| In their previous practice, both employment bureaux failed to exercise regular control over compliance with obligations regarding loans and grants. | За свою прежнюю практику оба бюро трудоустройства не смогли осуществлять регулярный контроль за соблюдением обязательств в отношении займов и грантов. |
| Supervisory prosecutors conduct regular legal monitoring of confinement in each and every penitentiary institution. | Осуществляющие контроль прокуроры обеспечивают регулярный правовой надзор за содержанием заключенных в каждом пенитенциарном учреждении. |
| Continual review and adjustment of strategy will be embedded in regular business plan monitoring, which provides the information needed to adjust approaches and resources, in order to stay on track to achieve results. | Постоянный обзор и корректировка стратегии будут включены в регулярный контроль исполнения бизнес-плана, обеспечивающий информацию, необходимую для внесения корректив в подходы и ресурсы, для того чтобы не сбиваться с курса на достижение результатов. |
| Extrabudgetary funding is particularly important because the regular United Nations budget is very tightly constrained and only minuscule funds are allowed to be spent on equipment, consultancies and travel. | Особое значение имеет финансирование из внебюджетных источников, поскольку регулярный бюджет Организации Объединенных Наций подвергается весьма жестким ограничениям и допускается использование лишь самых минимальных средств на оборудование, услуги консультантов и поездки. |
| The introduction of results-based management under the multi-year funding framework brought about a change in this concept in that UNDP was able to demonstrate how country office capacities, funded under the regular support budget, contributed directly to development results. | Внедрение ориентированного на результаты управления в соответствии с многолетними рамками финансирования привело к изменению этой концепции в том смысле, что ПРООН смогла продемонстрировать, каким образом потенциал страновых отделений, финансируемый через регулярный бюджет вспомогательных расходов, непосредственно содействует достижению результатов в области развития. |
| She's a regular succubus, and she can be defeated. | Она обычный демон, и может быть повержена. |
| It turns out Savannah didn't even like the regular, yellow cafeteria lemonade. | Оказалось, что ей вовсе не нравился обычный желтый лимонад в столовой. |
| We would like our regular table, but we want you to set it up a little fancier than normal because we're trying to impress someone. | Мы бы хотели наш обычный столик, но хотелось бы, чтобы ты оформила его чуть ярче обычного, потом что мы пытаемся кое-кого впечатлить. |
| I'm just a... a regular man trying to... trying to find love, just like everybody else. | Я ведь обычный человек, пытающийся... пытающийся найти любовь, как и все остальные. |
| Well, I'm just saying, I'm a regular joe, | Просто говорю, что я обычный парень. |
| In resolution 53/210 of 18 December 1998, the General Assembly endorsed recommendations made by the forty-eighth regular and forty-ninth special session of the United Nations Joint Staff Pension Board. | В своей резолюции 53/210 от 18 декабря 1998 года Генеральная Ассамблея утвердила рекомендации сорок восьмой очередной и сорок девятой специальной сессий Объединенного пенсионного фонда персонала Органи-зации Объединенных Наций. |
| The Committee on Non-Governmental Organizations will hold informal consultations today, 18 December 2014, from 15:00 to 18:00, in Conference Room 9, to discuss new applications to be reviewed at the 2015 regular session of the Committee. | Сегодня, 18 декабря 2014 года, с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. в зале заседаний 9 Комитет по неправительственным организациям будет проводить неофициальные консультации для обсуждения новых заявок, которые должны быть рассмотрены в ходе очередной сессии Комитета 2015 года. |
| In view of the decision taken by the General Assembly at its sixty-second regular session to augment the resources under the Development Account, the Secretary-General believes that the focus should now be on strengthening the programmes of the Secretariat dealing with development. | С учетом того, что на своей шестьдесят второй очередной сессии Генеральная Ассамблея приняла решение увеличить объем ресурсов по разделу 34 «Счет развития», Генеральный секретарь считает, что внимание сейчас следует сосредоточить на укреплении имеющих отношение к развитию программ Секретариата. |
| The first two days of the Committee session will be dedicated to the Forum and the subsequent day to the regular session: The forty-ninth session will therefore formally begin at 10:00 on Wednesday, 6 December 2000. | Первые два дня заседаний Рабочей группы будут посвящены Форуму, а следующий день - очередной сессии: Таким образом, сорок девятая сессия официально откроется в среду, 6 декабря 2000 года, в 10 час. 00 мин. |
