| We hope that UNAMSIL will continue to carry out regular monitoring of human rights abuses in all the areas in which it is deployed. | Мы надеемся на то, что МООНСЛ будет продолжать осуществлять регулярный мониторинг нарушений прав человека во всех районах своего развертывания. |
| Establish by 2004 a regular process under the aegis of the United Nations for global reporting and assessment of the state of the marine environment. | Организовать к 2004 году под эгидой Организации Объединенных Наций регулярный процесс обеспечения глобальной отчетности и оценки в отношении состояния морской среды. |
| To achieve the objective of removing the requirement for a signature on trade documents, or where that is not immediately possible, to consider other methods of authentication, Recommendation 14 recommends a regular review of the documents used in domestic and cross border trade. | Для достижения цели упразднить требование относительно наличия печати на торговых документах или рассмотрения других методов удостоверения их подлинности в тех случаях, когда это сразу невозможно, в Рекомендации 14 рекомендуется проводить регулярный обзор документов, используемых во внутренней и трансграничной торговле. |
| Some measures taken include regular follow-up with country offices on implementation of audit recommendations to improve financial oversight and control, as well as measures to reduce financial management risks. | К числу некоторых из принятых мер относятся регулярный контроль за выполнением страновыми отделениями рекомендаций ревизоров по повышению уровня финансового надзора и контроля, а также мер по сокращению рисков финансового управления. |
| It goes on to introduce how a regular process could help decision makers find sound solutions to the oceans' problems. | Затем представлена информация о том, каким образом регулярный процесс может содействовать лицам, принимающим решения, в изыскании разумных путей урегулирования проблем Мирового океана. |
| Like, I've noticed lately, this is my regular speaking voice. | Например, я недавно заметил, что вот это мой обычный голос. |
| Can I get a regular coffee... and a blueberry muffin. | Можно мне обычный кофе... и пирожок с черникой. |
| The special-effects department developed a catapult that fired bags of burning green napalm for the wildfire explosion, but decided to instead color regular fire green in post-production. | Отдел специальных эффектов создал катапульту, которая стреляла мешками с горящим зелёным напалмом для взрыва дикого огня, но вместо этого решили покрасить обычный огонь в зелёный цвет во время пост-продакшна. |
| The regular working day was over, so the team made a tour of inspection of the main building and conducted a radiometric survey of all roads and pathways using hand-held instruments so as to detect any radioactivity there might be. | Поскольку обычный рабочий день уже закончился, группа проинспектировала главное здание и провела радиометрическое обследование всех дорог и подъездных путей с использованием переносной аппаратуры в целях обнаружения любых признаков радиоактивности. |
| The children belonging to the national minorities are included in the regular educational process, and the curriculum has been, to the greatest extent possible, adjusted so as to meet the needs of minorities. | Дети, принадлежащие к числу национальных меньшинств, включены в обычный образовательный процесс, а в учебную программу, насколько возможно, были внесены коррективы, с тем чтобы удовлетворить нужды меньшинств. |
| The annual review of the financial situation and the 1998-1999 budget will be submitted to the Board at its third regular session 1998. | Ежегодный обзор финансового положения и бюджет на 1998-1999 годы будут представлены Совету на его третьей очередной сессии 1998 года. |
| The representative of Argentina, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said it was important that activities carried out within the framework of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action be considered at the regular session of the Board. | Представитель Аргентины, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, отметил важное значение рассмотрения на очередной сессии Совета вопроса о деятельности, проводимой в контексте положений пункта 166 Бангкокского плана действий. |
| On 18 March 1998, the Commission suspended its proceedings as the preparatory body for the twentieth special session of the General Assembly and reconvened its 1161st meeting in order to complete its consideration of the report on its forty-first regular session. | Комиссия приостановила 18 марта 1998 года свою работу в качестве подготовительного органа специальной сессии Генеральной Ассамблеи и возобновила свое 1161-е заседание, с тем чтобы завершить рассмотрение доклада о работе своей сорок первой очередной сессии. |
| On 15 February 1994, the first meeting of the first regular session of the new Executive Board of UNDP/UNFPA was declared open by the last President of the Governing Council, Ambassador Rabah Hadid (Algeria). | 15 февраля 1994 года Председатель Исполнительного совета, Посол Раба Хадид (Алжир) объявил первое заседание первой очередной сессии нового Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА открытым. |
