свой вклад в усиление защиты гражданских и политических прав, осуществляя регулярный мониторинг и информируя о случаях произвольного ареста и незаконного задержания. |
By resolution 1904 (2009) the Security Council required the Committee to conduct a regular review of unresolved issues to ensure that, except in extraordinary circumstances, they do not remain pending for more than six months. |
В резолюции 1904 (2009) Совет Безопасности поручил Комитету проводить регулярный обзор нерешенных вопросов, с тем чтобы обеспечить - помимо чрезвычайных обстоятельств, - чтобы они не оставались нерешенными в течение более шести месяцев. |
During the reporting period, the Military Information Cell continued its regular exchange of reports with the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) and UNAMID, as well as interaction during inter-mission conferences. |
За отчетный период Военно-информационная ячейка продолжала своей регулярный обмен сообщениями с Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) и ЮНАМИД, а также взаимодействие во время межмиссионских конференций. |
As examples, water-intensive industries, agriculture, as well as water and hydropower producers depend on natural "infrastructure" such as well-protected watersheds, wetlands and other land-based elements of the hydrological system that provide a regular flow of water of adequate quality and quantity. |
Например, водоемкие отрасли, сельское хозяйство, а также производители воды и гидроэлектроэнергии зависят от природной водной «инфраструктуры» - исправно функционирующих водосборных площадей, заболоченных земель и других наземных элементов гидрологической системы, обеспечивающих регулярный поток воды надлежащего качества и в нужном объеме. |
It participates in United Nations meetings, liaises with other NGOs in the preparation of United Nations events, and produces a regular newsletter. |
Она участвует в заседаниях Организации Объединенных Наций, взаимодействует с другими НПО при подготовке мероприятий Организации Объединенных Наций и выпускает регулярный бюллетень. |
In armed conflicts, regular access and visits to all protected persons deprived of their liberty for reasons related to the conflict must be granted to ICRC immediately after their capture or arrest and until their release. |
В условиях вооруженных конфликтов регулярный доступ и возможность посещения всех защищаемых лиц, лишенных свободы по причинам, связанным с конфликтом, должны предоставляться МККК непосредственно после их пленения или ареста и вплоть до их освобождения. |
The Special Representative welcomes and appreciates the strengthened collaboration between her Office and the United Nations human rights system, and reiterates her continued support, including sharing regular information and advocating the protection of children affected by armed conflict. |
Специальный представитель приветствует и высоко оценивает расширение взаимодействия между ее канцелярией и правозащитной системой Организации Объединенных Наций и подтверждает свою постоянную поддержку этого процесса, включая регулярный обмен информацией и привлечение внимания к проблеме защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Mr. Vigny (Switzerland) asked if Myanmar would demonstrate, through specific actions, its intention to cooperate and improve the humanitarian and human rights situation by following up the recommendations of the Special Rapporteur and guaranteeing him regular access to the country. |
Г-н Виньи (Швейцария) предлагает Мьянме конкретными делами продемонстрировать свою готовность к сотрудничеству и улучшению гуманитарной ситуации и положения в области прав человека, последовав рекомендациям Специального докладчика и гарантировав этому последнему регулярный доступ в страну. |
Although in ecosystem terms CCAMLR was largely self-sufficient, regular and constructive dialogue with other bodies outside the Convention area, including regional fisheries management organizations and intergovernmental organizations, could add value. |
Несмотря на то, что, с экосистемной точки зрения, ККАМЛР в основном является самодостаточной организацией, регулярный и конструктивный диалог с другими организациями вне зоны действия ее Конвенции, включая региональные рыбохозяйственные организации и межправительственными организации, мог бы оказаться очень полезным. |
The Human Rights Section, in close collaboration with civil society organizations and the Human Rights Commission, carried out regular monitoring of human rights throughout the country. |
Секция по вопросам прав человека в тесном сотрудничестве с организациями гражданского общества и Комиссией по правам человека проводила регулярный мониторинг деятельности по правам человека на всей территории страны. |
Detention must be ordered or approved by a judge and there should be automatic, regular and judicial, not only administrative, review of detention in each individual case. |
Решение о задержании должно приниматься или утверждаться судьей; кроме того, должен проводиться автоматический, регулярный и судебный, а не только административный пересмотр решений о содержании под стражей в каждом отдельном случае. |
The Summits have served not only to stimulate regular dialogue among leaders on the major issues and challenges for the hemisphere, but also to contribute to developing action in support of economic growth, democratic development and enhanced security. |
Эти встречи на высшем уровне позволяют не только активизировать регулярный диалог между лидерами наших стран по наиболее важным для нашего полушария вопросам и вызовам, но и вносят вклад в разработку мер в поддержку экономического роста, демократического развития и укрепления безопасности. |
"Widespread" connotes the large scale nature of the attacks and the number of victims. "Systematic" requires a high degree of organization that follows a regular pattern. |
