| There should be regular exchanges of experiences among various regional and interregional networks. | Необходимо наладить регулярный обмен опытом между различными региональными и межрегиональными сетями. |
| The regular process would promote the participation of all relevant stakeholders at the national, regional and global levels. | Регулярный процесс должен содействовать участию всех заинтересованных сторон на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Does this munition undergo regular ageing checks? | Осуществляется ли регулярный контроль процесса старения данного боеприпаса? |
| The mechanism included regular briefing guidance on priority issues for officials who spoke to the media, a coordinating mechanism for the placement of op-ed articles and daily meetings with the Office of the Secretary-General. | Этот механизм включает регулярный инструктаж по приоритетным вопросам для должностных лиц, которые поддерживают связь со средствами массовой информации, координационный механизм по размещению крупных статей и ежедневные совещания с Канцелярией Генерального секретаря. |
| The regular dialogues between the committees and States parties, and the individual complaints procedures of the various committees, contribute to ensuring State accountability, while the Committees' general comments and recommendations clarify the nature and extent of States' obligations to guarantee human rights. | Регулярный диалог между комитетами и государствами-участниками и индивидуальные процедуры обжалования в различных комитетах способствует обеспечению подотчетности государств, а замечания общего порядка и рекомендации уточняют характер и сферу действия обязательств государств в отношении гарантий прав человека. |
| I want to fight, just as a regular soldier. | Я хочу просто воевать как обычный солдат. |
| A regular safe formerly used in the Registry was moved there to store the cash. | Для хранения денег туда же был перевезен обычный сейф, ранее использовавшийся в канцелярии. |
| They see a regular guy can, you know, follow impossible dreams, maybe they'll be inspired to do the same, I guess. | Они увидят, как обычный человек стремится воплотить невероятные мечты, и это их вдохновит делать то же самое. |
| What about some regular shampoo? | Тут есть вообще обычный шампунь? |
| That looks like just regular white bread. | Выглядит как обычный белый хлеб. |
| Accordingly, the agencies propose to present an update to the present document, including proposed cost-recovery rates, for consideration by the Board at the first regular session 2013. | Таким образом, учреждения предлагают внести в настоящий документ обновленные данные, в том числе о предлагаемых ставках возмещения расходов, которые будут рассмотрены Исполнительным советом на его первой очередной сессии в 2013 году. |
| In its decision 2002/13, the Executive Board also requested that UNOPS provide at the second regular session 2002 two plans recommended by the Board of Auditors. | В своем решении 2002/13 Исполнительный совет просил также ЮНОПС представить на второй очередной сессии 2002 года два плана, рекомендованных Комиссией ревизоров. |
| My country's delegation would like this item to be included in the provisional agenda of the fifty-sixth regular session of the General Assembly and to be allocated to plenary meetings. | Делегация моей страны хотела бы включить данный пункт в предварительную повестку дня очередной пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и рассмотреть его на пленарных заседаниях. |
| At the 2011 first regular session of the Executive Board, UNICEF looks forward to presenting its comments, as appropriate, on some or all of the JIU reviews scheduled for completion in 2009 and beyond that have potential relevance to the work of UNICEF. | На первой очередной сессии Исполнительного совета 2011 года ЮНИСЕФ планирует поделиться своими соответствующими замечаниями по результатам части или всех обзоров ОИГ, которые намечено завершить в 2009 году и после этого срока и которые в принципе могут представлять интерес для работы ЮНИСЕФ. |
| adopted by the Executive Board of the United Nations Children's Fund at its second regular session of 1996 and recommended its approval by the General Assembly at its fifty-first session. | принятое Исполнительным советом Детского фонда Организации Объединенных Наций на его второй очередной сессии 1996 года, и рекомендовал Генеральной Ассамблее утвердить его на ее пятьдесят первой сессии. |
| Finland is engaged in regular dialogue with the civil society both in Finland and in our partner countries. | Правительство Финляндии поддерживает постоянный диалог как с представителями гражданского общества самой Финляндии, так и ее стран-партнеров. |
