The country continues to face significant humanitarian challenges, including regular exposure to natural disaster risks. | Страна по-прежнему сталкивается со значительными гуманитарными вызовами, включая регулярный риск природных бедствий. |
The UNEP GMA "modular partnership approach" aimed to build a regular, continuous and cost-effective process based on existing and ongoing programmes and available resources. | «Модульный подход к партнерству», предлагаемый ЮНЕП применительно к ГОМС, призван наладить регулярный, непрерывный и экономичный процесс, опирающийся на уже существующие, ныне осуществляемые программы и уже имеющиеся ресурсы. |
They reaffirmed that States had a primary responsibility to make their best efforts to respect, ensure, fulfil and promote the right to have regular and permanent access to adequate food, especially for children under the age of 5, women and other vulnerable groups. | Они подтвердили, что государства несут основную ответственность за осуществление максимальных усилий с целью обеспечения уважения, реализации и поощрения права на регулярный и постоянный доступ к адекватному продовольствию, особенно для детей в возрасте до пяти лет, женщин и других уязвимых групп. |
Also presented in the Survey is the case for establishing an Asia-Pacific tax forum, under the aegis of ESCAP, to monitor the tax legislation of member countries and publish a regular review of tax reforms with a view to harmonizing tax regulations and sharing best practices. | Данный Обзор также призывает к созданию под эгидой ЭСКАТО Азиатско-тихоокеанского форума по налоговым вопросам, который осуществлял бы мониторинг налогового законодательства государств-членов и публиковал бы регулярный обзор налоговых реформ с целью согласования положений налогового законодательства и обмена передовым опытом. |
There should be a regular review of how they function and improvements should be made where necessary. | Следует проводить регулярный обзор их работы и в случае необходимости производить усовершенствования. |
A regular room will be fine. | Сойдёт и обычный номер, спасибо. |
You're right. I'm just a regular kid from the forest. | Ц ы права. я обычный парень из леса. |
Hence, neither the regular nor the security archive had a chance to be compromised. | Поэтому не было шанса изменить ни обычный архив, ни архив безопасности. |
Documents will be issued in advance to the regular mailing list, and will also be available for downloading from the Timber website (). | Документы будут заблаговременно направлены по адресам, включенным в обычный список рассылки документации, а также размещены для загрузки на веб-сайте Сектора лесоматериалов (). |
Peru, Spain, Sweden and the United States also indicated that abnormal activity or volume of transactions for regular clients was a factor for raising suspicion. | Испания, Перу, Соединенные Штаты и Швеция также отметили, что фактором, вызывающим подозрение, является обычный характер деятельности или чрезмерный объем сделок постоянных клиентов. |
At its second regular session 1996, the Executive Board requested UNDP and UNFPA to report, on an annual basis, on internal audit and oversight activities. | На своей второй очередной сессии 1996 года Исполнительный совет просил ПРООН и ЮНФПА ежегодно представлять доклады о деятельности в области внутренней ревизии и надзора. |
UNICEF has been reporting for the last four years on South-South and triangular cooperation primarily through the annual report of the Executive Director to the Economic and Social Council, presented to the Executive Board at its first regular session. | ЮНИСЕФ на протяжении последних четырех лет отчитывался о сотрудничестве Юг-Юг и трехстороннем сотрудничестве в основном в ежегодном докладе Директора-исполнителя Экономическому и Социальному Совету, который представлялся Исполнительному совету на его первой очередной сессии. |
Requests UNDP to prepare a detailed plan of action on gender mainstreaming in UNDP, with concrete targets and measurable actions, for review by the Executive Board no later than at its first regular session in January 2005; | З. просит ПРООН подготовить подробный план действий по учету гендерных аспектов в деятельности ПРООН с указанием конкретных целевых показателей и поддающихся измерению мероприятий для обзора Исполнительным советом не позже, чем на его первой очередной сессии в январе 2005 года; |
Also agrees that the first meeting of the intergovernmental negotiating committee will be held as soon as possible after the twenty-sixth regular session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum;] | принимает также решение о том, что первое совещание межправительственного переговорного комитета будет проведено в возможно скорейшие сроки после двадцать шестой очередной сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров; |
