| Exchanging information concerning transboundary aquifers at regular intervals and with sufficient coverage is particularly important. | Особо важное значение имеет регулярный и достаточно содержательный обмен информацией о трансграничных водоносных горизонтах. |
| (b) A pledging event for Governments to announce voluntary contributions to UNICEF regular resources; | Ь) мероприятие по объявлению правительствами добровольных взносов в регулярный бюджет ЮНИСЕФ; |
| (e) There is no systematic and regular judicial review of detention, and existing procedures are frequently inaccessible and ineffective; | е) отсутствует систематический и регулярный судебный надзор за содержанием в иммиграционных центрах задержания, а существующие процедуры часто недоступны и неэффективны; |
| He supported the Advisory Committee's recommendation in paragraph X. of its report regarding the proposal for 19 established regular posts for the Joint Inspection Unit. | Она поддерживает рекомендацию, сформулированную Консультативным комитетом в пункте Х. его доклада, в отношении включения в регулярный бюджет 19 штатных должностей для Объединенной инспекционной группы. |
| The capacity-building functions of UNDP are significant for many of the issues with which the regular process will need to deal and the Programme has a large portfolio of Global Environment Facility International Waters projects in large marine ecosystems; | Функции создания потенциалов, выполняемые ПРООН, имеют важное значение для многих вопросов, которыми вынужден будет заниматься регулярный процесс, и Программа имеет большой портфель проектов Глобального экологического фонда, посвященных международным водным ресурсам в крупных морских экосистемах; |
| It's a regular bar that happens to have karaoke. | Это обычный бар, в котором есть караоке. |
| Your regular appointments are on Thursdays. | Обычный прием у тебя по четвергам. |
| Have you ever seen a worm under an x-ray, a regular old no contrast 100-year-old technology x-ray? | Вы когда-нибудь видели червя под рентгеном, обычный старый неконтрастный рентген по столетней технологии? |
| So I'm just a regular patient now? | То есть, я теперь обычный пациент? |
| What about some regular shampoo? | Тут есть вообще обычный шампунь? |
| The Administrator reported on developments that had taken place in UNDP since the first regular session 1996. | Администратор информировал об изменениях, происшедших в ПРООН со времени проведения первой очередной сессии 1996 года. |
| One delegation, supported by another, proposed that the second regular session 1997 be reduced to three days and scheduled during the same week as the second regular session of the UNICEF Executive Board, which would be held for two days. | Одна из делегаций при поддержке другой делегации выдвинула предложение о том, чтобы сократить продолжительность второй очередной сессии 1997 года до трех дней и запланировать ее проведение в течение той же самой недели, когда будет проводиться вторая очередная сессия Исполнительного совета ЮНИСЕФ, продолжительность которой составит два дня. |
| At the first regular session 2007 of the Executive Board, UNDP indicated that it would "discontinue sub-contracting of national staff via government recruitment". | На первой очередной сессии Исполнительного совета 2007 года ПРООН отметила, что она «прекратит практику набора национальных сотрудников по субконтрактам через государственные учреждения». |
| At the first regular session, the Committees had expressed concern about the study's lack of attention to the Committees, but they were pleased with comments made by the Acting Executive Director today. | На первой очередной сессии комитеты выразили озабоченность в связи с тем, что комитетам в этом исследовании не уделяется достаточно внимания, но они с удовлетворением приняли к сведению замечания, сделанные исполняющим обязанности Директора-исполнителя. |
| The document also incorporates, to the extent possible, the views expressed by members of the Executive Board at its annual session in June, as well as prior to and during its second regular session in September 2004. | В этом документе также в максимально возможной степени изложены мнения, выраженные членами Исполнительного совета на его ежегодной сессии в июне 2004 года, а также в период до очередной сессии в сентябре 2004 года и в течение этой сессии. |
| I mean, he's a lonely guy, you know, kept a regular routine. | Он одинокий парень, у него был постоянный распорядок дня. |
| Did your sister have a regular boyfriend, Darren? | У вашей сестры был постоянный парень, Даррен? |
