| Kentucky ended the regular season with a 25-4 record, and Spivey averaged 19.4 points a game. | Его команда закончила регулярный сезон с показателем 25-4, а Спайви в среднем за игру набирал 19,4 очка. |
| As an initial step, it strengthened its monitoring of media around the world, making use of new technologies and intensified efforts by United Nations information centres, to provide senior officials with press materials and regular analyses. | В качестве первого шага он усилил мониторинг за средствами массовой информации во всем мире, используя новые технологии и более активную деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить старших должностных лиц материалами печати и давать им регулярный анализ информации. |
| It is true that there are problems with the scales of assessments for both the regular and the peacekeeping budgets. | Проблемы, связанные со шкалой взносов, как в регулярный бюджет, так и в бюджет операций по поддержанию мира, действительно существуют. |
| Welcomes the decision by the Administrative Committee on Coordination to establish a regular United Nations inter-agency early-warning consultation and to designate the Department of Humanitarian Affairs as the focal point and facilitator of the consultation; | приветствует решения Административного комитета по координации создать в Организации Объединенных Наций регулярный межучрежденческий механизм консультаций по раннему предупреждению и назначить Департамент по гуманитарным вопросам в качестве координационного центра для содействия таким консультациям; |
| Independent regular monitoring of places of detention is carried out primarily by the Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis (Ombudsman). | Независимый и регулярный мониторинг мест задержания и лишения свободы осуществляется прежде всего Омбудсменом. |
| Maybe I just don't know what's good here So I'm asking the regular. | Может, я просто не знаю, что тут хорошего подают, поэтому и задаю обычный вопрос. |
| Like I'm a regular person with a cat or something. | Как обычный человек с котом или что-то типа того. |
| All project personnel are designated to provide specific skills to supplement the regular inputs by the Government concerned to projects to enhance the self-reliance of government institutions as defined in the project document or in the terms of reference. | Весь персонал проектов призван дополнять своими специальными навыками и знаниями обычный вклад соответствующих правительств в осуществление проектов с целью повышения самостоятельности государственных учреждений, как она определена в проектной документации или в разделе, касающемся предмета и целей проекта. |
| The method of his/her regular summoning and fair examination is also determined (arts. 96 - 109). | Определяется также обычный порядок их вызова и объективного проведения допроса (статьи 96-109). |
| On 8 June, 157 of Mutebutsi's troops, including 12 officers, crossed into Cyangugu from Bukavu, in small groups, at a regular border crossing known as Ruzizi 1. | 8 июня 157 бойцов, включая 12 офицеров, из состава мятежных сил Мутебутси, перешли небольшими группами из Букаву в Чьянгугу через обычный пункт перехода границы, известный под названием Рузизи-1. |
| At its regular 2002 session, the Committee heard the complaint brought against the International League for the Rights and Liberation of Peoples. | На своей очередной сессии 2002 года Комитет заслушал жалобу, поданную в отношении Международной лиги за права и освобождение народов. |
| One delegation asked if a thematic discussion on youth could be organized at the second regular session 2011. | Одна из делегаций поинтересовалась возможностью организации тематической дискуссии по молодежи на второй очередной сессии 2011 года. |
| The present report brings to the attention of the Committee on Programme and Coordination and of the Economic and Social Council an overview of the activities of ACC since the end of its first regular session of 1993. | Настоящий доклад имеет целью довести до сведения Комитета по программе и координации и Экономического и Социального Совета обзор деятельности АКК за период, прошедший со времени окончания его первой очередной сессии 1993 года. |
| The Special Committee requests the Secretary-General to provide a progress report on the implementation of the recommendations in the present report as part of his annual report to the Special Committee at its next regular session. | Специальный комитет просит Генерального секретаря представить доклад о ходе осуществления рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, в рамках его ежегодного доклада Специальному комитету на его следующей очередной сессии. |