The Secretary explained that at the first regular session 2000, the Administrator, in presenting his Business Plans 2000-2003, had noted that some aspects of the work of UNDP had not been covered and would be discussed at future sessions of the Executive Board. | Секретарь разъяснила, что на первой очередной сессии 2000 года Администратор, представляя свои планы работы на 2000 - 2003 годы, отметил, что некоторые аспекты деятельности ПРООН не были охвачены и будут обсуждены на будущих сессиях Исполнительного совета. |
There were no reports that children had regular access to, or were using harder drugs. | Сообщений о том, что дети имеют постоянный доступ к более сильным наркотикам или регулярно их используют, не имеется. |
What was meant was that the practice should be a regular one, carried out in a similar way for every State party. | В данном случае подразумевалось, что данная практика должна носить постоянный характер и осуществляться аналогичным образом в отношении каждого государства-участника. |
To meet the challenge of organizing the elections, regular and constructive dialogue between the Congolese authorities, the international community, and the opposition, within the election monitoring committee will be crucial. | Для успешного проведения выборов необходим будет постоянный конструктивный диалог между конголезскими властями, международным сообществом и оппозицией в рамках комитета по поддержке выборов. |
You're such a regular, you just walk on in, they slide your drink, no questions asked? | Ты что... типа постоянный клиент, просто заходишь и тебе наливают, без всяких вопросов? |
It's his regular dry cleaners. | Он тут постоянный клиент. |
The regular octahedron is a special case in which all three quadrilaterals are planar squares. | Правильный октаэдр является специальным случаем, когда все три четырёхугольника являются плоскими квадратами. |
A regular real 1-dimensional polytope is represented by an empty Schläfli symbol {}, or Coxeter-Dynkin diagram. | Правильный вещественный 1-мерный многогранник представляется пустым символом Шлефли {} или диаграммой Коксетера - Дынкина. |
However, a regular hexagon can be dissected into six equilateral triangles, each of which can be dissected into a regular hexagon and three more equilateral triangles. | Однако правильный шестиугольник может быть разрезан на шесть равносторонних треугольников, каждый из которых может быть разрезан на правильный шестиугольник и три правильных треугольника. |
A regular n-gonal hosohedron has Schläfli symbol {2, n}, with each spherical lune having internal angle 2π/n radians (360/n degrees). | Правильный n-угольный осоэдр имеет символ Шлефли {2, n}, а каждый двуугольник имеет внутренний угол 2π/n радиан (360/n градусов. |
A regular star polygon is represented by its Schläfli symbol {n/m}, where n is the number of vertices, m is the step used in sequencing the edges around it, and m and n are co-prime (i.e. have no common divisor). | Правильный звёздчатый многоугольник представлен символом Шлефли {n/m}, где n - число вершин, а m - шаг, используемый для соединения вершин, m и n являются взаимно простыми (то есть не имеют общего делителя). |
Following approval from the Controller, contracts for all regular posts were extended until the latest possible date. | После утверждения Контролером контракты для всех штатных должностей были продлены на самый длительный возможный срок. |
The required part-time work by regular staff members may, depending on requests, involve up to two staff months per year. | Объем необходимой работы штатных сотрудников в течение неполного рабочего дня в зависимости от поступающих просьб может составлять до двух человеко-месяцев в год. |
(a) Since the United Nations Office at Vienna only has one enlarged team of regular staff, vacancies can heavily reduce the optimal mix of staff ratios. | а) Поскольку в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене имеется только одна группа штатных устных переводчиков расширенного состава, наличие вакансий может серьезным образом повлиять на оптимальное сочетание различных групп персонала. |
An increased flow of information, with radio, mobile, regular emergency and ordinary telephones in case of accident multiplies the workload and could impede the efficiency of the staff in control and operations centres. | Увеличение потока информации, а также использование в случае аварии радиотелефонов, мобильных телефонов, штатных аварийных и обычных телефонов во много раз увеличивает рабочую нагрузку и может привести к снижению эффективности работы персонала центров управления и диспетчерских. |
Ensure that its divisions/offices: put a clear strategy in place for a long-term regular staffing solution; and distinguish consultants and individual contractors, depending on the different nature of service offered, according to its policy on consultants and individual contractors | Добиться, чтобы его структурные подразделения/отделения приняли четкую стратегию обеспечения долгосрочного набора штатных сотрудников; и проводили различие между консультантами и индивидуальными подрядчиками в зависимости от различного характера службы в соответствии с политикой, касающейся консультантов и индивидуальных подрядчиков |