| The secretariat has been in continuous contact with the institutions coordinating the SRAP processes and the TPNs, and sought to ensure efficient information delivery and coordination among the members by using the regular communication means and organizing workshops and meetings. | Секретариат поддерживал постоянный контакт с учреждениями, координирующими процессы осуществления СРПД и функционирование ТПС, и старался обеспечить эффективную передачу информации и координацию между членами посредством использования штатных средств связи и организации рабочих совещаний и других встреч. |
| Despite the improvement with connectivity, very few islanders have regular access to the Internet because access costs are exceptionally high and awareness of the benefits very low. | Несмотря на прогресс, достигнутый в области обеспечения связи, лишь весьма незначительное число жителей островов имеют постоянный доступ к Интернету в силу чрезвычайно высокой стоимости обеспечения этого доступа и весьма слабого представления о возможностях этой сети. |
| He's not a regular anyway. | Он не постоянный клиент. |
| A polytope may be regarded as regular if, and only if, its symmetry group is transitive on its flags. | Многогранник можно рассматривать как правильный тогда и только тогда, когда его группа симметрии является транзитивной на флагах. |
| The regular skew polyhedron, {4,4|n}, exists in 4-space as the n2 square faces of a n-n duoprism, using all 2n2 edges and n2 vertices. | Правильный косой многогранник, {4,4|n}, существует в 4-мерном пространстве как n2 квадратных граней n-n дуопризмы, использующий все 2n2 рёбер и n2 вершин. |
| Each convex regular 4-polytope is bounded by a set of 3-dimensional cells which are all Platonic solids of the same type and size. | Каждый выпуклый правильный 4-мерный многогранник ограничен множеством 3-мерных ячеек, которые являются платоновыми телами одного типа и размера. |
| For example, a regular pentagon has one symmetry faceting, the pentagram, and the regular hexagon has two symmetric facetings, one as a polygon, and one as a compound of two triangles. | Например, правильный пятиугольник имеет одну симметричную огранку, пентаграммы, а правильный шестиугольник имеет две симметричные огранки, одна из них - многоугольник, а другая является соединением двух треугольников. |
| The regular Pentastar was replaced by a crystal one and was now used on the hood ornament and steering wheel this would continue through the end. | Правильный Pentastar был заменён на кристальный и теперь использовался на капоте и рулевом колесе, где продолжается до конца. |
| In addition, the Centre has no regular staff assigned to manage statistical information, including the development and maintenance of databases. | В Центре нет штатных сотрудников по вопросам управления статистической информацией, включая разработку и ведение баз данных. |
| In addition, the mandate would require the services of two regular human rights officers, adequate administrative support, and a commensurate level of secretarial assistance. | Помимо этого, для осуществления мандата потребуются услуги двух штатных сотрудников по правам человека, необходимая административная поддержка и соответствующий уровень секретариатского обслуживания. |
| However, the Institute stated that, with only 38 persons holding UNITAR regular contracts, it would be excessive to develop fully fledged instructions. | Вместе с тем Институт заявил, что, поскольку в ЮНИТАР имеется только 38 штатных сотрудников, выработка всеобъемлющих инструкций была бы чрезмерной. |
| Since the pool of regular staff is minimal to meet these exigencies, it is not always possible to grant compensatory time off to staff in lieu of overtime. | Поскольку контингент штатных сотрудников, имеющихся для выполнения этого объема работы, является минимальным, предоставление сотрудникам отгулов взамен выплаты им сверхурочных не всегда оказывается возможным. |
| The High Commissioner recently submitted a comprehensive proposal to the Office of Human Resources Management which will effectively discontinue the practice of hiring temporary staff for regular functions of the Office through the regularization of all core posts at headquarters and in the field. | Верховный комиссар недавно представила Управлению людских ресурсов комплексное предложение, которое позволит эффективно покончить с практикой набора временных сотрудников для выполнения регулярных функций в Управлении путем регуляризации всех штатных должностей в штаб-квартире и в полевых отделениях. |
| Ten individual contractors converted to regular national General Service staff | Десять индивидуальных подрядчиков переведены на штатные должности национальных сотрудников категории общего обслуживания |
| The major obstacle in recruiting JPOs for regular posts is the low number of available entry-level posts. | Основным препятствием для набора МСС на штатные должности является небольшое количество должностей начального уровня. |