| While the monetary authorities in these countries are in regular contact and seek to avoid exchange-rate instability, their primary focus is on domestic economic conditions. | Хотя денежно-кредитные органы этих стран поддерживают постоянный контакт друг с другом в целях недопущения дестабилизации валютных курсов, их основное внимание сосредоточено на внутренних экономических параметрах. |
| Permanent Council: Will consider arranging regular meetings of law enforcement officials of participating States and, where applicable, of OSCE experts with relevant experience in the field to exchange best practices and ways of improving co-operation. | Постоянный совет: рассмотрит вопрос об организации регулярных встреч должностных лиц правоохранительных органов государств-участников и, в соответствующих случаях, экспертов ОБСЕ, обладающих необходимым опытом в данной области, для обмена наилучшей практикой и идеями по совершенствованию сотрудничества. |
| She's a regular. | Она - постоянный посетитель. |
| Colombia considers it advisable to establish regular and ongoing dialogue, which would make it possible achieve a general and comprehensive migration policy, and should lead to specific mandates for the agencies concerned. | Колумбия считает целесообразным наладить регулярный и постоянный диалог в целях формулирования общей и всеобъемлющей политики в области миграции и разработки конкретных мандатов для соответствующих учреждений. |
| A regular complex polygon can be drawn in orthogonal projection with h-gonal symmetry. | Правильный комплексный многочлен можно нарисовать в ортогональной проекции с h-гональной симметрией. |
| As well, regular polygon with the same node orders, have an alternated construction, allowing adjacent edges to be two different colors. | Также правильный многоугольник с теми же порядками узлов, имеет альтернированное построение, позволяющее смежным рёбрам иметь два различных цвета. |
| The alternated vertices create nonregular tetrahedral cells, except for the special case, the 4-4 duoprism (tesseract) which creates the uniform (and regular) 16-cell. | Альтернированные вершины создают неправильные тетраэдральные ячейки, за исключением специального случая дуопризмы 4-4 (тессеракта), при которой получается однородный (и правильный) шестнадцатиячейник. |
| It shares its vertex arrangement with the regular dodecahedron, as well as being a stellation of a (smaller) dodecahedron. | Он имеет то же самое расположение вершин, что и правильный додекаэдр, а также является звёздчатой формой (меньшего) додекаэдра. |
| A regular polygon uniformly truncated will become another regular polygon: t{n} is {2n}. | Однородно усечённый правильный многоугольник становится другим правильным многоугольником: t{n} = {2n}. |
| Care will continue to be taken to ensure that regular staff functions are not carried out by consultants employed under special service agreements. | Будут приниматься меры по обеспечению того, чтобы консультанты, нанимаемые на условиях специальных соглашений об услугах, не выполняли функции штатных сотрудников. |
| At that time, TCOR was staffed with a few regular staff members, of which the Chief and a senior operations officer were directly concerned with the East Timor operations. | В то время в ССОП работало лишь несколько штатных сотрудников, из которых руководитель службы и старший сотрудник по операциям непосредственно занимались вопросами операций в Восточном Тиморе. |
| In addition to the initial selection and training, each prison has a regular training schedule for Correctional Officers. | Помимо первоначального отбора и подготовки новых сотрудников, в каждой тюрьме имеется регулярный план повышения квалификации штатных сотрудников. |
| The large amount of documents put an unforeseen burden on the secretariat, including the regular staff servicing CEP, but also on the other staff who provided input into various documents, as well as on the Environment Division's editor. | Необходимость подготовки большого объема документации легла непредвиденной нагрузкой на секретариат - как на штатных сотрудников, обслуживающих КЭП, так и на других сотрудников, участвовавших в подготовке различных документов, а также на редактора Отдела окружающей среды. |
| Staff recruited under such agreements perform functions similar to those normally done by UNHCR regular staff members and therefore can be seen as project staff although UNHCR considers these two deployment schemes as "rapid deployment schemes additional workforces clear terms of reference". | Персонал, нанимаемый по таким соглашениям, выполняет функции, которые обычно возлагаются на штатных сотрудников УВКБ, и поэтому может рассматриваться как сотрудники по проектам, хотя УВКБ считает его «рабочим резервом быстрого развертывания с четко определенными функциями». |
| The variance is offset in part by the proposed conversion of three temporary National Professional Officer positions to regular posts. | Разница частично компенсируется предлагаемым преобразованием трех временных должностей национальных сотрудников-специалистов в штатные должности. |