This personnel requires office space accommodation in the same way as do regular staff. | Как и штатные сотрудники, персонал этой категории также нуждается в служебных помещениях. |
In order to maintain momentum, effectiveness and the level of project delivery attained thus far, it is proposed that two temporary positions of Project Officer (National Professional Officer) be converted to regular posts. | В интересах сохранения приданого импульса и достигнутой на сегодняшний день эффективности и степени практической реализации проектов предлагается преобразовать две временные должности сотрудников по проектам в штатные должности. |
Scientific workers filling a regular post in scientific organizations or institutions and enterprises and holding a science doctorate or a candidate of sciences degree are entitled to annual basic leave of, respectively, 45 and 36 calendar days. | Научным работникам, занимающим в научных организациях, учреждениях и на предприятиях штатные должности и имеющим учёную степень доктора наук, ежегодный основной отпуск устанавливается продолжительностью сорок пять календарных дней, имеющим учёную степень кандидата наук - тридцать шесть календарных дней. |
Posts established under the regular and operational budgets 2010-2011 and 2012-2013 | Штатные должности по регулярному и оперативному бюджетам, 2010-2011 годы и 2012-2013 годы |
The Unit, which attends to the regular office space requirements for all departments, located in 27 buildings at Headquarters, has also been largely affected by a steady annual increase, although there are no posts funded from the support account. | Группа, занимающаяся удовлетворением текущих потребностей в служебных помещениях для всех департаментов, расположенных в 27 зданиях в Центральных учреждениях, также испытала на себе влияние ежегодного роста этих потребностей, хотя в ее штатном расписании отсутствуют штатные должности, финансируемые по линии вспомогательного счета. |
Receipt of regular reports from the government ministries regarding women's representation and an approach to the Ministry of Finance on the subject of equal payment for men and women. | З) Принимал периодические отчеты от правительственных министерств по вопросам женской представленности и связывался с министерством финансов для обсуждения равной оплаты труда мужчин и женщин. |
The Committee undertakes regular visits to States parties to review the treatment of persons deprived of their liberty by the public authorities of those States. | Данный Комитет проводит периодические посещения государств-участников с целью изучения условий обращения с лицами, лишенными свободы, со стороны официальных властей посещаемой страны. |
The corpus of physical protection and security measures incorporates rigorous design practices, periodic regulatory inspection, licensing, regular technical audit and related up-gradation. | Система физической защиты и мер безопасности включает в себя жесткий распорядок работы, периодические инспекции соблюдения установленных предписаний, лицензирование, регулярную техническую отчетность и связанные с ними мероприятия по улучшению функционирования. |
In some instances, there need to be formal institutional mechanisms and structures that promote the meaningful participation of citizens in policy-making and other decision-making processes, for example, town hall meetings, public hearings, regular periodical consultations, multi-stakeholder participatory forums and interactive dialogues. | В ряде случаев нужно создавать официальные институциональные механизмы и структуры, обеспечивающие конструктивное участие граждан в разработке политики и других процессах принятия решений, например проводить общие собрания, общественные слушания, регулярные периодические консультации, а также форумы и интерактивные диалоги с участием различных заинтересованных сторон. |
The United Nations General Assembly adopted its resolution 57/141, welcoming the recommendation of the World Summit on Sustainable Development to establish a regular process "under the United Nations". | рассмотрение результатов оценок с целью обозначить их последствия для анализа соответствующим органом, полномочными принимать решения; с) периодические оценки деятельности регулярного процесса и его продуктов. |
It specified that systematic official records showed regular family visits and routine medical attendances. | Оно указало, что в официальных отчетах имеются записи, свидетельствующие о регулярных посещениях его членами семьи и периодических медицинских осмотрах. |
Neither has any mention been made of such violations of Security Council resolutions in your regular periodic or ad hoc reports. | Об этих нарушениях резолюций Совета Безопасности ничего не говорится и в Ваших регулярных периодических или специальных докладах. |