| She asked that the Board approve the proposed biennial support budget knowing that the Fund would present a revised budget proposal based on a complete and comprehensive review, including the field needs assessment survey, at the second regular session 2002. | Она просила Совет утвердить предлагаемый бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период с учетом того, что Фонд представит на второй очередной сессии 2002 года пересмотренное бюджетное предложение на основе полного и всеобъемлющего обзора, включая обзор для оценки потребностей на местах. |
| I would kick him out, but he's the only regular customer we have. | Я бы его вышвырнул, но он единственный постоянный посетитель. |
| method (1) A regular and systematic way of accomplishing something; the detailed, logically ordered Rational Unified | метод 1) Постоянный систематический способ выполнения операций; детальные, Рациональный унифицированный процесс |
| They reaffirmed that States had a primary responsibility to make their best efforts to respect, ensure, fulfil and promote the right to have regular and permanent access to adequate food, especially for children under the age of 5, women and other vulnerable groups. | Они подтвердили, что государства несут основную ответственность за осуществление максимальных усилий с целью обеспечения уважения, реализации и поощрения права на регулярный и постоянный доступ к адекватному продовольствию, особенно для детей в возрасте до пяти лет, женщин и других уязвимых групп. |
| The Secretary-General shall prepare lists of the complaints brought to the attention of the Committee in accordance with rule 97 above with a brief summary of their contents, and shall circulate such lists to the members of the Committee at regular intervals. | Генеральный секретарь готовит перечни жалоб, представляемых Комитету в соответствии с правилом 97 выше, с кратким изложением их содержания и регулярно направляет эти перечни членам Комитета. Генеральный секретарь ведет также постоянный реестр всех таких жалоб. |
| Regular customer's a good customer. | Постоянный клиент - хороший клиент. |
| Mr. Lee, perhaps I'm not the one to say this, but I think he is a regular fellow, whatever that is. | Мистер Ли, возможно я не тот человек, который должен говорить Вам это, но я думаю, он - правильный парень, что бы там ни было. |
| A polytope may be regarded as regular if, and only if, its symmetry group is transitive on its flags. | Многогранник можно рассматривать как правильный тогда и только тогда, когда его группа симметрии является транзитивной на флагах. |
| Thus, according to this model, the methane molecule is a regular tetrahedron, in which center the carbon nucleus locates, and in the corners - the nucleus of hydrogen. | Так, согласно этой модели, молекула метана представляет собой правильный тетраэдр, в центре которого заключено ядро углерода, а в углах - ядра водорода. |
| The alternated vertices create nonregular tetrahedral cells, except for the special case, the 4-4 duoprism (tesseract) which creates the uniform (and regular) 16-cell. | Альтернированные вершины создают неправильные тетраэдральные ячейки, за исключением специального случая дуопризмы 4-4 (тессеракта), при которой получается однородный (и правильный) шестнадцатиячейник. |
| It shares its vertex arrangement with the regular dodecahedron, as well as being a stellation of a (smaller) dodecahedron. | Он имеет то же самое расположение вершин, что и правильный додекаэдр, а также является звёздчатой формой (меньшего) додекаэдра. |
| This service will be complemented by assistance from regular staff members in the Statistics Division. | Его услуги будут дополняться помощью со стороны штатных сотрудников Статистического отдела. |
| In this context it should also be mentioned that the division of extrabudgetary staff time among the activities in the work programme must be flexible to match the different qualifications of the regular and extrabudgetary staff in the secretariat. | В этой связи следует также упомянуть о том, что распределение трудозатрат внебюджетного персонала по различным видам деятельности в программе работы должно быть гибким, с тем чтобы учесть разницу в квалификации штатных и внебюджетных сотрудников в секретариате. |
| In subsequent bienniums, the costing of the regular posts in question, as continuing posts would reflect the delayed impact, and the provision for temporary assistance for meetings would be reduced accordingly. | В последующие двухгодичные периоды в затратах на финансирование рассматриваемых штатных должностей как постоянных должностей будут учитываться отсроченные последствия, и ассигнования на привлечение временного персонала для обслуживания заседания будут сокращаться на соответствующую сумму. |
| Although heads of office for OCHA remain in their jobs for three years, on average, the turnover of other regular and surge-deployed staff of OCHA is cited by partner organizations as having an adverse effect on the timeliness of response efforts by OCHA. | Руководители отделений УКГВ занимают свои должности в среднем в течение трех лет, однако, по мнению партнерских организаций, текучесть других штатных сотрудников и сотрудников оперативного развертывания УКГВ отрицательно сказывается на своевременности мер реагирования УКГВ. |
