| The regular process should be based on priorities established by the Ad Hoc Working Group of the Whole, taking into account Governments' needs and requests. | Регулярный процесс должен основываться на приоритетах, установленных Специальной рабочей группой полного состава с учетом потребностей и запросов правительств. |
| Mr. Sial (Pakistan), said that his delegation attached great importance to the internal and external oversight functions of the Organization given the substantial sums that Member States paid towards its regular and peacekeeping budgets. | Г-н Сиал (Пакистан), говорит, что его страна придает большое значение функциям Организации в области внутреннего и внешнего надзора с учетом значительных сумм, выплачиваемых государствами-членами в ее регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира. |
| Members of the group of experts also participated in visits of the Counter-Terrorism Committee to Member States and there is a regular exchange of information at the expert level on different topics, including through their membership in the Counter-Terrorism Implementation Task Force. | Члены группы экспертов также участвовали в поездках, организованных Контртеррористическим комитетом в государства-члены, а на экспертом уровне осуществляется регулярный обмен информацией по различным темам, в том числе по линии Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
| It had passed national legislation to suppress human trafficking, to be implemented through its national plan of action for 2012-2014, which provided for regular monitoring and coordination in partnership with NGOs. | Страна приняла национальное законодательство, направленное на пресечение торговли людьми, которое должно быть реализовано в рамках национального плана действий на 2012 - 2014 годы и которое предусматривает регулярный мониторинг и координацию в партнерстве с НПО. |
| (a) The Civil-Military Coordination Office, which carries out regular, routine project oversight and reports on the progress of the implementation of projects to the Project Review Committee; | а) Отделение по координации гражданских и военных вопросов, которое осуществляет регулярный текущий надзор за реализацией проектов и представляет Комитету по обзору проектов отчеты о прогрессе, достигнутом в их осуществлении; |
| Two rotary engines were offered, the regular 12A and low-emission AP 13B. | Предлагались два роторных двигателя: обычный 12А и с низким уровнем выбросов AP 13B. |
| It's a regular day in Central City. | Это обычный день в Централ Сити. |
| It's a lot less common than the regular kind. | Он несколько реже используется, чем обычный раствор. |
| GEOFFREY'S? YOUR REGULAR TABLE? | У Джефри, твой обычный столик? |
| What about some regular shampoo? | Тут есть вообще обычный шампунь? |
| fifth regular session on 21 March 1996 | его сто пятой очередной сессии 21 марта 1996 года |
| At the first regular session 1997, the Executive Board of UNDP/UNFPA approved the partial funding modality. | На первой очередной сессии 1997 года Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА утвердил механизм частичного финансирования. |
| The Executive Board at its third regular session in 1998 approved the establishment of a managerial and support services charge to be levied at a rate of 5 per cent on all multi-bilateral activities, effective 1 January 1999 (decision 99/22). | На своей третьей очередной сессии в 1998 году Исполнительный совет одобрил решение об учреждении сборов за управленческие и вспомогательные услуги в размере 5 процентов по всем много- двусторонним мероприятиям, начиная с 1 января 1999 года (решение 99/22). |
| Delegations expressed support for UNCDF decentralization and regionalization efforts, and requested further information on common services and cost-sharing arrangements, which should be mainstreamed in the biennial support budget to be submitted to the Board at its second regular session 2005. | Делегации выразили поддержку усилиям ФКРООН по децентрализации деятельности и ее переводу на региональную основу и запросили дополнительную информацию об общих службах и механизмах совместного несения расходов, которые должны быть учтены в бюджетной смете вспомогательных расходов, которая должна быть представлена Совету на его второй очередной сессии 2005 года. |
| The Secretary explained that at the first regular session 2000, the Administrator, in presenting his Business Plans 2000-2003, had noted that some aspects of the work of UNDP had not been covered and would be discussed at future sessions of the Executive Board. | Секретарь разъяснила, что на первой очередной сессии 2000 года Администратор, представляя свои планы работы на 2000 - 2003 годы, отметил, что некоторые аспекты деятельности ПРООН не были охвачены и будут обсуждены на будущих сессиях Исполнительного совета. |
| Urgently establish more effective and regular governance over the capital master plan | безотлагательно сформировать более эффективный и постоянный механизм руководства в рамках генерального плана капитального ремонта; |