| The Argentine Republic took an active part in the third regular session of CICTE, held at San Salvador on 23 and 24 January 2003. | Аргентинская Республика активно участвовала в третьей очередной сессии Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом (МАКБТ), состоявшейся в Сан-Сальвадоре 23 - 24 января 2003 года. |
| 1.3 Engage in regular dialogue between RBA and the African Union and RECs to review progress and adjust to emerging priorities. | 1.3 Поддерживать постоянный диалог между РБА, Африканским союзом и РЭС в целях анализа достигнутого прогресса и внесения необходимых изменений с учетом возникающих первоочередных задач. |
| We have attempted to maintain an active and regular dialogue with the full membership of the United Nations. | Мы пытались поддерживать активный и постоянный диалог со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| The representative of ECO requested that a regular separate agenda item on ECO activities be included in the provisional agenda of future sessions. | З. Представитель ОЭС предложил включить в предварительную повестку дня будущих сессий постоянный отдельный пункт повестки дня, касающийся деятельности ОЭС. |
| Also, please provide me with a list of names of immediate family members or any close friends with whom you expect to have regular contact... | Также, прошу предоставить мне список имён ближайших родственников или близких друзей, с которыми вы хотите поддерживать постоянный контакт... |
| There is more international presence in "Somaliland" and agencies such as United Nations Office for Project Services, United Nations Children's Fund, Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and World Food Programme have regular staff there. | Масштабы международного присутствия шире в "Сомалиленде", где, в частности, работает постоянный персонал Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, Детского фонда Организации Объединенных Наций, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программы. |
| For odd values of n, it was shown by Karl Reinhardt that a regular polygon has largest area among all diameter-one polygons. | Для нечётных значений n Карл Райнхардт показал, что правильный многоугольник имеет наибольшую площадь среди всех многоугольников единичного диаметра. |
| The alternated vertices create nonregular tetrahedral cells, except for the special case, the 4-4 duoprism (tesseract) which creates the uniform (and regular) 16-cell. | Альтернированные вершины создают неправильные тетраэдральные ячейки, за исключением специального случая дуопризмы 4-4 (тессеракта), при которой получается однородный (и правильный) шестнадцатиячейник. |
| For example, a regular pentagon has one symmetry faceting, the pentagram, and the regular hexagon has two symmetric facetings, one as a polygon, and one as a compound of two triangles. | Например, правильный пятиугольник имеет одну симметричную огранку, пентаграммы, а правильный шестиугольник имеет две симметричные огранки, одна из них - многоугольник, а другая является соединением двух треугольников. |
| A regular n-gonal hosohedron has Schläfli symbol {2, n}, with each spherical lune having internal angle 2π/n radians (360/n degrees). | Правильный n-угольный осоэдр имеет символ Шлефли {2, n}, а каждый двуугольник имеет внутренний угол 2π/n радиан (360/n градусов. |
| A regular star polygon is represented by its Schläfli symbol {n/m}, where n is the number of vertices, m is the step used in sequencing the edges around it, and m and n are co-prime (i.e. have no common divisor). | Правильный звёздчатый многоугольник представлен символом Шлефли {n/m}, где n - число вершин, а m - шаг, используемый для соединения вершин, m и n являются взаимно простыми (то есть не имеют общего делителя). |
| She was concerned about the proposed abolition of 37 regular posts under section 3, and endorsed the conclusions and recommendations of CPC in that regard. | Она обеспокоена предлагаемым упразднением 37 штатных должностей в разделе 3 и одобряет выводы и рекомендации КПК по данному вопросу. |
| In 2003 the regular staff will consist of the Director (D-2), the Deputy Director (D-1) and two General Service staff. | В 2003 году в число штатных сотрудников будут входить Директор (Д2), заместитель Директора (Д1) и два сотрудника категории общего обслуживания. |
| With the exception of the regular international staff posts funded by the General Assembly through assessed contributions, UNRWA operations, projects and emergency appeals are funded by the voluntary contributions of donors. | Не считая штатных международных должностей, финансируемых Генеральной Ассамблеей за счет начисленных взносов, операции, проекты и деятельность в соответствии с чрезвычайными призывами БАПОР финансируются за счет добровольных взносов доноров. |
| The National Statistical Office, in cooperation with the Office of the Civil Service Commission, conducted a survey in 1998 on private sector remuneration with respect to the working conditions of regular workers in enterprises employing more than 100 workers. | В 1998 году Национальное статистическое управление в сотрудничестве с канцелярией Комиссии по гражданской службе провело обследования размера оплаты труда в частном секторе и условий труда штатных работников предприятий, на которых трудились более 100 работников. |
