We hope that UNAMSIL will continue to carry out regular monitoring of human rights abuses in all the areas in which it is deployed. | Мы надеемся на то, что МООНСЛ будет продолжать осуществлять регулярный мониторинг нарушений прав человека во всех районах своего развертывания. |
14 a We undertake to engage in regular and active dialogue and consultation with civil society organisations as our partners in our democratic development. | Мы обязуемся поддерживать регулярный и активный диалог и проводить консультации с организациями гражданского общества как нашими партнерами по процессу демократического развития. |
It recognized, however, that that was no easy task and, in the meantime, more regular information on peacekeeping expenditures would be very helpful. | Однако признается, что это - нелегкая задача, и пока было бы очень полезно получать носящую более регулярный характер информацию о расходах на операции по поддержанию мира. |
d) Regular data collection and validation should be ensured by the respective technical programmes or jointly with the HFA database team. | d) должны обеспечиваться регулярный сбор данных и их проверка в рамках соответствующих технических программ или совместно с группой, работающей с базой данных ЗДВ. |
The provisions of the Act also augment prisoners' right to regular day-leave from prison. | Было законодательно гарантировано право заключенных на регулярный однодневный выходной за пределами тюрьмы. |
You're just like a regular working stiff to this girl. | Ты для этой женщины - обычный работник. |
No, just regular plain old Miller. | Темное особое? - Нет, простой обычный Миллер. |
And Tom is not a regular person, Michael. | И Том не обычный человек, Майкл. |
I'm just a regular guy. | Я просто обычный парень. |
#This is embarrassing, and he's obviously just a regular dude, | Думаю нам... это позорище очень позорно он обычный чувак |
The Executive Board, through its decision 2014/1 adopted at the first regular session of 2014, approved modifications to procedures for consideration and approval of country programme documentation. | Исполнительный совет в своем решении 2014/1, принятом на первой очередной сессии 2014 года, утвердил изменения процедур по рассмотрению и утверждению страновой программной документации. |
On the basis of this comprehensive review and evaluation, the Executive Director shall submit a single recommendation for approval by the Executive Board at its second regular session. | На основании этого всеобъемлющего рассмотрения и оценки Директор-исполнитель представляет рекомендацию в отношении одной кандидатуры для утверждения Исполнительным советом на его второй очередной сессии. |
In accordance with paragraph 13 of resolution 47/199, CCPOQ furthermore approved, at its first regular session of 1995, guiding principles for a monitoring and evaluation methodology in the context of the programme approach. | В соответствии с пунктом 13 резолюции 47/199 ККПОВ впоследствии утвердил на своей первой очередной сессии 1995 года руководящие принципы методологии контроля и оценки в контексте программного подхода. |
They called for UNDP, UNFPA and the United Nations Office for Project Services (UNOPS) to take deliberate steps to harmonize their accountability frameworks and oversight policies, to be discussed at the second regular session 2008. | Они призвали ПРООН, ЮНФПА и Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) предпринять специальные шаги по согласованию своих рамок отчетности и политики в области надзора, с тем чтобы обсудить их на второй очередной сессии 2008 года. |
With regard to the biannual planning and budget framework, a change is recommended, moving this item to the first regular session in alternate years. | Что касается двухгодичных рамок планирования и составления бюджета, то рекомендуется изменить порядок их рассмотрения путем включения этого вопроса в повестку дня первой очередной сессии один раз в два года. |
Owing to the extreme volatility of the security situation prevailing in the Kidal area, regular access to this region remains, however, challenging. | Из-за крайней нестабильности ситуации с безопасностью в регионе Кидаль получить постоянный доступ к этому региону по-прежнему непросто. |
Where the woman takes a job that provides her with a regular income; | при поступлении на работу, дающую женщине постоянный доход; |
A few countries have established a standing committee of parliamentarians on the rights of the child to have regular face-to-face continuous dialogue with girls and boys. | Несколько стран учредили постоянный комитет парламентариев по правам ребенка, с тем чтобы вести постоянный диалог с девочками и мальчиками. |
The general rule of thumb is to get 'em early, keep 'em longer, and elevate them from regular care to continuous care as soon as that's practicable. | Общие правила таковы - принять их пораньше, продержать подольше и перевести их из обычной палаты на постоянный уход настолько быстро, насколько это является практичным. |