| As a result, the regular staff is stretched very thinly over many tasks and projects. | В результате этого штатные сотрудники занимаются очень большим числом задач и проектов. |
| The major obstacle in recruiting JPOs for regular posts is the low number of available entry-level posts. | Основным препятствием для набора МСС на штатные должности является небольшое количество должностей начального уровня. |
| The increase of posts at headquarters is mostly of a cost-neutral nature, i.e., the conversion of temporary staff to regular posts and the transfer of posts from PSD to merge the common services with shared costs. | Рост числа должностей в штаб-квартире происходит преимущественно на нулевой затратной основе, т.е. путем преобразования должностей временного персонала в штатные должности и перевода должностей из ОЧС для объединения совместно финансируемых общих служб. |
| Additional training was given to regular Professional staff, and fully trained technical support personnel were also hired through the Electronic Services Division outsourcing programme. | Штатные сотрудники категории специалистов прошли дополнительную подготовку, и на основе программы Отдела электронных служб по привлечению кадров извне был нанят также квалифицированный персонал, выполняющий функции технического обеспечения. |
| The Committee undertakes regular visits to States parties to review the treatment of persons deprived of their liberty by the public authorities of those States. | Данный Комитет проводит периодические посещения государств-участников с целью изучения условий обращения с лицами, лишенными свободы, со стороны официальных властей посещаемой страны. |
| She called for a regular periodic appraisal of the implementation of the Parking Programme. | Она призвала регулярно проводить периодические оценки хода осуществления ДПП. |
| Since it meets annually, it could be asked to consider progress reports from the regular process in the same way as it considers progress reports from UN-Oceans. | Он заседает ежегодно, и ему можно было бы поручить рассмотрение докладов о ходе работы в рамках регулярного процесса точно так же, как он рассматривает периодические отчеты сети «ООН-океаны». |
| It also recommends that the State party establish effective mechanisms for complaints from children in care, as well as efficient regular periodic review of placement, taking into account the best interests of the child. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику внедрить эффективные механизмы рассмотрения жалоб, поступающих от находящихся на попечении детей, а также на регулярной основе проводить эффективные периодические проверки учреждений с учетом принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| Regular monitoring activities and periodic programme reviews will be undertaken, culminating in joint annual reviews and the midterm review, which will be linked to the UNDAF. | Будут проводиться регулярный мониторинг и периодические обзоры программы, а также совместные ежегодные и среднесрочные обзоры выполнения РПООНПР. |
| Mr. de Gouttes commended the State party for its regular submission of periodic reports to the Committee. | Г-н де Гутт благодарит государство-участник за регулярное представление им периодических докладов Комитету. |
| An accountability system is needed, including a periodic review, through regular assessment processes and surveys, of the institutes' impact on and relevance to the requirements of Member States and the Organization as a whole. | Необходима система подотчетности, включая проведение на основе регулярных оценок и обследований периодических обзоров отдачи от работы институтов и ее актуальности с точки зрения потребностей государств-членов и Организации в целом. |
| The mission had made a number of recommendations, calling for a numerical strengthening of international observer teams, which should include women, and a reaffirmation of their mandate, the stationing of observer teams at flash points of violence and regular reporting of all their activities. | Миссия разработала различные рекомендации, касающиеся, в частности, увеличения числа международных наблюдателей, в состав которых должны входить также и женщины, и подтверждения их мандата, направление групп наблюдателей в "горячие точки" и представления периодических докладов по всей их деятельности. |
| DFP has three regular publications that have a separate page on women development covering news locally as well as regionally. | ДКИ выпускает три периодических издания, в которых вопросам развития женщин посвящена отдельная страница, где печатаются местные и региональные новости. |
| If you are looking for a reliable, long-term partnership for translating big amounts of documents on regular basis it is really important to select a company using a translation memory system. | Если Вы планируете найти себе надежного долгосрочного партнера для периодических переводов относительно большого объема документов, обязательно выбирайте компанию, использующую в своей работе систему памяти переводов. |