| In a flexible attempt to resolve this matter, the Committee decided to give France Libertés another opportunity to clarify its position on Tibet and requested it to submit a further report to be considered at the 2003 regular session. | Пытаясь проявить гибкость при решении этого вопроса, Комитет принял решение дать организации «Франс либерте» еще одну возможность разъяснить ее позицию в отношении Тибета и просил организацию представить на рассмотрение Комитета на его очередной сессии 2003 года еще один доклад. |
| Since these are core functions of an ongoing nature, it is important that the position be established as a regular one. | Поскольку эти функции относятся к категории основных и носят постоянный характер, необходимо, чтобы эта должность была учреждена как штатная. |
| With regard to the regular sessions of the Board, there should be a standing agenda item providing for an analysis of the new challenges faced by developing countries, including inter alia the follow-up to the Doha Meeting. | Если вести речь об очередных сессиях Совета, то следует предусмотреть постоянный пункт повестки дня, посвященный анализу новых проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая, в частности, последующие шаги после совещания в Дохе. |
| States parties shall take appropriate measures to protect the unity of the families of migrant domestic workers in a regular situation (article 44, paragraph 1). | Государства-участники принимают надлежащие меры по защите единства семей трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, имеющих постоянный статус (статья 44, пункт 1). |
| Regular dialogue between the network of women's organizations and the local authorities has given women a stronger voice in their community's development. | Постоянный диалог между сетью женских организаций и местными властями укрепил позиции женщин в решении вопросов общинного развития. |
| Both experience discrimination based on old age but, for older women, this can be exacerbated by a lifetime of gender-based discrimination, poverty and working in poorly paid jobs, with little access to formal social security to provide a regular income in old age. | Это объясняется тем, что на протяжении всей жизни они подвергаются дискриминации по признаку пола, живут в нищете и вынуждены заниматься низкооплачиваемой работой, не имея доступа к официальной системе социального обеспечения, посредством которой они могли бы обеспечить себе постоянный доход в преклонном возрасте. |
| A regular complex polygon can be drawn in orthogonal projection with h-gonal symmetry. | Правильный комплексный многочлен можно нарисовать в ортогональной проекции с h-гональной симметрией. |
| The regular octahedron is a special case in which all three quadrilaterals are planar squares. | Правильный октаэдр является специальным случаем, когда все три четырёхугольника являются плоскими квадратами. |
| A polytope may be regarded as regular if, and only if, its symmetry group is transitive on its flags. | Многогранник можно рассматривать как правильный тогда и только тогда, когда его группа симметрии является транзитивной на флагах. |
| Construct a regular polygon with this vertex | Построить правильный многоугольник с этой вершиной |
| A regular n-gonal hosohedron has Schläfli symbol {2, n}, with each spherical lune having internal angle 2π/n radians (360/n degrees). | Правильный n-угольный осоэдр имеет символ Шлефли {2, n}, а каждый двуугольник имеет внутренний угол 2π/n радиан (360/n градусов. |
| State instructors were chosen by the Statistical Office mainly from its regular employees. | Государственные инструкторы были подобраны Статистическим управлением в основном из числа штатных сотрудников. |
| International providers, such as FAO and IMF, typically have a core team of experts and regular staff as well as experts and consultants in specific fields. | Международные организации, такие, как ФАО и МВФ, как правило, имеют основную группу специалистов и штатных сотрудников, а также экспертов и консультантов по конкретным областям. |
| It is important that steps be taken to align their rights with those of regular staff members of the Secretariat, particularly given the opportunity that exists to do so in the framework of the current review and restructuring of the United Nations system of administration of justice. | Важно предпринять шаги к тому, чтобы приравнять их права к правам штатных сотрудников Секретариата, особенно учитывая имеющуюся в настоящее время возможность сделать это в рамках проводимого обзора и реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
| In the view of OIOS, this practice lends further credence to the concerns expressed by the General Assembly on the use of retirees, in particular with regard to the adverse impact their continued hiring may have on the career prospects of regular staff. | По мнению УСВН, эта практика дает дополнительные основания для выраженной Генеральной Ассамблеей обеспокоенности в отношении использования вышедших в отставку сотрудников, в частности с точки зрения отрицательных последствий продолжения этой практики для перспектив продвижения по службе штатных сотрудников. |