As a regular participant in the work of the Inter-Agency Standing Committee, the IFRC has the advantage of being in constant dialogue with United Nations partners and others about the priorities and directions of humanitarian assistance. | Принимая на регулярной основе участие в работе Межучрежденческого постоянного комитета, МФККП имеет возможность вести постоянный диалог о приоритетах и направлениях гуманитарной помощи с партнерами Организации Объединенных Наций и другими сторонами. |
A regular complex polygon can be drawn in orthogonal projection with h-gonal symmetry. | Правильный комплексный многочлен можно нарисовать в ортогональной проекции с h-гональной симметрией. |
The convex hull of these 120 elements in 4-dimensional space form a regular 4-polytope, known as the 600-cell. | Выпуклая оболочка этих 120 элементов в 4-мерном пространстве образует правильный 4-мерный многогранник, известный как шестисотячейник. |
A regular {p, q} polyhedron (3-polytope) expands into a polyhedron with vertex figure pp. 4.q.. | Правильный {p, q} многогранник (3-мерный политоп) растягивается в многогранник с вершинную фигуру pp. 4.q.. |
The regular complex polytope 3{4}2, in C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} has a real representation as a 3-3 duoprism in 4-dimensional space. | Правильный комплексный многогранник 3{4}2, в C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} имеет вещественное представление как 3-3 дуопризма в 4-мерном пространстве. |
For example, a regular octahedron with two tetrahedra attached on opposite faces constructs a 60 degree trigonal trapezohedron:. | Например, правильный октаэдр с двумя тетраэдрами, приклеенными к противоположным граням, образуют тригональный трапецоэдр с углом 60 градусов. |
It was noted that the regular staff of the steel section had decreased over the last three years. | Было отмечено, что число штатных сотрудников Секции черной металлургии за последние три года сократилось. |
Under these proposed solutions, emergency teams would be deployed immediately to respond to early critical needs pending the creation of posts for regular staff for longer periods. | Так, предлагается до создания должностей штатных сотрудников на более продолжительные сроки в оперативном порядке развернуть группы чрезвычайной помощи для своевременного реагирования на критические потребности. |
Some supporters of such arrangements find sufficient the two-day training on investigations provided to regular staff members who volunteer to become members of these panels, especially if they have relevant professional backgrounds or functions, e.g., legal. | Некоторые сторонники такой аргументации считают достаточной двухдневную подготовку по вопросам проведения расследований, обеспечиваемую для тех штатных сотрудников, которые в добровольном порядке становятся членами таких групп, особенно если они имеют соответствующую профессиональную подготовку или функции, например, юридического характера. |
Therefore, at this stage, it is difficult to comment on the level and number of both regular and extrabudgetary posts shown under section 10 and the related resources. | Поэтому на данном этапе трудно высказать мнение относительно уровня и количества как штатных, так и внебюджетных должностей, представленных в разделе 10, и связанных с ними ресурсов. |
Among other procedures, the audit team analysed job descriptions covering both individual consultancies and established posts in the same offices, but did not identify any instance in which the tasks which the consultant was supposed to perform had previously been carried out by regular staff. | Помимо прочих процедур группа ревизоров проанализировала описания должностных функций индивидуальных консультантов и штатных сотрудников в одних и тех же подразделениях, но не выявила ни одного случая, когда порученные консультантам функции ранее выполнялись бы штатным персоналом. |
Upon completion of their developmental program, recruits graduate and then are assigned to a regular position in one of the statistical program areas. | По окончании программы подготовки молодые специалисты получают соответствующую квалификацию и назначаются на штатные должности в одном из статистических подразделений. |
A consultant must have special skills or knowledge not readily available within UNICEF or not normally possessed by the regular staff of UNICEF and for which there is no continuing need in UNICEF. | Консультант должен обладать специальной квалификацией или знаниями, которых нет в готовом виде у ЮНИСЕФ или которыми, как правило, не обладают штатные сотрудники ЮНИСЕФ и в которых в ЮНИСЕФ постоянной потребности не существует. |
Figure 4 shows the percentage of Professional-level regular appointments made during the period May 2001-March 2005. | Диаграмма 4 отражает процентное распреде-ление лиц, назначенных на штатные долж-ности категории специалистов в период с мая 2001 года по март 2005 года. |
(c) Advisers are being used to implement staff functions where core posts cannot be obtained through the regular programme budget (the shadow-staffing effect); | с) консультанты используются для выполнения функций штатных сотрудников в тех случаях, когда в регулярном бюджете по программам не предусмотрены основные штатные должности (так называемые «теневые сотрудники»); |