| A regular visitor to the Crawford household, where Crawford's teenage daughter frequently babysat the young boy. | Постоянный посетитель дома Кроуфордов, Где подростковая дочь Кроуфорда нянчилась с маленьким мальчиком. |
| The Permanent Representative of Colombia to the United Nations thanked UN-Women for selecting the programme in Colombia for presentation to the Board at the second regular session, as an example of the Entity's work on the ground. | Постоянный представитель Колумбии при Организации Объединенных Наций поблагодарила Структуру «ООН-женщины» за выбор программы в Колумбии для представления Совету на второй очередной сессии в качестве примера деятельности Структуры на местах. |
| The Open Regular Dialogue between Ministry of Foreign affairs and NGOs on Global Health, Infectious Diseases and Population/ Japan | открытый постоянный диалог между министерством иностранных дел и НПО по общим вопросам охраны здоровья, инфекционных заболеваний и народонаселения. |
| Regular contact will be maintained with United Nations and other international agencies working directly with affected persons, and with NGOs in order to seek information from them. | Будет поддерживаться постоянный контакт с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными учреждениями, работающими непосредственно с потерпевшими лицами, а также с НПО в целях получения от них информации. |
| He says mike's a regular guy. | Он говорит, Майк - правильный парень. |
| A regular complex polygon can be drawn in orthogonal projection with h-gonal symmetry. | Правильный комплексный многочлен можно нарисовать в ортогональной проекции с h-гональной симметрией. |
| Regular Polygon with Given Center | Правильный многоугольник с данным центром |
| A regular dodecahedron has the same set of symmetries, since it is the dual of the icosahedron. | Правильный додекаэдр имеет тот же набор симметрий, поскольку он двойственен икосаэдру. |
| In geometry, the great grand stellated 120-cell or great grand stellated polydodecahedron is a regular star 4-polytope with Schläfli symbol {5/2,3,3}, one of 10 regular Schläfli-Hess 4-polytopes. | В геометрии большой великий звёздчатый стодвадцатиячейник или большой великий звёздчатый полидодекаэдр - это правильный звёздчатый 4-мерный многогранник с символом Шлефли {5/2,3,3}, один из 10 правильных 4-мерных многогранников Шлефли-Гесса. |
| The school has 5 regular teachers in position. | Школа имела 5 штатных преподавателей и 8 преподавателей по совместительству. |
| This service will be complemented by assistance from regular staff members in the Statistics Division. | Его услуги будут дополняться помощью со стороны штатных сотрудников Статистического отдела. |
| She was concerned about the proposed abolition of 37 regular posts under section 3, and endorsed the conclusions and recommendations of CPC in that regard. | Она обеспокоена предлагаемым упразднением 37 штатных должностей в разделе 3 и одобряет выводы и рекомендации КПК по данному вопросу. |
| Among other procedures, the audit team analysed job descriptions covering both individual consultancies and established posts in the same offices, but did not identify any instance in which the tasks which the consultant was supposed to perform had previously been carried out by regular staff. | Помимо прочих процедур группа ревизоров проанализировала описания должностных функций индивидуальных консультантов и штатных сотрудников в одних и тех же подразделениях, но не выявила ни одного случая, когда порученные консультантам функции ранее выполнялись бы штатным персоналом. |
| In the view of OIOS, this practice lends further credence to the concerns expressed by the General Assembly on the use of retirees, in particular with regard to the adverse impact their continued hiring may have on the career prospects of regular staff. | По мнению УСВН, эта практика дает дополнительные основания для выраженной Генеральной Ассамблеей обеспокоенности в отношении использования вышедших в отставку сотрудников, в частности с точки зрения отрицательных последствий продолжения этой практики для перспектив продвижения по службе штатных сотрудников. |
| However, this possibility is limited to those staff members recruited against regular posts. | Вместе с тем эта возможность предоставляется только тем сотрудникам, которые набираются на штатные должности. |
| At the time of submitting this response, information was being collected from the Regional Bureaux in order to establish the status of the remaining "project staff", since the first batch of positions have been converted into regular posts as of April 2003. | На момент представления настоящего ответа у региональных бюро была запрошена информация на предмет определения статуса оставшихся "сотрудников по проектам", поскольку первая группа таких должностей была преобразована в штатные должности в апреле 2003 года. |