«Широкомасштабный» означает широкомасштабный характер нападений и большое число жертв. «Систематический» требует высокой степени организации, которая имеет регулярный характер. |
The State party should also ensure that specialized training on obligations under international refugee and human rights law is provided to authorities involved with border surveillance processes, as well as exercise of subsequent regular internal control. |
Государству-участнику также следует обеспечить прохождение должностными лицами, ответственными за процедуру пограничного контроля, специальной подготовки в области обязательств по международному праву в отношении беженцев и прав человека, и впоследствии осуществлять регулярный внутренний контроль. |
On the other hand, it said that the centralization of outpatient facilities in the main provincial towns, which restricted regular access to treatment for refugees and other people living with HIV/AIDS who lived in remote towns, was a source of concern. |
Вместе с тем Группа отметила, что сосредоточение центров амбулаторного лечения (амбулаторий) в главных городах провинций, затруднившие регулярный доступ к медицинским услугам в случае беженцев и других ЛЖВИЧ, проживающих в отдаленных населенных пунктах, является предметом обеспокоенности. |
These numbers do not include the number of persons detained by the NDS and ANP, neither of which keeps regular public statistics of their detainee populations. |
Эти данные не включают число лиц, задержанных НУБ и АНП, которые не ведут регулярный учет общих данных о численности задержанных. |
(b) Conference services, administration and oversight (regular budget/extrabudgetary): produce up to 400 audit reports for programme managers during the biennium; review compliance by departments and offices with audit recommendations. |
Ь) конференционное обслуживание, административное руководство и надзор (регулярный бюджет/внебюджетные ресурсы): подготовка в течение двухгодичного периода до 400 докладов ревизоров для руководителей программ; проверка выполнения департаментами и управлениями рекомендаций ревизоров. |
In the sphere of international organizations, the establishment of liaison offices (LOs) between one agency and another has a similar mission: to provide a mutually agreed upon, regular and permanent channel to facilitate communication. |
В сфере международных организаций создание отделений связи (ОС) между одним и другим учреждением преследует аналогичную цель: обеспечить взаимосогласованный, регулярный и постоянный канал для поддержания связи. |
Although the mandates of the three Committees are distinct, there are three main areas of convergence where regular dialogue can identify savings in effort both for the expert teams and for Member States. |
Хотя мандаты этих трех комитетов отличаются друг от друга, существуют три области соприкосновения, где регулярный диалог помогает сэкономить усилия как групп экспертов, так и государств-членов. |
4.25 As to the requirements of article 9, paragraph 4, the State party notes that in Rameka the Committee explicitly accepted that the Parole Board's regular review of continued detention fulfilled that obligation. |
4.25 Что касается требований пункта 4 статьи 9, то государство-участник отмечает, что в отношении дела Рамеки Комитет четко признал, что регулярный пересмотр вопроса о дальнейшем содержании под стражей на уровне Совета по вопросам условно-досрочного освобождения соответствует данному обязательству. |
In addition, unlike national military headquarters, the Office of Military Affairs must maintain a regular and interactive dialogue with 119 troop-contributing countries in connection with all of the associated activities. |
Кроме того, в отличие от национальных военных штабов, Управление по военным вопросам должно поддерживать регулярный и интерактивный диалог с 119 странами, предоставляющими войска, в отношении всех связанных с этим видов деятельности. |
He also welcomes the trend of including legislators as members of national delegations to important United Nations meetings and events and hopes that this will become a more regular and systematic practice. |
Он также приветствует тенденцию включать законодателей в состав национальных делегаций, принимающих участие в важных совещаниях и мероприятиях Организации Объединенных Наций, и надеется, что эта тенденция приобретет более регулярный и систематический характер. |
This collaboration has comprised regular exchanges of information and ideas between the treaty bodies and the Special Rapporteur, work on general comments, participation at days of general discussion and the development of monitoring tools. |
Такое сотрудничество включало регулярный обмен информацией и идеями между договорными органами и Специальным докладчиком, работу над замечаниями общего порядка, участие в многодневных общих дискуссиях и разработку методов контроля. |
As his country's borders with Colombia and Peru were very long, it was impossible, despite all the authorities' efforts and the regular checks at entry points, completely to halt illegal entry. |
Следует напомнить, что Эквадор имеет весьма протяженную границу с Колумбией и Перу, в связи с чем, несмотря на все принимаемые со стороны национальных властей усилия и регулярный контроль на пунктах пересечения границы, невозможно полностью воспрепятствовать незаконному въезду в страну. |
They reaffirmed that States had a primary responsibility to make their best efforts to respect, ensure, fulfil and promote the right to have regular and permanent access to adequate food, especially for children under the age of 5, women and other vulnerable groups. |
Они подтвердили, что государства несут основную ответственность за осуществление максимальных усилий с целью обеспечения уважения, реализации и поощрения права на регулярный и постоянный доступ к адекватному продовольствию, особенно для детей в возрасте до пяти лет, женщин и других уязвимых групп. |