(e) The conversion of 1 international and 1 national GTA post to regular posts in the office of the Chief of Mission Support and the establishment of 1 international post for integrated support services are proposed in UNDOF; | ё) в СООННР - предлагаемым преобразованием одной временной должности международного сотрудника и одной временной должности национального сотрудника в штатные должности в Канцелярии руководителя Отдела поддержки миссии и созданием одной новой международной должности для Бюро объединенных вспомогательных служб; |
In December 1994, the European Union and the OAU agreed to hold regular meetings, to exchange views and coordinate policies in Africa. | В декабре 1994 года Европейский союз и ОАЕ договорились проводить периодические встречи для обмена мнениями и координации политики в Африке. |
The Office also organizes regular consultations as well as tours of public-health vehicles serving rural areas. | Бюро также организует периодические консультации, а также выезды санитарных автобусов, обслуживающих сельские районы. |
However, there must be regular mapping and measuring of progress, with periodic assessments of the extent to which priorities defined when a country came on the agenda have been achieved, and of gaps remaining. | Тем не менее необходимо обеспечивать регулярное отслеживание и контроль прогресса, в контексте которых будут проводиться периодические оценки того, в какой степени те приоритеты, которые были установлены в период включения страны в повестку дня, были реализованы, а также оценки сохраняющихся проблем. |
(c) To promote regular communication and exchanges of information between central authorities of Member States dealing with requests for extradition and to coordinate periodic meetings of such authorities, or to promote such meetings on a regional basis for Member States wishing to attend; | с) содействовать регулярным связям и обмену информацией между центральными органами государств-членов, рассматривающими просьбы о выдаче, и координировать периодические совещания таких органов или содействовать проведению таких совещаний на региональной основе для тех государств-членов, которые пожелают принять в них участие; |
With a view to improving coordination between these institutions, it is important for them to meet on a monthly basis or at other regular intervals to be decided in order to resolve common problems and thereby strengthen the criminal justice system. No. 7. | Исходя из необходимости улучшения координации деятельности этих институтов, необходимо в срочном порядке установить практику, предусматривающую их ежемесячные или периодические встречи их представителей, с тем чтобы решать общие проблемы и тем самым укрепить систему правосудия. |
It will draw on inputs from components in producing alerts and regular situational reports for distribution within the Mission and to United Nations Headquarters, in accordance with Department of Political Affairs reporting requirements. | Получая информацию из различных источников, узел будет заниматься подготовкой оповещений и периодических докладов об обстановке для распространения среди сотрудников Миссии и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в соответствии с требованиями Департамента по политическим вопросам к предоставлению докладов. |
Such support and partnership could take many forms, ranging from capacity-building to information-sharing and regular consultations on issues of mutual concern regarding peace and security in the region. | Такая помощь и поддержка может принимать разные формы, от укрепления потенциала до обмена информацией и периодических консультаций по представляющим взаимный интерес вопросам, связанным с миром и безопасностью в регионе. |
The Committee should try to establish a regular dialogue with those organizations, perhaps through periodic meetings with the Special Rapporteurs for follow-up. | Комитет заинтересован в налаживании регулярного диалога с ними, возможно посредством организации периодических встреч с официальными докладчиками по вопросу о последующей деятельности. |
a. Promotion of, advice on and monitoring the status of implementation of selected United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice through recurrent surveys, regular reporting to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and provision of advisory services (annual); | а. содействие применению, консультирование и наблюдение за ходом осуществления отдельных стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на основе проведения периодических обзоров, регулярного представления докладов Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и предоставления консультативных услуг (ежегодно); |