| Under the concept of emergency preparedness and response, emergency teams would be deployed immediately to respond to early critical needs, pending the creation of regular posts. | В соответствии с концепцией чрезвычайной готовности и реагирования в период, пока не созданы штатные должности, чрезвычайные группы будут незамедлительно размещаться в целях удовлетворения первоначальных критических потребностей. |
| The secretariat pointed out that currently, only two regular posts are devoted to the work on PPPs, and that member States have decided to make further cuts in the UN budget. | Секретариат отметил, что в настоящее время для работы в области ГЧП выделено только две штатные должности и что государства-члены приняли решение о дополнительном сокращении бюджета ООН. |
| Regular staff: 7,273 workdays | Штатные сотрудники: 7273 человеко-дня |
| It thus submits regular reports on the performance of obligations arising from this Convention to the Committee for the Elimination of Racial Discrimination. | В этой связи она представляет Комитету по ликвидации расовой дискриминации периодические доклады о выполнении вытекающих из этой Конвенции обязательств. |
| He gave her regular injections. | Он делал ей периодические инъекции. |
| Mail recipient also need the regular postings. This is an effective method for the attraction people to the site. | Периодические рассылки нужным адресатам это сильное средство для привлечения людей на сайт. |
| She also praised the Healthy Child Clinic, where families can consult a paediatrician for regular check-ups, even if a child has no specific illness, for the purposes of screening for disease. | Она также воздала должное работе детских клиник системы здравоохранения, которые обеспечивают периодические обследования детей с изучением медицинских проб и анализов даже при отсутствии у них заболевания. |
| Regular but unexpected visits are carried out in premises of the National Police in order to interview detainees, to check their legal situation, ensure that their rights are being respected and that the duties of the authorities involved are being duly fulfilled. | В частности, осуществляются периодические и внеплановые посещения отделений Национальной полиции в целях проведения бесед с задержанными, проверки их юридического статуса, наблюдения за соблюдением их прав и проверки выполнения сотрудниками правоохранительных органов своих служебных обязанностей. |
| Every year WFUNA has participated in the most important regular meetings of the Council, WHO, the ILO, UNCTAD and other United Nations bodies. | ВФАСООН ежегодно участвовала в важнейших периодических совещаниях, проводимых в рамках Совета, ВОЗ, МОТ, ЮНКТАД и других органов Организации Объединенных Наций. |
| Mr. RUNGE (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union welcomed the Institute's intention to increase the efficiency of its programmes by making regular and strict assessments of their results. | Г-н РУНГЕ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что он положительно оценивает намерение ЮНИТАР повысить эффективность его программ на основе проведения периодических и строгих оценок результатов его деятельности. |
| Other areas where controls needed to be strengthened included maintaining records of periodic inventory checks, conducting regular consumption analysis and ensuring that fuel equipment was being adequately maintained. | К числу других областей, где требовалось усиление контроля, входили следующие: ведение учета результатов периодических инвентаризационных проверок, проведение регулярного анализа объемов потребления и обеспечение надлежащего обслуживания топливного оборудования. |
| The organization will sustain oversight and monitoring through: (a) regular and periodic audits; (b) independent administrative and programme-related audits; and (c) investigations of alleged fraud or other misconduct. | Организация будет осуществлять надзор и мониторинг посредством проведения: а) регулярных и периодических ревизий; Ь) независимых административных и относящихся к конкретным программам проверок; и с) расследований утверждений о мошенничестве или иных нарушениях. |
| The requirement that such continued detention be free from arbitrariness must thus be assured by regular periodic reviews of the individual case by an independent body, in order to determine the continued justification of detention for purposes of protection of the public. | Таким образом, выполнение требования относительно того, чтобы продолжение такого заключения не было произвольным, следует обеспечивать за счет проведения регулярных периодических пересмотров каждого конкретного дела независимым органом, который призван решать вопрос о том, сохраняются ли основания для заключения в интересах защиты общества. |