| Requests the Member States to utilize the services of the University by nominating students to the University for long regular courses and sending more in-service personal to participate in the short & special courses, seminars, workshops, etc. to upgrade and update knowledge and skill; | З. просит государства-члены воспользоваться созданными в Университете возможностями путем направления студентов на долгосрочные регулярные курсы и направления большего числа штатных сотрудников на краткосрочные и специальные курсы, семинары, практикумы и т. д. для повышения квалификации и обновления знаний и навыков; |
| Put acoustics in regular places in plastic podiums. | Акустику ставил в штатные места в пластиковые подиумы. |
| This personnel requires office space accommodation in the same way as do regular staff. | Как и штатные сотрудники, персонал этой категории также нуждается в служебных помещениях. |
| Under current practice, in considering candidates for vacant posts, preference is given to "internal" applicants, a group which includes regular staff and all women holding an appointment with an organization of the United Nations common system. | В соответствии с нынешней практикой при рассмотрении кандидатов на вакантные должности предпочтение отдается «внутренним» кандидатам, к которым отнесены штатные сотрудники и все женщины, работающие в одной из организаций общей системы Организации Объединенных Наций. |
| Regular staff in the Interpretation Service worked 35,839 days (83 per cent of total work days), 3 per cent above the target; temporary staff worked 7,291 days (17 per cent of total work days). | Штатные сотрудники Службы устного перевода отработали 35839 дней (83 процента от общего числа рабочих дней), что на 3 процента превышает целевой показатель, а временные сотрудники отработали 7291 день (17 процентов от общего числа рабочих дней). |
| The post-related costs increased by 7.9 per cent, from $20,908,500 to $22,555,600, owing, inter alia, to the proposed conversion of eight general temporary assistance positions to regular posts. | Объем расходов, связанных с должностями, увеличился на 7,9 процента - с 20908500 долл. США до 22555600 долл. США - благодаря, в частности, предлагаемому преобразованию восьми должностей временных сотрудников общего назначения в штатные должности. |
| The government coordinating group also held regular briefing and oversight meetings. | Кроме этого проводились периодические встречи информационного и контрольного характера Группы правительственной координации. |
| The Council also requested the Secretary General to include information on the progress of the implementation of the GEMAP in his regular reports on UNMIL. | Совет просил также Генерального секретаря включать информацию о ходе осуществления ГЕМАП в его периодические доклады о МООНЛ. |
| In this regard, my delegation believes that, when decisions need to be taken on peacekeeping operations, it is important for the Secretary-General to include in his regular reports to the Council information on the views expressed by the TCCs. | В связи с этим моя делегация считает, что, когда необходимо принимать решения о миротворческих операциях, важно, чтобы Генеральный секретарь включал в свои периодические доклады Совету информацию о мнениях, выраженных странами, предоставляющими войска. |
| Finally, she hoped that the State party would continue to submit regular reports to the Committee. | В заключение она выражает надежду, что государство-участник будет и в дальнейшем регулярно представлять Комитету свои периодические доклады. |
| Unfortunately, 26 States parties had never submitted even an initial report, and others had failed to submit regular periodic reports. | К сожалению, 26 государств-участников вообще не представили даже первоначального доклада, и есть государства, которые не представили свои регулярные периодические доклады. |
| They said that they would continue to hold regular briefings on the situation in the Middle East. | Они заявили о своем намерении продолжать проведение периодических брифингов по вопросу о положении на Ближнем Востоке. |
| The suggested policy response is to introduce (where they do not already exist) regular periodic institutional audits to check that concern for the needs of the clients remains paramount. | Предлагаемая ответная мера состоит в проведении (там, где они еще не осуществляются) на регулярной основе периодических проверок учреждений с целью удостовериться, что удовлетворение потребностей клиентов остается их основной задачей. |