Internal evaluation is based on the periodic review and analysis of performance data, client satisfaction surveys conducted at regular intervals within existing capacity and real-time feedback mechanisms relating to specific services. | В качестве источников информации для внутренней оценки служат результаты периодических обзоров и анализа показателей работы и проводимых на регулярной основе собственными силами опросов получателей услуг, а также механизмы обратной связи, позволяющие в режиме реального времени получать отзывы о конкретных услугах. |
What, are you too good for regular salt? | Мы что, слишком крутые для нормальной соли? |
It was pointed out that, in regard to seabed mining technology, the Enterprise should adhere to regular commercial practices since adequate technology would be available on the open market. | Отмечалось, что в отношении технологии разработки морского дна Предприятию следует придерживаться нормальной коммерческой практики, поскольку адекватная технология будет доступна на открытом рынке. |
And I don't have the faintest clue what's going on here, so you might have to catch me up, because I don't understand why I'm not teaching these kids in a regular school. | И у меня нет ни единой мысли о том, что здесь происходит, так что Вы можете меня арестовать. потому что я не понимаю, почему я не учу этих детей в нормальной школе. |
The "regular" processing states, described for the UPDATE BINARY command with no secure messaging, can be returned using the response message structure described above. | Данные о состояниях "нормальной" обработки, описанные для команды UPDATE BINARY, передаваемой в некриптозащищенном виде, могут возвращаться с использованием структур ответного сообщения, описанного выше. Кроме того, могут иметь место некоторые ошибки, которые конкретно связаны с криптозащищенным обменом сообщениями. |
For this reason, banks are required to previously receive and define responses to one of the most important questions of what is the nature of normal and reasonable or normal or regular activities within their customer accounts. | Для этого банки обязаны заранее получать и анализировать ответы на один из важнейших вопросов - характер нормальной и обычной деятельности на счетах своих клиентов. |
The Inspectors also collected data to compare the cost of freelance services with the cost of regular internal language staff. | Инспекторы собрали также данные для сопоставления затрат на услуги внештатных переводчиков с затратами на услуги штатного внутреннего лингвистического персонала. |
UNICEF stated that consultants should be recruited only for skills not readily available internally and should not perform, beyond a month, any of the existing full-time functions of regular staff. | ЮНИСЕФ заявил, что консультанты должны набираться только для оказания услуг, которые не могут быть обеспечены силами организации и не должны выполнять в течение срока, превышающего месяц, любые предусмотренные для штатного персонала функции. |
Assessment of the three HR core processes (recruitment of regular staff, project personnel, performance appraisal system) showed a multi-level structure of decision-making and approvals along the organizational structure. | Оценка трех ключевых кадровых процессов (набор штатного персонала, набор персонала по проектам, система аттестации сотрудников) показала наличие многоуровневой системы принятия решений и утверждений в рамках всей организационной структуры. |
However, no activities have been undertaken in the field of electricity since the last session of the Ad Hoc Group of Experts on Electric Power in November 2003 due to the lack of regular staff resources devoted to the programme of work on energy. | Однако ввиду отсутствия ресурсов на содержание штатного персонала, который занимался бы программой работы по электроэнергии, со времени проведения последней сессии Специальной группы экспертов по электроэнергии, состоявшейся в ноябре 2003 года, деятельность в области электроэнергетики не осуществлялась. |
The Committee was informed, upon request, that for the Base to become fully operational, it should be provided with a regular rather than an ad hoc financial and administrative arrangement in the form of an approved budget and staffing structure. | В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что для того, чтобы база была полностью введена в действие, ее специальные финансовые и административные механизмы необходимо заменить постоянными путем утвержденного бюджета и штатного расписания. |
Going forward, they encouraged UNFPA to provide additional analysis on how outcomes were achieved, risks handled and lessons learned as part of its regular reporting. | Заглядывая вперед, они рекомендовали ЮНФПА провести дополнительный анализ того, что делается для достижения общих результатов, уменьшения рисков и обобщения опыта в рамках его повседневной отчетности. |
ECHUI will form part of the regular work of these and other organizational units and will be fully integrated in their ongoing contributions to the organizational targets of the MTSP and the joint health and nutrition strategy. | Инициатива станет частью повседневной деятельности этих и других организационных подразделений и будет в полной мере интегрирована в их текущую работу, связанную с реализацией целей ССП и осуществлением объединенной стратегии в области здравоохранения и питания. |