| Guess I go back to being a regular human being now. | Видимо я возвращаюсь к нормальной человеческой жизни. |
| Impacts are thought to be a regular (if currently infrequent) part of the evolution of the Solar System. | Гигантские столкновения являются нормальной (хоть и редкой в последнее время) частью эволюции Солнечной системы. |
| Discount of 10-30% of the regular price for your future stays. | Скидка 10 - 30% от нормальной стоимости для ваших следующих заказов проживания. |
| The "regular" processing states, described for the UPDATE BINARY command with no secure messaging, can be returned using the response message structure described above. | Данные о состояниях "нормальной" обработки, описанные для команды UPDATE BINARY, передаваемой в некриптозащищенном виде, могут возвращаться с использованием структур ответного сообщения, описанного выше. Кроме того, могут иметь место некоторые ошибки, которые конкретно связаны с криптозащищенным обменом сообщениями. |
| But you two... you should go to school, find a couple of girls, have 2.5 kids, live regular. | Но вам двоим нужно ходить в колледж, найти себе девчонок, завести по двое с гаком детишек, и жить нормальной жизнью. |
| The regular staff and equipment resources had decreased over the last four years. | За последние четыре года сократилось количество штатного персонала и были урезаны ресурсы на оборудование. |
| As at 31 December 2012, OHCHR had a total of 573 staff members in the Professional category and above, of whom 490 are considered regular staff. | На 31 декабря 2012 года УВКПЧ имело в общей сложности 573 сотрудника категории специалистов и выше, из которых 490 относились к категории штатного персонала. |
| However, no activities have been undertaken in the field of electricity since the last session of the Ad Hoc Group of Experts on Electric Power in November 2003 due to the lack of regular staff resources devoted to the programme of work on energy. | Однако ввиду отсутствия ресурсов на содержание штатного персонала, который занимался бы программой работы по электроэнергии, со времени проведения последней сессии Специальной группы экспертов по электроэнергии, состоявшейся в ноябре 2003 года, деятельность в области электроэнергетики не осуществлялась. |
| The number of training days attended by the staff in 2008 amounted to 110, an average of 7.3 days per regular staff member, which represents a 46 per cent increase over 2007. | В 2008 году число дней учебных занятий для сотрудников составило 110 дней, т.е. в среднем 7,3 дня на одного штатного сотрудника, что на 46 процентов больше аналогичного показателя за 2007 год. |
| Regular resource contributions allow it to assess and respond quickly to emerging crises through the recruitment of optimal personnel and to reductions in administrative costs through staff retention, and enable it to distribute resources based on need and long-term objectives rather than special interests. | Взносы в регулярные ресурсы позволяют ЮНИСЕФ проводить оценку возникающих кризисов и быстро принимать меры за счет формирования оптимального уровня штатного расписания и сокращения административных расходов посредством удерживания персонала, что дает ему возможность распределять ресурсы исходя из потребностей и долгосрочных целей, а не сиюминутных интересов. |
| Under its regular programme FOVI has extended its personal-loan guarantee to the bridging loans provided by the banking system, thus enabling borrowers to obtain better repayment terms than those usually offered by the banks. | В рамках своей повседневной деятельности Фонд банковских операций и финансирования жилья (ФОВИ) распространил на предоставляемые банком кредиты гарантии, обеспечивающие более льготные условия их погашения. |
| Assist the community to acknowledge to linkage between poverty and regular household chores; and seek solutions the existing problems in order to create confidence for parents and guardians in sending female children to school. | разъяснять общественности взаимосвязь между нищетой и повседневной домашней работой; находить решения проблем и побуждать родителей и опекунов давать девочкам образование; |
| The Secretariat intends to look into the economic and substantive viability of outsourcing market research and client feedback from Member States, with a view to conducting these activities on a regular and routine basis. | Секретариат намерен рассмотреть вопрос об экономической и оперативно-функциональной целесообразности передачи исследования рынка и получения отзывов клиентов от государств-членов на внешний подряд с целью проведения этих мероприятий на регулярной и повседневной основе. |