| The oversight bodies, namely the Office of Internal Oversight Services, the Advisory Committee for Administrative and Budgetary Questions, the Board of External Auditors and the Joint Inspection Unit have begun a series of regular coordination meetings. | Надзорные органы, а именно Управление служб внутреннего надзора, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, Комиссия ревизоров и Объединенная инспекционная группа приступили к проведению серии периодических координационных совещаний. |
| To receive and examine the regular and systematic reports that banks and other financial institutions transmit electronically to the Unit. | получение и анализ периодических или систематических сообщений, препровождаемых НГФР подведомственными органами; |
| Regular meetings between the commanders of Togolese border units and their counterparts from neighbouring countries with a view to the exchange of information on all types of criminal activities. | проведение периодических встреч с военачальниками тоголезских пограничных подразделений и их коллегами из соседних стран в целях обмена информацией о любых формах преступной деятельности. |
| Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
| It was pointed out that, in regard to seabed mining technology, the Enterprise should adhere to regular commercial practices since adequate technology would be available on the open market. | Отмечалось, что в отношении технологии разработки морского дна Предприятию следует придерживаться нормальной коммерческой практики, поскольку адекватная технология будет доступна на открытом рынке. |
| You're... honey, you're back in the regular world, okay, so you need to stop those alarm bells going off every 10 minutes. | Милый, ты вернулся к нормальной жизни, тебе больше не надо срочно убегать каждый 10 минут. |
| The "regular" processing states, described for the UPDATE BINARY command with no secure messaging, can be returned using the response message structure described above. | Данные о состояниях "нормальной" обработки, описанные для команды UPDATE BINARY, передаваемой в некриптозащищенном виде, могут возвращаться с использованием структур ответного сообщения, описанного выше. Кроме того, могут иметь место некоторые ошибки, которые конкретно связаны с криптозащищенным обменом сообщениями. |
| But you two... you should go to school, find a couple of girls, have 2.5 kids, live regular. | Но вам двоим нужно ходить в колледж, найти себе девчонок, завести по двое с гаком детишек, и жить нормальной жизнью. |
| Recourse to interns cannot make up for the lack of regular staff. | Использование стажеров не может компенсировать нехватки штатного персонала. |
| The regular staff and equipment resources had decreased over the last four years. | За последние четыре года сократилось количество штатного персонала и были урезаны ресурсы на оборудование. |
| This has put a substantial additional burden on the regular staff, in particular that of the Executive Office of the Office for Disarmament Affairs. | Это создало значительное дополнительное бремя для штатного персонала, особенно сотрудников Административной канцелярии Управления по вопросам разоружения. |
| As at 31 December 2012, OHCHR had a total of 573 staff members in the Professional category and above, of whom 490 are considered regular staff. | На 31 декабря 2012 года УВКПЧ имело в общей сложности 573 сотрудника категории специалистов и выше, из которых 490 относились к категории штатного персонала. |
| UNICEF stated that consultants should be recruited only for skills not readily available internally and should not perform, beyond a month, any of the existing full-time functions of regular staff. | ЮНИСЕФ заявил, что консультанты должны набираться только для оказания услуг, которые не могут быть обеспечены силами организации и не должны выполнять в течение срока, превышающего месяц, любые предусмотренные для штатного персонала функции. |
| Going forward, they encouraged UNFPA to provide additional analysis on how outcomes were achieved, risks handled and lessons learned as part of its regular reporting. | Заглядывая вперед, они рекомендовали ЮНФПА провести дополнительный анализ того, что делается для достижения общих результатов, уменьшения рисков и обобщения опыта в рамках его повседневной отчетности. |
| The Council has to implement resolution 1325 and the Secretary-General's recommendations in its regular work, until we know that a gender perspective is properly integrated into all of our relevant work. | Совету придется заниматься осуществлением резолюции 1325 и рекомендаций Генерального секретаря в своей повседневной работе до тех пор, пока мы не будем знать, что гендерная проблематика должным образом учитывается во всей нашей соответствующей работе. |
| KFOR continued to provide regular assistance on request to international organizations and non-governmental organizations throughout Kosovo on a daily basis. | По просьбам международных и неправительственных организаций СДК продолжали оказывать им на повседневной основе регулярную помощь на всей территории Косово. |