| We hope that it will be possible to move it back within the area of regular International Atomic Energy Agency inspection activities. | Надеемся, что его удастся перевести в русло нормальной инспекционной деятельности МАГАТЭ. |
| But I fell in love with a regular guy with an apartment and a job and clean clothes, not some obsessive scratching in the dirt. | Но я полюбила парня с нормальной работой, квартирой и чистой одеждой, а не одержимого грязного старателя. |
| This price is around British £190 per ton under the regular market rate for cocoa, which is established by the London International Financial Futures and Options Exchange. | Эта цена примерно на 190 фунтов стерлингов за тонну ниже нормальной рыночной ставки на какао, устанавливаемой Лондонской международной биржей финансовых фьючерсов и опционов. |
| On 3 March 2004, in his regular briefing, the High Representative told the Council that Bosnia and Herzegovina continued to make progress towards a return to normality and towards becoming a modern European country. | З марта 2004 года на своем очередном брифинге Высокий представитель сообщил Совету, что Босния и Герцеговина продолжает добиваться успехов в деле возвращения к нормальной жизни и вхождения в число современных европейских стран. |
| I could meet a regular guy with a regular job, who doesn't disappear for months on end. | Я могла бы встретить нормального парня с нормальной работой, который не пропадает где-то месяцами. |
| It is not used to substitute for regular staff, and these individuals are not responsible for core functions. | Такой персонал не используется вместо штатного персонала и не отвечает за выполнение основных функций. |
| Procedures for obtaining the services of individuals other than as regular staff shall be set out in administrative instructions . | Процедуры использования услуг отдельных лиц, помимо штатного персонала, будут изложены в административных инструкциях». |
| The General Committee may wish to draw the attention of the General Assembly to the fact that meetings requiring services to be held at Headquarters will be limited to those that can be serviced within the regular personnel establishment. | Генеральный комитет, возможно, пожелает обратить внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что число проводимых в Центральных учреждениях заседаний, подлежащих обслуживанию, будет ограничено теми заседаниями, которые могут обслуживаться силами штатного персонала. |
| UNMIT carries out a regular review of its staffing structure. | ИМООНТ регулярно проводит обзор своего штатного расписания. |
| On the strategic side, the Mission is in need of regular guidance and direct support to establish the staffing table, including the human resources structure, and to set up the back office functions. | На стратегическом уровне Миссии необходимо регулярно предоставлять руководящие указания и оказывать прямую поддержку в разработке штатного расписания, в том числе структуры людских ресурсов, а также создании вспомогательных служб. |
| A high number of special flights, combined with unclear operating procedures, could have an adverse impact on the Mission's regular operations. | Совершение большого числа специальных рейсов в отсутствие четкого порядка действий может пагубно сказаться на повседневной работе миссий. |
| As Timor-Leste Police Service officers have assumed a greater role in regular police activities, there have been a number of allegations of malfeasance concerning their conduct, both on and off duty, including allegations of excessive use of force and assault. | По мере того, как повышается роль сотрудников полицейской службы Тимора-Лешти в повседневной полицейской деятельности, поступают заявления о неправомерных действиях полицейских как при исполнении, так и не при исполнении служебных обязанностей, включая заявления о чрезмерном применении силы и нападениях. |
| Early warning systems should involve local communities and be incorporated into a regular process as part of people's daily lives. | системы раннего предупреждения должны предусматривать участие местных общин и быть частью нормального процесса повседневной жизни. |
| The wrap-up session to be held on 30 March 2005 should offer the opportunity to discuss the manner in which these regular assessments are reflected in the daily work of the Security Council when addressing African matters it is seized of. | Итоговое заседание, которое состоится 30 марта 2005 года, должно предоставить возможность для обсуждения способа, с помощью которого результаты этих регулярных оценок получают отражение в повседневной работе Совета Безопасности над проблемами африканских стран, которые выносятся на его рассмотрение. |