DFP has three regular publications that have a separate page on women development covering news locally as well as regionally. | ДКИ выпускает три периодических издания, в которых вопросам развития женщин посвящена отдельная страница, где печатаются местные и региональные новости. |
Affairs with the indigenous populations were regulated through regular meetings (vergaderingen). | Работа его велась посредством периодических заседаний (съездов). |
(c) Regular periodic reports on the quality status of the world's oceans and seas; | с) представления регулярных периодических докладов о качественном состоянии мировых океанов и морей; |
What, are you too good for regular salt? | Мы что, слишком крутые для нормальной соли? |
(b) Enable the immediate resumption of regular educational activities, make schools zones of peace and ensure that schools are protected from military attacks and from seizure or use as centres for recruitment; | Ь) обеспечения незамедлительного возобновления нормальной образовательной деятельности, превращения школ в зоны мира и обеспечения того, чтобы школы были защищены от военных нападений и захвата и не использовались в качестве центров вербовки; |
Discount of 10-30% of the regular price for your future stays. | Скидка 10 - 30% от нормальной стоимости для ваших следующих заказов проживания. |
The "regular" processing states, described for the UPDATE BINARY command with no secure messaging, can be returned using the response message structure described above. | Данные о состояниях "нормальной" обработки, описанные для команды UPDATE BINARY, передаваемой в некриптозащищенном виде, могут возвращаться с использованием структур ответного сообщения, описанного выше. Кроме того, могут иметь место некоторые ошибки, которые конкретно связаны с криптозащищенным обменом сообщениями. |
The protests in front of the Prime Minister's office that started in December 2006 and which have disrupted regular political life in Lebanon and substantially affected the regular economic activity of the centre of Beirut have continued. | Продолжались протесты перед резиденцией премьер-министра, начавшиеся в декабре 2006 года и приведшие к нарушению нормальной политической жизни в Ливане и серьезно сказавшиеся на нормальной экономической жизни в центре Бейрута. |
It is not used to substitute for regular staff, and these individuals are not responsible for core functions. | Такой персонал не используется вместо штатного персонала и не отвечает за выполнение основных функций. |
In addition to its regular staff, IMPA uses the services of outside technical experts. | Помимо штатного персонала ИУЗОД использует услуги внешних технических экспертов. |
(c) Overtime ($74,700) for secretarial assistance to judges and the regular staff of the Registry, during peak workload periods. | с) сверхурочные (74700 долл. США) для оплаты секретарского обслуживания судей и штатного персонала Канцелярии в периоды пиковой рабочей нагрузки. |
The UNECE is not in a position to hire a professional fund-raiser nor is it possible to and neither it has a possibility to train and assign a regular staff-member to fully devote his or her time to fund-raising. | ЕЭК ООН не в состоянии нанять профессионального специалиста по мобилизации финансовых средств и не имеет возможности обучить этой специальности штатного сотрудника и возложить на него соответствующие функции, с тем чтобы он все свое рабочее время занимался проблемой мобилизации финансовых средств. |
On the strategic side, the Mission is in need of regular guidance and direct support to establish the staffing table, including the human resources structure, and to set up the back office functions. | На стратегическом уровне Миссии необходимо регулярно предоставлять руководящие указания и оказывать прямую поддержку в разработке штатного расписания, в том числе структуры людских ресурсов, а также создании вспомогательных служб. |
Trade unions have taken vocational training as part of their regular work. | Профсоюзы рассматривают деятельность по профессионально-техническому обучению как часть своей повседневной работы. |
In the case of peacekeeping, the success stories should be publicized, and accurate, impartial and timely information provided on the regular activities of United Nations peacekeepers, as well as the exceptional work they often performed. | Что касается операций по поддержанию мира, то истории их успехов следует широко освещать, а кроме того, предоставлять точную, объективную и своевременную информацию о повседневной деятельности персонала Организации Объединенных Наций, равно как и о той исключительно важной работе, которую им нередко приходится выполнять. |
ECHUI will form part of the regular work of these and other organizational units and will be fully integrated in their ongoing contributions to the organizational targets of the MTSP and the joint health and nutrition strategy. | Инициатива станет частью повседневной деятельности этих и других организационных подразделений и будет в полной мере интегрирована в их текущую работу, связанную с реализацией целей ССП и осуществлением объединенной стратегии в области здравоохранения и питания. |