| More importantly, the Board also noted an absence of higher level controls such as routine and regular financial management information available for managers at all levels to enable active monitoring and control in relation to expenditure. | Более того Комиссия отметила также отсутствие контрольных механизмов на высшем уровне, включая отсутствие повседневной и регулярной информации в области финансового управления, необходимой для руководителей всех уровней в целях обеспечения активного мониторинга и контроля в отношении расходов. |
| Daily support through co-location, regular meetings and communication with the national police and gendarmerie to establish a Transnational Crime Unit within the framework of the West Africa Coast Initiative | Оказание повседневной поддержки посредством совместного размещения, регулярных встреч и контактов с национальной полицией и жандармерией для создания в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья Группы по транснациональной преступности |
| To the extent possible, recommendations have been implemented by regular staff. | Насколько это было возможно, рекомендации выполнялись штатными сотрудниками. |
| This is exacerbated when parallel meetings are held, because ideally another team of interpreters will be required to work alongside the regular staff. | Эта проблема встает особенно остро при проведении параллельных совещаний, поскольку в идеале требуется еще одна группа устных переводчиков, которая работала бы в тандеме со штатными переводчиками. |
| Such posts, though not mentioned in the staffing authorizations submitted to the Executive Board, are nonetheless "regular", i.e., they can be filled by the country offices as soon as funding is available. | Эти должности, хотя и не упоминаются в утвержденном штатном расписании, представленном Директору-исполнителю, тем не менее являются «штатными», т.е. они могут быть заполнены страновыми отделениями сразу же после предоставления соответствующих финансовых ресурсов. |
| As was pointed out above in connection with the Repertory,9 the use of interns, helpful as it may be, can be really efficient only with proper training and supervision provided by the regular Professional staff. | Как указывалось выше в связи со "Справочником о деятельности органов Организации Объединенных Наций"9, каким бы полезным ни было использование стажеров, оно может принести действительно эффективные результаты лишь при условии обеспечения штатными специалистами надлежащей подготовки и надзора. |
| In yet another case, a consultant was engaged, against the advice of the Personnel Section, for work which ought to have been carried out by regular staff members. | Еще в одном случае против рекомендации Секции по кадровым вопросам для выполнения работы, которая должна выполняться постоянными штатными сотрудниками, был нанят консультант. |
| Those so-called demonstrations continue to be held in an aggressive stance, and insults and threats to the Cuban personnel and their families entering or leaving the premises of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations continue to be a regular occurrence. | Эти так называемые "демонстрации" по-прежнему проводятся агрессивным образом, а оскорбления и угрозы в адрес кубинского персонала и членов семей, которые направляются в Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций или покидают его, по-прежнему носят систематический характер. |
| The Addis Ababa road map recommended the establishment of regular and systematic modalities for sharing information, joint visits and follow-up on respective recommendations. | В "дорожной карте", принятой в Аддис-Абебе, рекомендовалось определить четкий и систематический порядок обмена информацией, проведения совместных посещений и принятия дальнейших мер в связи с соответствующими рекомендациями. |
| It is also anticipated that a more systematic dialogue, including through regular visits, meetings and exchanges through videoconferencing, will take place in 2013. | Предполагается также, что в 2013 году будет осуществляться более систематический диалог, в том числе путем регулярных визитов, совещаний и обменов мнениями с помощью видеоконференций. |
| One preventive examination (systematic or regular check-up) is carried out once a year from the second to the sixth year. | Один профилактический осмотр (систематический или регулярный осмотр) проводится раз в год для детей в возрасте от двух до шести лет. |
| He also welcomes the trend of including legislators as members of national delegations to important United Nations meetings and events and hopes that this will become a more regular and systematic practice. | Он также приветствует тенденцию включать законодателей в состав национальных делегаций, принимающих участие в важных совещаниях и мероприятиях Организации Объединенных Наций, и надеется, что эта тенденция приобретет более регулярный и систематический характер. |