| Travel and terminal expenses and daily subsistence allowances (DSA) would also vary considerably depending on the location of the conference as well as the place of recruitment of freelance staff specifically for the meetings in question or the duty station where regular staff might be available. | Величина путевых расходов, расходов при прибытии и отбытии и суточных также весьма существенно зависит от места проведения конференции и от места набора внештатных сотрудников непосредственно для обслуживания данных заседаний или от возможного наличия штатных сотрудников в том или ином месте службы. |
| The commission includes non-staff experts, and may include SCEPF regular employees in cases identified by SCEPF normative documents. | В экспертную комиссию включаются внештатные эксперты, а в случаях, установленных нормативными документами ГКООСЛХ, в нее могут включаться штатные сотрудники. |
| States should have regular monitoring mechanisms to prevent collective deportations and ensure that all removal or deportation orders and decisions comply with the safeguards recognized in article 22 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Государствам необходимо иметь штатные механизмы мониторинга в целях предотвращения коллективной депортации и обеспечения того, чтобы любые приказы и решения о высылке или депортации соответствовали гарантиям, оговоренным в статье 22 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| (a) Table 1: regular OHCHR staff in the Professional and above category, by nationality, grade and gender, assigned to posts subject to geographical distribution, as of 31 December 1998; | а) таблица 1: штатные сотрудники УВКПЧ категории специалистов и выше в разбивке по гражданству, классу и полу, работающие на должностях, подлежащих географическому распределению, по состоянию на 31 декабря 1998 года; |
| Regular and Fixed Term Staff | Штатные служащие и персонал, работающий по срочным контрактам |
| Additional training was given to regular Professional staff, and fully trained technical support personnel were also hired through the Electronic Services Division outsourcing programme. | Штатные сотрудники категории специалистов прошли дополнительную подготовку, и на основе программы Отдела электронных служб по привлечению кадров извне был нанят также квалифицированный персонал, выполняющий функции технического обеспечения. |
| Subsequent periodic reports will be merged with regular periodic reports on implementation of the Convention on the Rights of the Child. | Последующие периодические доклады будут объединяться с регулярными периодическими докладами об осуществлении положений Конвенции о правах ребенка. |
| We note that this decision provides for the review of candidatures at regular intervals, and my delegation will continue to fight for a balanced and expanded membership that will enhance both the representativeness and the effectiveness of the Conference. | Мы отмечаем, что это решение предусматривает регулярные периодические рассмотрения кандидатур, и моя делегация будет по-прежнему выступать за сбалансированный и расширенный членский состав, позволяющий повысить представительность и эффективность Конференции. |
| (c) To present regular reports to the Council on its work, with its observations and recommendations, in particular on the ways to strengthen the effectiveness of the measures imposed by paragraph 20 of resolution 1493; | с) представлять Совету периодические доклады о своей работе вместе с замечаниями и рекомендациями, в частности о путях повышения эффективности мер, введенных пунктом 20 резолюции 1493; |
| (k) Immediately permit unhindered access by international monitors to all detention facilities; allow them to conduct regular and unannounced visits; and act upon their recommendations promptly; | к) незамедлительно обеспечить беспрепятственный доступ международных наблюдателей ко всем местам содержания под стражей; разрешить им проводить периодические и незапланированные посещения; |
| Once a convention had been declared applicable to a non-metropolitan territory, the governmental authorities of the territory and the metropolitan State were under an obligation to provide regular reports on the implementation of the provisions of the instrument in the territory. | После объявления о том, что та или иная конвенция применима к данной конкретной территории, не являющейся метрополией, на правительственные власти этой территории и соответствующего государства-метрополии ложится обязанность представлять периодические доклады об осуществлении положений этого документа в данной территории. |
| The CTC should continue to work in a transparent manner, inter alia, through regular formal and informal briefings for all Member States. | КТК должен продолжать свою работу в условиях транспарентности посредством проведения, в частности, периодических официальных и неофициальных брифингов для всех государств-членов. |