| By contrast, another discussant believed that retreats were unnecessary and that nothing prevented the Council from having discussions "in a larger context" in the regular course of its conduct of work. | И наоборот, другой выступавший выразил мнение о том, что такие неформальные встречи не являются обязательными, и ничто не может помешать Совету в рамках своей повседневной работы проводить дискуссии «в более широком контексте». |
| An intrinsic advantage of "Gramatvedibas agentura" is the ability to provide regular clients with a legal service package, including individual transactions for performing legal actions, as well as carrying out everyday legal activities. | Существенным преимуществом ООО «Агентство бухгалтерии» является способность предложить постоянным клиентам комплекс юридических услуг, включающий как выполнение юридических действий по отдельным сделкам, а также выполнение всей повседневной юридической работы. |
| As of January 1998, it is expected that 24 out of a planned number of 34 posts will be occupied with regular staff. | Ожидается, что на январь 1998 года 24 должности из запланированных 34 должностей будут заняты штатными сотрудниками. |
| As at the date of audit in October 2003, UNIDIR had 12 staff members, 4 of which were regular staff of the United Nations, while 8 were under a special personal contract with salaries charged to research project funds derived from donations. | На момент проведения финансовой проверки в октябре 2003 года штат ЮНИДИР насчитывал 12 человек, из которых четверо являлись штатными сотрудниками Организации Объединенных Наций, а восемь человек работали по специальным персональным контрактам и получали зарплату из бюджетов исследовательских проектов, финансируемых из частных пожертвований. |
| Research fellowships and internships: the UNU Centre and several of the UNU research and training centres and programmes also provide short-term opportunities for highly qualified, young researchers to conduct research in cooperation with the regular University staff. | Стипендии и стажировки в исследовательских центрах: Центр УООН и ряд других исследовательских и учебных центров и программ УООН предлагают также высококвалифицированным молодым исследователям краткосрочные возможности для проведения научных исследований совместно со штатными сотрудниками Университета. |
| The interviews revealed that non-staff personnel, particularly consultants, often work on the premises of the organizations, follow regular working hours and receive a monthly remuneration, just like other staff members. | Опросы показали, что внештатные сотрудники, особенно консультанты, часто работают в помещениях организаций по обычному графику работы и получают ежемесячное вознаграждение наравне с другими штатными сотрудниками. |
| In yet another case, a consultant was engaged, against the advice of the Personnel Section, for work which ought to have been carried out by regular staff members. | Еще в одном случае против рекомендации Секции по кадровым вопросам для выполнения работы, которая должна выполняться постоянными штатными сотрудниками, был нанят консультант. |
| The main distinction is that exchange of information and meetings within the European Union are regular in nature, whereas matters dealt under bilateral agreements are on a case-by-case basis. | Принципиальное различие заключается в том, что встречи и обмены в рамках Союза носят систематический характер, тогда как в рамках двусторонних соглашений они проводятся эпизодически. |
| In particular, it was noted that a regular and coordinated approach to the assessment of the marine environment was required to promote a closer relationship between marine science and policy-making. | В частности, было отмечено, что в интересах более тесной увязки морской науки с морской политикой необходимо взять на вооружение систематический и скоординированный подход к оценке морской среды. |
| Regular monitoring has been taken place to prevent and stop any kind of torture, ill treatment, violence, gender based violence, abuse against children and women. | Для предотвращения и пресечения любых форм пыток, жестокого обращения, насилия, гендерного насилия, надругательств над детьми и женщинами проводится систематический мониторинг. |
| Environmental protection department performs regular quality monitoring of waste water and air and systematic control to meet the requirements of nature protection and sanitary legislation of the Russian Federation. | Отдел по охране окружающей среды предприятия проводит регулярный мониторинг качества сточных вод и воздуха, осуществляя систематический контроль выполнения норм и требований природоохранного и санитарного законодательства РФ. |
| One preventive examination (systematic or regular check-up) is carried out once a year from the second to the sixth year. | Один профилактический осмотр (систематический или регулярный осмотр) проводится раз в год для детей в возрасте от двух до шести лет. |