| Reporting on the gender-sensitivity of project design will then be made a part of regular reporting procedures of the University in order to raise gender awareness among in-house researchers as well as collaborating institutions and individuals. | Для того чтобы повысить уровень осведомленности штатных научных работников Университета, а также сотрудничающих с Университетом институтов и отдельных лиц, в процедуры о предоставлении регулярной отчетности будут включены положения, предполагающие представление материалов о степени учета гендерной проблематики в разрабатываемых проектах. |
| The experts of the Division are regular staff members, interregional advisers or consultants. | К числу специалистов Отдела относятся штатные сотрудники, межрегиональные советники или консультанты. |
| However, it would be very difficult to increase the technical cooperation activities further as the time that the regular staff can devote to organising these activities is limited. | Однако дальнейшее расширение деятельности по линии технического сотрудничества будет связано с большими трудностями, поскольку время, которое штатные сотрудники могут уделять организации такой деятельности, ограничено. |
| Accordingly, the budget provides for the conversion of two existing general temporary assistance positions to regular posts for the Unit. | В этой связи в бюджете предусматривается преобразование двух существующих должностей категории временного персонала общего назначения в штатные должности для этой группы. |
| The Secretary-General proposes to reduce the overall staffing level of the International Tribunal for the Former Yugoslavia by 40 per cent during the biennium 2010-2011, including regular posts and general temporary assistance positions (see also para. 36 above). | Генеральный секретарь предлагает сократить в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов общую численность персонала Международного трибунала по бывшей Югославии на 40 процентов, включая штатные должности и должности, финансируемые по статье временного персонала общего назначения (см. также пункт 36 выше). |
| Detailed justifications were provided in prior budget years in support of the conversion of the general temporary assistance positions to regular posts owing to the continuing nature of the functions performed by the general temporary assistance staff. | В предыдущих бюджетных годах было предоставлено детальное обоснование преобразования этих должностей в штатные должности ввиду постоянного характера функций, выполняемых этими сотрудниками. |
| The Secretary-General has also provided regular reports to the General Assembly on issues relating to implementation and enforcement. | Кроме того, Генеральный секретарь представляет Генеральной Ассамблее периодические доклады по вопросам, касающимся осуществления и обеспечения соблюдения. |
| Medical supervision is organized on a regular (monthly or quarterly) basis in all health facilities. | Организованы периодические (ежемесячные и ежеквартальные) медосмотры во всех санитарных учреждениях. |
| The Mission has received similar demonstrations of cooperation from URNG, with whose General Command it has held regular working meetings in Mexico for the purpose of consulting with it regarding verification and making recommendations to it on the matter. | Аналогичным образом готовность сотрудничать с Миссией проявляет и блок НРЕГ, с руководством которого проводятся периодические рабочие встречи в Мехико, с тем чтобы проводить консультации, касающиеся контроля, и выработать соответствующие рекомендации ему. |
| The officer will also be responsible for producing regular progress reports for submission to the Steering Committee and all other stakeholders, including periodic reports to the donor. | Кроме того, сотрудник на данной должности будет отвечать за подготовку на регулярной основе докладов о ходе осуществления для представления Руководящему комитету и всем другим заинтересованным сторонам, включая периодические доклады донорам. |
| Other measures taken in this regard include training of staff members, periodical physical inventory counts, provision of bar codes for non-expendable property and regular update of the Field Assets Control System databases of the missions. | К числу других мер, принятых в этой области, относится профессиональная подготовка сотрудников, периодические проверки наличных материальных ценностей, простановка штриховых кодов на имуществе длительного пользования и регулярное обновление баз данных системы управления имуществом миссий на местах. |
| Such coordination could be carried out through by means of regular reports on activities and networks for exchange of information, which would provide the Council with reliable and timely information to facilitate rapid decision-making. | Такая координация может осуществляться на основе представления периодических докладов о текущей деятельности и создания сетей для обмена информацией, которые предоставляли бы Совету достоверную и своевременную информацию, облегчающую оперативное принятие решений. |