We attend knowing that it concerns a regular procedure and the use of powers that should be part of our daily lives. | Мы принимаем участие в ее работе понимая, что она затрагивает вопросы, касающиеся стандартной процедуры и использования полномочий, которые должны быть частью нашей повседневной жизни. |
The wrap-up session to be held on 30 March 2005 should offer the opportunity to discuss the manner in which these regular assessments are reflected in the daily work of the Security Council when addressing African matters it is seized of. | Итоговое заседание, которое состоится 30 марта 2005 года, должно предоставить возможность для обсуждения способа, с помощью которого результаты этих регулярных оценок получают отражение в повседневной работе Совета Безопасности над проблемами африканских стран, которые выносятся на его рассмотрение. |
It has hired consultants, for periods from 6 weeks to 15 months, for tasks that should be performed by regular staff members. | Она нанимала консультантов на период от 6 недель до 15 месяцев для выполнения функций, которые должны были осуществляться штатными сотрудниками. |
Temporary staff were recruited to adapt modules prepared by regular staff members for the specific needs of negotiators, legislators and trainers. | Чтобы приспособить подготовленные штатными сотрудниками модули к конкретным нуждам участников переговоров, членов законодательных органов и преподавателей, был набран временный персонал. |
This is exacerbated when parallel meetings are held, because ideally another team of interpreters will be required to work alongside the regular staff. | Эта проблема встает особенно остро при проведении параллельных совещаний, поскольку в идеале требуется еще одна группа устных переводчиков, которая работала бы в тандеме со штатными переводчиками. |
Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. | Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток. |
This type of creative managerial response contributes to a better overall utilization of resources, but it further blurs the distinction between advisers and staff and complicates any assessment of the appropriate use of regular programme of technical cooperation funds; | Такой творческий управленческий подход способствует более эффективному использованию ресурсов в целом, но при этом ведет к еще большему размыванию различий между консультантами и штатными сотрудниками и затрудняет оценку надлежащего использования средств по линии регулярной программы технического сотрудничества; |
Germany reported that the Forum against Racism has been set up, where 55 non-governmental organizations hold a regular exchange with the Federal Government on issues concerning the fight against racism and xenophobia, in which phenomena based on religion or belief are also frequently discussed. | Германия сообщила, что в стране функционирует Форум по вопросам борьбы с расизмом, в рамках которого 55 неправительственных организаций поддерживают систематический диалог с федеральным правительством по вопросам борьбы с расизмом и ксенофобией, в ходе которого часто обсуждаются явления, связанные с религией или убеждениями. |
For example, regular movement of loads of over 5 kg and occasional movement of loads of over 10 kg are considered dangerous during the first six months of pregnancy; as of the seventh month of pregnancy, women should no longer move such loads at all. | Например, систематический перенос грузов массой более 5 кг и периодический перенос груза массой более 10 кг считаются опасными в первые шесть месяцев беременности; начиная с седьмого месяца беременности женщины вообще не должны переносить подобные грузы. |
It is also anticipated that a more systematic dialogue, including through regular visits, meetings and exchanges through videoconferencing, will take place in 2013. | Предполагается также, что в 2013 году будет осуществляться более систематический диалог, в том числе путем регулярных визитов, совещаний и обменов мнениями с помощью видеоконференций. |
Systematic monitoring and evaluation will continue through the annual assessment exercise as well as regular programme oversight processes to ensure that all activities are undertaken in full compliance with the Executive Board mandate. | По-прежнему будут проводиться систематический контроль и оценка в рамках проведения ежегодных оценок, а также регулярные проверки выполнения программы для обеспечения осуществления всей деятельности в полном соответствии с мандатом Исполнительного совета. |
"Widespread" connotes the large scale nature of the attacks and the number of victims. "Systematic" requires a high degree of organization that follows a regular pattern. | «Широкомасштабный» означает широкомасштабный характер нападений и большое число жертв. «Систематический» требует высокой степени организации, которая имеет регулярный характер. |