| Thus, this procedure should be available at all times, even during the regular session of the Commission, in such a manner that special situations can be addressed without undermining the regular work of the Commission on Human Rights. | Поэтому возможность применения такой процедуры должна всегда существовать, даже во время регулярных сессий Комиссии таким образом, чтобы нестандартные ситуации могли рассматриваться без ущерба для повседневной деятельности Комиссии по правам человека. |
| No resources were utilized under temporary assistance, as language services were provided by regular staff assigned to the Tribunal. | Не было использовано ресурсов по статье временного персонала для обслуживания заседаний, поскольку лингвистическое обслуживание обеспечивалось штатными сотрудниками, назначенными в Трибунал. |
| Some organizations have differentiated the performance assessment requirement for regular fixed-term staff from temporary or project staff. | Некоторые организации в своих требованиях к служебной аттестации проводят различие между штатными сотрудниками и временными или проектными сотрудниками. |
| Individuals who are regular staff of law enforcement agencies assisting in the administration of justice, but who are not responsible for conducting criminal proceedings, must be classed as other officials of a law enforcement agency. | Другим работником правоохранительного органа следует признавать лиц, являющихся штатными сотрудниками правоохранительных органов, содействующих осуществлению правосудия, но не ответственных за производство по уголовному делу. |
| Depending on the area and goals of such a project, the implementation activities could be carried out either by regular staff, or Regional Advisers, or both and could require the organization of study tours or missions of a technical nature, meetings of experts, etc. | В зависимости от области и целей таких проектов деятельность по их осуществлению может проводиться либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, или же и теми и другими одновременно, а также может требовать организации ознакомительных поездок или миссий технического характера, совещаний экспертов и т.д. |
| Research fellowships and internships: the UNU Centre and several of the UNU research and training centres and programmes also provide short-term opportunities for highly qualified, young researchers to conduct research in cooperation with the regular University staff. | Стипендии и стажировки в исследовательских центрах: Центр УООН и ряд других исследовательских и учебных центров и программ УООН предлагают также высококвалифицированным молодым исследователям краткосрочные возможности для проведения научных исследований совместно со штатными сотрудниками Университета. |
| Chapter III of the draft code of criminal procedure, on the provisions for the various types of penitentiary and other detention centres, provides for regular inspections of places of detention. | В главе III проекта Уголовно-процессуального кодекса, содержащей положения, относящиеся к различным пенитенциарным учреждениям и другим местам содержания под стражей, предусматривается систематический надзор за местами лишения свободы. |
| Conducting regular and continuous monitoring of the activities of all the courts, apart from the Court of Cassation, the Council of State and the Court of Auditors; | систематический и постоянный контроль за деятельностью всех судебных инстанций, за исключением Кассационного суда, Государственного совета и Счетной палаты; |
| For example, regular movement of loads of over 5 kg and occasional movement of loads of over 10 kg are considered dangerous during the first six months of pregnancy; as of the seventh month of pregnancy, women should no longer move such loads at all. | Например, систематический перенос грузов массой более 5 кг и периодический перенос груза массой более 10 кг считаются опасными в первые шесть месяцев беременности; начиная с седьмого месяца беременности женщины вообще не должны переносить подобные грузы. |
| While external evaluations can be a useful source of good practices and lessons learned, they are not conducted frequently enough to allow for the collection of lessons learned in a regular and systematic way. | Хотя внешние оценки могут быть полезным источником информации о передовой практике и накопленном опыте, они проводятся недостаточно часто для того, чтобы обеспечить регулярный и систематический подход к обобщению накопленного опыта. |
| It is her opinion that a more systematic exchange on issues of concern, such as regular meetings with the regional groups of the Commission, should be considered to enhance an effective dialogue with Governments. | По ее мнению, более систематический обмен мнениями по вопросам, вызывающим озабоченность, включая регулярные встречи с региональными группами Комиссии, будет содействовать более эффективному диалогу с правительствами. |