| This programme includes regular visits to the various field and regional offices of the Organization, and its ultimate aim is to promote and strengthen the mental health of police personnel in the interest of their professional work. | Эта программа предусматривает организацию периодических выездных обследований в региональных управлениях, отделах и бюро Комитета и имеет своей целью укрепление психического здоровья сотрудников полиции в интересах высокопрофессионального выполнения ими своих обязанностей. |
| Such support and partnership could take many forms, ranging from capacity-building to information-sharing and regular consultations on issues of mutual concern regarding peace and security in the region. | Такая помощь и поддержка может принимать разные формы, от укрепления потенциала до обмена информацией и периодических консультаций по представляющим взаимный интерес вопросам, связанным с миром и безопасностью в регионе. |
| It specified that systematic official records showed regular family visits and routine medical attendances. | Оно указало, что в официальных отчетах имеются записи, свидетельствующие о регулярных посещениях его членами семьи и периодических медицинских осмотрах. |
| The data will also form the basis of a number of regular reports including the UN Secretary-General's report to the General Assembly, the UNAIDS Report on the Global AIDS epidemic and the HIV section of the annual Millennium Development Goals monitoring report. | Эти данные также будут взяты за основу при составлении ряда периодических докладов, включая доклад Генерального секретаря ООН для Генеральной Ассамблеи, доклад ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа и раздел, посвященный ВИЧ в ежегодном докладе о мониторинге процесса реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| But mainly I'm just glad to get back to regular life. | Но в целом я рада вернуться к нормальной жизни. |
| What, are you too good for regular salt? | Мы что, слишком крутые для нормальной соли? |
| It was pointed out that, in regard to seabed mining technology, the Enterprise should adhere to regular commercial practices since adequate technology would be available on the open market. | Отмечалось, что в отношении технологии разработки морского дна Предприятию следует придерживаться нормальной коммерческой практики, поскольку адекватная технология будет доступна на открытом рынке. |
| An effective migration management strategy should create organized opportunities for regular and legal migration, while recognizing that many bona fide refugees will continue to arrive in countries in an "irregular", "illegal" and "spontaneous" manner. | Эффективная стратегия регулирования миграции должна открыть организованные возможности для нормальной и легальной миграции, не исключая при этом, что многие беженцы будут по-прежнему прибывать с добрыми намерениями в другие страны «ненормальным», «нелегальным» и «стихийным» образом. |
| I just want to be normal for a day... go to a movie, be regular, instead of that girl that everyone talks about. | Я просто хочу быть нормальной на денёк... сходить в кино, быть обычной, вместо этой девочки, о которой все говорят. |
| In ONUB, OIOS found that an external consultant had been assigned the regular functions of a Chief Procurement Officer. | В ОНЮБ УСВН обнаружило, что внешний консультант выполнял функции штатного Главного сотрудника по закупкам. |
| In addition to its regular staff, IMPA uses the services of outside technical experts. | Помимо штатного персонала ИУЗОД использует услуги внешних технических экспертов. |
| It is now necessary to delete the edges of regular ring. | Теперь необходимо развальцевать края штатного кольца. |
| The regular staff complement continues to be budgeted at 4.1 full time equivalent staff members in 2013 (down from 4.3 full time equivalent staff members in 2011 and 5.3 in 2010). | В 2013 году регулярный штат по-прежнему финансируется в объеме 4,1 полной ставки штатного сотрудника (сокращение с 4,3 полной ставки штатного сотрудника в 2011 году и 5,3 - в 2010 году). |
| Regular inspections and timely repairs were performed during most of the year, but ceased at the end of the last quarter owing to staff retrenchment. | На протяжении большей части года регулярно организовывались инспекции и своевременно проводились ремонтные работы, однако эта деятельность была прекращена в конце последнего квартала из-за реорганизации штатного расписания. |
| Language programmes have been reviewed and redesigned to meet organizational requirements for the regular work of the Organization as well as for operational activities in the field. | Программы языковой подготовки были пересмотрены и переработаны с учетом требований, предъявляемых к повседневной работе Организации, а также к оперативной деятельности на местах. |
| The period June 1993 to February 1994 is marked by attempts at integrating the goals and mandates for the enhancement of women into the regular management and personnel processes of the Secretariat. | Период с июня 1993 года по февраль 1994 года отмечен попытками учета целей и мандатов в области улучшения положения женщин в процессе повседневной управленческой и кадровой работы в Секретариате. |