| In order to maintain momentum, effectiveness and the level of project delivery attained thus far, it is proposed that two temporary positions of Project Officer (National Professional Officer) be converted to regular posts. | В интересах сохранения приданого импульса и достигнутой на сегодняшний день эффективности и степени практической реализации проектов предлагается преобразовать две временные должности сотрудников по проектам в штатные должности. |
| Regular staff: 7,273 workdays | Штатные сотрудники: 7273 человеко-дня |
| Regular staff: 80 per cent | Штатные сотрудники: 80 процентов |
| The Committee also understands that there is regular contact between Chile's Criminal Investigation Department and its counterparts in various other countries. | Кроме того, насколько Комитет понял, поддерживаются периодические контакты между следственной полицией и аналогичными органами других стран. |
| Receipt of regular reports from the government ministries regarding women's representation and an approach to the Ministry of Finance on the subject of equal payment for men and women. | З) Принимал периодические отчеты от правительственных министерств по вопросам женской представленности и связывался с министерством финансов для обсуждения равной оплаты труда мужчин и женщин. |
| In this regard, my delegation believes that, when decisions need to be taken on peacekeeping operations, it is important for the Secretary-General to include in his regular reports to the Council information on the views expressed by the TCCs. | В связи с этим моя делегация считает, что, когда необходимо принимать решения о миротворческих операциях, важно, чтобы Генеральный секретарь включал в свои периодические доклады Совету информацию о мнениях, выраженных странами, предоставляющими войска. |
| She called for a regular periodic appraisal of the implementation of the Parking Programme. | Она призвала регулярно проводить периодические оценки хода осуществления ДПП. |
| In some instances, there need to be formal institutional mechanisms and structures that promote the meaningful participation of citizens in policy-making and other decision-making processes, for example, town hall meetings, public hearings, regular periodical consultations, multi-stakeholder participatory forums and interactive dialogues. | В ряде случаев нужно создавать официальные институциональные механизмы и структуры, обеспечивающие конструктивное участие граждан в разработке политики и других процессах принятия решений, например проводить общие собрания, общественные слушания, регулярные периодические консультации, а также форумы и интерактивные диалоги с участием различных заинтересованных сторон. |
| One representative suggested that since regular updates were always needed, the Methyl Bromide Technical Options Committee should be able to revise the Handbook without seeking the explicit approval of the Meeting of the Parties for each revision. | Один из представителей выступил с предложением о том, что, ввиду необходимости периодических обновлений, Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила должен иметь возможность пересматривать руководство, не запрашивая одобрения Совещания Сторон для каждого такого обновления. |
| Staff report that some managers continue to neglect to provide regular feedback, conduct periodic performance reviews or follow the appraisal procedures. | Сотрудники указывают, что некоторые руководители по-прежнему не представляют регулярных комментариев по их работе, не проводят периодических обзоров служебной аттестации или не соблюдают процедуры оценки работы. |
| In its future work, we hope that the secretariat of the Fund will continue to provide regular briefings to donors and the Peacebuilding Commission on the Fund's operations. | Мы надеемся, что в будущем секретариат Фонда продолжит практику проведения периодических брифингов для доноров и Комиссии по миростроительству для информирования их о деятельности Фонда. |
| Organization of 1 joint training seminar, in cooperation with OHCHR, for 15 Haitian authorities on the preparation of regular reports on the human rights treaties and conventions ratified by the State | Организация при участии УВКПЧ 1 совместного учебного занятия для представителей 15 гаитянских государственных учреждений по вопросам подготовки периодических докладов о выполнении ратифицированных на государственном уровне договоров и конвенций по правам человека |
| (c) Reporting, including reporting to the Statistical Commission on the projects within its mandate; receiving regular reports from the technical groups; and liaising with stakeholders, managing their expectations and gaining their support; | с) составление отчетности, включая представление докладов Статистической комиссии о проектах, подпадающих под действие его мандата; получение периодических докладов от технических групп; и связь с заинтересованными сторонами, в том числе выяснение их пожеланий и получение от них поддержки; |
| He can talk all he wants about a regular life. | Он может долго распространяться о нормальной жизни. |