| In this context, the Special Committee notes the importance of regular updates by the Secretariat, through a periodic gap report, on the impact of existing gaps on mandates. | В этой связи Специальный комитет отмечает важность получения от Секретариата периодических докладов о недостающем оснащении, в которых регулярно приводились бы свежие данные о том, как существующие пробелы сказываются на выполнении мандатов. |
| An accountability system is needed, including a periodic review, through regular assessment processes and surveys, of the institutes' impact on and relevance to the requirements of Member States and the Organization as a whole. | Необходима система подотчетности, включая проведение на основе регулярных оценок и обследований периодических обзоров отдачи от работы институтов и ее актуальности с точки зрения потребностей государств-членов и Организации в целом. |
| These measures include training of staff members on the system, periodic physical inventory counts, provision of all non-expendable property with bar codes and updating of the field assets control system databases of the missions on a more regular basis. | Эти меры включают обучение персонала работе с Системой, проведение периодических инвентарных проверок, нанесение на все имущество длительного пользования штрихового кода и более регулярное обновление ведущихся миссиями баз данных СУИМ. |
| In addition, the International Advisory Committee on Operation Lifeline Sudan was formed with the aim of maintaining support for its activities through regular and periodic consultations. | Помимо этого, был создан Международный консультативный комитет по операции "Мост жизни для Судана" для обеспечения постоянной поддержки осуществляемой в ее рамках деятельности посредством проведения регулярных и периодических консультаций. |
| Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
| He has every right to be in a regular school. | У него есть полное право учиться в нормальной школе. |
| Discount of 10-30% of the regular price for your future stays. | Скидка 10 - 30% от нормальной стоимости для ваших следующих заказов проживания. |
| The protests in front of the Prime Minister's office that started in December 2006 and which have disrupted regular political life in Lebanon and substantially affected the regular economic activity of the centre of Beirut have continued. | Продолжались протесты перед резиденцией премьер-министра, начавшиеся в декабре 2006 года и приведшие к нарушению нормальной политической жизни в Ливане и серьезно сказавшиеся на нормальной экономической жизни в центре Бейрута. |
| I could meet a regular guy with a regular job, who doesn't disappear for months on end. | Я могла бы встретить нормального парня с нормальной работой, который не пропадает где-то месяцами. |
| It is not used to substitute for regular staff, and these individuals are not responsible for core functions. | Такой персонал не используется вместо штатного персонала и не отвечает за выполнение основных функций. |
| Since November 1998, responsibility for the technical aspects of the Trade Point Programme has been assigned to a regular UNCTAD staff member based in Geneva. | С ноября 1998 года технические аспекты Программы центров по вопросам торговли были возложены на штатного сотрудника ЮНКТАД, находящегося в Женеве. |
| However, no activities have been undertaken in the field of electricity since the last session of the Ad Hoc Group of Experts on Electric Power in November 2003 due to the lack of regular staff resources devoted to the programme of work on energy. | Однако ввиду отсутствия ресурсов на содержание штатного персонала, который занимался бы программой работы по электроэнергии, со времени проведения последней сессии Специальной группы экспертов по электроэнергии, состоявшейся в ноябре 2003 года, деятельность в области электроэнергетики не осуществлялась. |
| The instruction further states that special service agreements for individual consultants/experts should not be used to cover regular staff functions (i.e. vacancies or temporary absences of staff). | В упомянутой инструкции также отмечается, что привлечение отдельных консультантов/экспертов на основании соглашений о специальном обслуживании не должно осуществляться с целью выполнения функций штатного персонала (например, в связи с вакансиями или временным отсутствием сотрудников). |
| The establishment of such a roster would allow a reasonable amount of time to initiate the regular recruitment process, pending the approval of posts and funding. | Создание такого списка позволяет удовлетворять срочные потребности в течение разумного периода времени, необходимого для проведения процедур набора персонала в установленном порядке, до утверждения штатного расписания и финансирования. |
| In addition to the active employment measures, as part of their regular operation, employment centres provide unemployed Roma with other services, such as mediation in employment, work club services (information, counselling, various trainings), etc. | Помимо мер по стимулированию активной занятости, центры занятости в ходе своей повседневной работы оказывают безработным рома другие услуги, в частности, такие как посредничество при трудоустройстве, услуги по содействию в поисках работы (информирование, консультирование, различные виды обучения) и т.д. |