| As Timor-Leste Police Service officers have assumed a greater role in regular police activities, there have been a number of allegations of malfeasance concerning their conduct, both on and off duty, including allegations of excessive use of force and assault. | По мере того, как повышается роль сотрудников полицейской службы Тимора-Лешти в повседневной полицейской деятельности, поступают заявления о неправомерных действиях полицейских как при исполнении, так и не при исполнении служебных обязанностей, включая заявления о чрезмерном применении силы и нападениях. |
| Under its regular programme FOVI has extended its personal-loan guarantee to the bridging loans provided by the banking system, thus enabling borrowers to obtain better repayment terms than those usually offered by the banks. | В рамках своей повседневной деятельности Фонд банковских операций и финансирования жилья (ФОВИ) распространил на предоставляемые банком кредиты гарантии, обеспечивающие более льготные условия их погашения. |
| Daily support through co-location, regular meetings and communication with the national police and gendarmerie to establish a Transnational Crime Unit within the framework of the West Africa Coast Initiative | Оказание повседневной поддержки посредством совместного размещения, регулярных встреч и контактов с национальной полицией и жандармерией для создания в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья Группы по транснациональной преступности |
| Best performed by regular staff to ensure loyalty and commitment, integrity of norms and standards, and institutional memory. | Эти функции лучше всего исполняются штатными сотрудниками для обеспечения лояльности и преданности делу организации, целостности норм и стандартов и сохранения институциональной памяти. |
| Unlike the Ombudsmen for the Funds and Programmes and for UNHCR, the United Nations Ombudsman provides services to volunteers in conflict with regular staff members only on an exceptional basis. | В отличие от Омбудсмена фондов и программ и УВКБ ООН, Омбудсмен Организации Объединенных Наций предоставляет услуги добровольцам при конфликтах со штатными сотрудниками только в исключительных случаях. |
| They were only in service when manned by their regular crew. | В походе участвовали обычные серийные корабли со своими штатными экипажами. |
| the best possible use of existing sources (enterprise surveys for hours paid and worked by regular wage earners, LFS for all the other subjects and working-time variables; administrative sources for contractual hours); | добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов (обследования предприятий на предмет оплаченного и отработанного штатными работниками времени, обследования рабочей силы для всех других субъектов и переменных рабочего времени; административные источники для получения данных о времени, отработанном на контрактной основе; |
| While many organizations use this or a similar definition for consultancy contracts, hence try to distinguish it from staff and other non-staff contracts, other organizations do not have a definition and/or allow the use of consultancy contracts for regular staff tasks. | Если многие организации используют такое или подобное определение для контрактов на консультационные услуги и тем самым пытаются провести различие между контрактами со штатными и другими нештатными сотрудниками, то в других организациях нет соответствующего определения и/или они допускают использование контрактов с консультантами для выполнения функций штатных сотрудников. |
| The main distinction is that exchange of information and meetings within the European Union are regular in nature, whereas matters dealt under bilateral agreements are on a case-by-case basis. | Принципиальное различие заключается в том, что встречи и обмены в рамках Союза носят систематический характер, тогда как в рамках двусторонних соглашений они проводятся эпизодически. |
| These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. | Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации. |
| The Addis Ababa road map recommended the establishment of regular and systematic modalities for sharing information, joint visits and follow-up on respective recommendations. | В "дорожной карте", принятой в Аддис-Абебе, рекомендовалось определить четкий и систематический порядок обмена информацией, проведения совместных посещений и принятия дальнейших мер в связи с соответствующими рекомендациями. |
| It is her opinion that a more systematic exchange on issues of concern, such as regular meetings with the regional groups of the Commission, should be considered to enhance an effective dialogue with Governments. | По ее мнению, более систематический обмен мнениями по вопросам, вызывающим озабоченность, включая регулярные встречи с региональными группами Комиссии, будет содействовать более эффективному диалогу с правительствами. |
| Regular and systematic exchange of relevant information between the United Nations treaty bodies and the African mechanisms in order to identify areas in which the human rights mechanisms of both systems can complement one another. | регулярный и систематический обмен релевантной информацией между договорными органами Организации Объединенных Наций и африканскими механизмами в целях выявления областей, в которых правозащитные механизмы обеих систем могут дополнять друг друга. |