| It was pointed out that, in regard to seabed mining technology, the Enterprise should adhere to regular commercial practices since adequate technology would be available on the open market. | Отмечалось, что в отношении технологии разработки морского дна Предприятию следует придерживаться нормальной коммерческой практики, поскольку адекватная технология будет доступна на открытом рынке. |
| Accordingly, a water source with capacity to provide sufficient, safe and regular water should normally be within less than 1,000 metres of the household and collection time should not exceed 30 minutes in order for around 20 litres a day of water to be collected. | Так, источник воды, из которого можно забирать достаточное количество безопасной нормальной воды, обычно должен находиться на расстоянии менее 1000 метров от дома, а на забор около 20 литров воды в день не должно уходить более 30 минут. |
| The "regular" processing states, described for the UPDATE BINARY command with no secure messaging, can be returned using the response message structure described above. | Данные о состояниях "нормальной" обработки, описанные для команды UPDATE BINARY, передаваемой в некриптозащищенном виде, могут возвращаться с использованием структур ответного сообщения, описанного выше. Кроме того, могут иметь место некоторые ошибки, которые конкретно связаны с криптозащищенным обменом сообщениями. |
| I found online a few regular expressions that "adobowe" tags convert to normal, added a few of her and so now I can use this control and its kowertować html code to normal. | Я нашел в сети несколько регулярных выражений, которые "adobowe" метки преобразования к нормальной жизни, добавил несколько своих, и поэтому теперь я могу использовать этот элемент управления и его kowertować HTML код в нормальное русло. |
| It added that part-time female workers earn only 49.5% of male regular worker's wage. | Она добавила, что женщины, занятые неполный рабочий день, получают только 49,5% заработной платы штатного работника-мужчины. |
| Since November 1998, responsibility for the technical aspects of the Trade Point Programme has been assigned to a regular UNCTAD staff member based in Geneva. | С ноября 1998 года технические аспекты Программы центров по вопросам торговли были возложены на штатного сотрудника ЮНКТАД, находящегося в Женеве. |
| UNICEF stated that consultants should be recruited only for skills not readily available internally and should not perform, beyond a month, any of the existing full-time functions of regular staff. | ЮНИСЕФ заявил, что консультанты должны набираться только для оказания услуг, которые не могут быть обеспечены силами организации и не должны выполнять в течение срока, превышающего месяц, любые предусмотренные для штатного персонала функции. |
| It is now necessary to delete the edges of regular ring. | Теперь необходимо развальцевать края штатного кольца. |
| UNMIT carries out a regular review of its staffing structure. | ИМООНТ регулярно проводит обзор своего штатного расписания. |
| Language programmes have been reviewed and redesigned to meet organizational requirements for the regular work of the Organization as well as for operational activities in the field. | Программы языковой подготовки были пересмотрены и переработаны с учетом требований, предъявляемых к повседневной работе Организации, а также к оперативной деятельности на местах. |
| The Committee would discuss the issue of dual chambers during its current session and would, in all likelihood, be open to the idea as a method of crisis management, rather than as a desirable means of regular operation. | Комитет обсудит вопрос о двух палатах в ходе своей текущей сессии и, скорее всего, примет эту идею как способ выхода из кризисной ситуации, а не желаемое средство осуществления повседневной деятельности. |
| (b) Participation in regular activities of the Public Procurement Regulation Agency and public service organizations with a view to preventing fraud in public procurement and protecting State resources; | Ь) Участие в повседневной деятельности Органа по регулированию государственных подрядов и работе комиссий из представителей государственной службы в целях недопущения правонарушений в сфере государственных закупок и сбережения государственных средств. |
| More importantly, the Board also noted an absence of higher level controls such as routine and regular financial management information available for managers at all levels to enable active monitoring and control in relation to expenditure. | Более того Комиссия отметила также отсутствие контрольных механизмов на высшем уровне, включая отсутствие повседневной и регулярной информации в области финансового управления, необходимой для руководителей всех уровней в целях обеспечения активного мониторинга и контроля в отношении расходов. |