KFOR continued to provide regular assistance on request to international organizations and non-governmental organizations throughout Kosovo on a daily basis. | По просьбам международных и неправительственных организаций СДК продолжали оказывать им на повседневной основе регулярную помощь на всей территории Косово. |
Accordingly, while contingency plans for emergencies are in place and are the object of regular exercises, security concerns play a lesser role in daily activities. | Поэтому, несмотря на то, что планы действий на случаи чрезвычайных ситуаций существуют и являются предметом регулярной отработки, соображения безопасности играют менее важную роль в повседневной деятельности. |
It regularly shares information with them and holds regular briefings about the security and humanitarian situation in areas in which these organizations do not operate daily. | Она регулярно обменивается с ними информацией и проводит регулярные брифинги по вопросам безопасности и гуманитарной ситуации в тех районах, в которых эти организации не действуют на повседневной основе. |
Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. | Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток. |
The estimate of $200,000 for the Internal Audit Division will provide for Information Technology Audit Specialists, who will work with the Division's regular staff on specific IT audits of peacekeeping operations. | Сметные ассигнования в размере 200000 долл. США для Отдела внутренней ревизии предусматриваются для оплаты услуг специалистов по проведению ревизий с использованием информационных технологий, которые во взаимодействии со штатными сотрудниками Отдела будут проводить специальные ревизии в операциях по поддержанию мира с использованием информационных технологий. |
Depending on the area and goals of such a project, the implementation activities could be carried out either by regular staff, or Regional Advisers, or both and could require the organization of study tours or missions of a technical nature, meetings of experts, etc. | В зависимости от области и целей таких проектов деятельность по их осуществлению может проводиться либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, или же и теми и другими одновременно, а также может требовать организации ознакомительных поездок или миссий технического характера, совещаний экспертов и т.д. |
The interviews revealed that non-staff personnel, particularly consultants, often work on the premises of the organizations, follow regular working hours and receive a monthly remuneration, just like other staff members. | Опросы показали, что внештатные сотрудники, особенно консультанты, часто работают в помещениях организаций по обычному графику работы и получают ежемесячное вознаграждение наравне с другими штатными сотрудниками. |
Target 2013: 100 per cent of detention centres under Government control and managed by regular prison staff | Целевой показатель на 2013 год: передача в ведение государства всех центров содержания под стражей и укомплектования их штатными сотрудниками |
Vendor performance evaluation Regular monitoring and reporting on vendor performance with appropriate action taken where necessary is important to securing best value for money from procurement. | Важное значение для повышения финансовой отдачи от закупочной деятельности имеют систематический надзор и отчетность в отношении работы поставщиков с принятием в случае необходимости надлежащих мер. |
These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. | Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации. |
In the same way, in some cases, NPOs have assisted the women by making campaigns for candidates and raising funds for them, but we should say that this is not a regular and systematic effort. | В то же время в некоторых случаях НКО оказывают помощь женщинам, проводя кампании в поддержку кандидатов и мобилизуя для них средства, однако следует отметить, что эти усилия не носят регулярный и систематический характер. |
Regular and systematic exchanges of information and coordination and synchronization between stakeholders and actors can assist in implementation of development strategies. | Реализации стратегии в области развития может содействовать регулярный и систематический обмен информацией и координация и синхронизация действий между заинтересованными сторонами и соответствующими действующими лицами. |
OAI recommended measures, such as recruiting appropriately qualified and trained staff, ensuring submission of required reports by sub-recipients, ensuring approval of the monitoring and evaluation plan, and conducting regular field visits and systematic follow-up. | Поэтому УРР рекомендовало принять следующие меры: осуществить набор соответствующим образом квалифицированного и обученного персонала, обеспечить представление доверенными получателями требуемых докладов; обеспечить утверждение планов контроля и оценки; и наладить регулярные поездки на места и организовать систематический контроль. |