| An intrinsic advantage of "Gramatvedibas agentura" is the ability to provide regular clients with a legal service package, including individual transactions for performing legal actions, as well as carrying out everyday legal activities. | Существенным преимуществом ООО «Агентство бухгалтерии» является способность предложить постоянным клиентам комплекс юридических услуг, включающий как выполнение юридических действий по отдельным сделкам, а также выполнение всей повседневной юридической работы. |
| Unlike the Ombudsmen for the Funds and Programmes and for UNHCR, the United Nations Ombudsman provides services to volunteers in conflict with regular staff members only on an exceptional basis. | В отличие от Омбудсмена фондов и программ и УВКБ ООН, Омбудсмен Организации Объединенных Наций предоставляет услуги добровольцам при конфликтах со штатными сотрудниками только в исключительных случаях. |
| Individuals who are regular staff of law enforcement agencies assisting in the administration of justice, but who are not responsible for conducting criminal proceedings, must be classed as other officials of a law enforcement agency. | Другим работником правоохранительного органа следует признавать лиц, являющихся штатными сотрудниками правоохранительных органов, содействующих осуществлению правосудия, но не ответственных за производство по уголовному делу. |
| Research fellowships and internships: the UNU Centre and several of the UNU research and training centres and programmes also provide short-term opportunities for highly qualified, young researchers to conduct research in cooperation with the regular University staff. | Стипендии и стажировки в исследовательских центрах: Центр УООН и ряд других исследовательских и учебных центров и программ УООН предлагают также высококвалифицированным молодым исследователям краткосрочные возможности для проведения научных исследований совместно со штатными сотрудниками Университета. |
| As was pointed out above in connection with the Repertory,9 the use of interns, helpful as it may be, can be really efficient only with proper training and supervision provided by the regular Professional staff. | Как указывалось выше в связи со "Справочником о деятельности органов Организации Объединенных Наций"9, каким бы полезным ни было использование стажеров, оно может принести действительно эффективные результаты лишь при условии обеспечения штатными специалистами надлежащей подготовки и надзора. |
| This type of creative managerial response contributes to a better overall utilization of resources, but it further blurs the distinction between advisers and staff and complicates any assessment of the appropriate use of regular programme of technical cooperation funds; | Такой творческий управленческий подход способствует более эффективному использованию ресурсов в целом, но при этом ведет к еще большему размыванию различий между консультантами и штатными сотрудниками и затрудняет оценку надлежащего использования средств по линии регулярной программы технического сотрудничества; |
| For example, regular movement of loads of over 5 kg and occasional movement of loads of over 10 kg are considered dangerous during the first six months of pregnancy; as of the seventh month of pregnancy, women should no longer move such loads at all. | Например, систематический перенос грузов массой более 5 кг и периодический перенос груза массой более 10 кг считаются опасными в первые шесть месяцев беременности; начиная с седьмого месяца беременности женщины вообще не должны переносить подобные грузы. |
| (b) Regular revision of the UNSD Questionnaire on Environment Statistics. | Ь) Систематический пересмотр вопросника СОООН по экологической статистике. |
| It is also anticipated that a more systematic dialogue, including through regular visits, meetings and exchanges through videoconferencing, will take place in 2013. | Предполагается также, что в 2013 году будет осуществляться более систематический диалог, в том числе путем регулярных визитов, совещаний и обменов мнениями с помощью видеоконференций. |
| Systematic monitoring and evaluation will continue through the annual assessment exercise as well as regular programme oversight processes to ensure that all activities are undertaken in full compliance with the Executive Board mandate. | По-прежнему будут проводиться систематический контроль и оценка в рамках проведения ежегодных оценок, а также регулярные проверки выполнения программы для обеспечения осуществления всей деятельности в полном соответствии с мандатом Исполнительного совета. |
| Kazakhstan must ensure nationwide, systematic and regular collection of data in the area of education, including in a disaggregated manner, with particular attention to vulnerable groups that are more likely to be excluded from the education system. | Казахстан должен обеспечить общенациональный систематический и регулярный сбор данных в области образования, в том числе в дезагрегированном виде, с уделением особого внимания уязвимым группам, которые, как правило, оказываются за рамками системы образования. |