| Assist the community to acknowledge to linkage between poverty and regular household chores; and seek solutions the existing problems in order to create confidence for parents and guardians in sending female children to school. | разъяснять общественности взаимосвязь между нищетой и повседневной домашней работой; находить решения проблем и побуждать родителей и опекунов давать девочкам образование; |
| A permanent secretariat deals with regular day-to-day activities and maintains contact with other international bodies. | Постоянный секретариат занимается обычной повседневной деятельностью и поддерживает контакты с другими международными организациями. |
| This system will consist of career training of an individual, regular daily training of individuals or units and ad-hoc training, be it specialised courses for individuals or pre-deployment training of particular units. | Эта система будет состоять из профессиональной подготовки индивида, регулярной повседневной подготовки индивидов или подразделений и специальной подготовки, будь то специализированные курсы для индивидов или подготовка конкретных подразделений в преддверии развертывания. |
| OSCE continued its regular capacity-building activities for the Commission and its secretariat through OSCE staff that are co-located within the secretariat and provide daily advice. | ОБСЕ продолжает осуществление своей деятельности, направленной на укрепление потенциала Комиссии и ее секретариата, посредством совместного размещения своих и местных сотрудников секретариата на их рабочих местах, а также посредством консультирования этих сотрудников в их повседневной работе. |
| Temporary staff were recruited to adapt modules prepared by regular staff members for the specific needs of negotiators, legislators and trainers. | Чтобы приспособить подготовленные штатными сотрудниками модули к конкретным нуждам участников переговоров, членов законодательных органов и преподавателей, был набран временный персонал. |
| Some organizations have differentiated the performance assessment requirement for regular fixed-term staff from temporary or project staff. | Некоторые организации в своих требованиях к служебной аттестации проводят различие между штатными сотрудниками и временными или проектными сотрудниками. |
| Depending on the area and goals of specific projects, the implementation activities under these projects/activities were carried out either by regular staff or Regional Advisers, or both. | В зависимости от области и целей конкретных проектов деятельность по осуществлению в рамках этих проектов/мероприятий проводилась либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, либо обеим сторонами вместе. |
| The interviews revealed that non-staff personnel, particularly consultants, often work on the premises of the organizations, follow regular working hours and receive a monthly remuneration, just like other staff members. | Опросы показали, что внештатные сотрудники, особенно консультанты, часто работают в помещениях организаций по обычному графику работы и получают ежемесячное вознаграждение наравне с другими штатными сотрудниками. |
| (c) Out of a very real commitment to enhancing both effectiveness and efficiency of the regular programme of technical cooperation, many entity managers are increasingly trying to break down the clearly defined historical barrier that may have existed between staff and advisers. | с) многие руководители учреждений из чувства весьма реальной приверженности делу повышения эффективности и действенности регулярной программы технического сотрудничества все более активно пытаются устранить традиционное четкое разграничение между штатными сотрудниками и консультантами. |
| For example, regular movement of loads of over 5 kg and occasional movement of loads of over 10 kg are considered dangerous during the first six months of pregnancy; as of the seventh month of pregnancy, women should no longer move such loads at all. | Например, систематический перенос грузов массой более 5 кг и периодический перенос груза массой более 10 кг считаются опасными в первые шесть месяцев беременности; начиная с седьмого месяца беременности женщины вообще не должны переносить подобные грузы. |
| Environmental protection department performs regular quality monitoring of waste water and air and systematic control to meet the requirements of nature protection and sanitary legislation of the Russian Federation. | Отдел по охране окружающей среды предприятия проводит регулярный мониторинг качества сточных вод и воздуха, осуществляя систематический контроль выполнения норм и требований природоохранного и санитарного законодательства РФ. |
| While external evaluations can be a useful source of good practices and lessons learned, they are not conducted frequently enough to allow for the collection of lessons learned in a regular and systematic way. | Хотя внешние оценки могут быть полезным источником информации о передовой практике и накопленном опыте, они проводятся недостаточно часто для того, чтобы обеспечить регулярный и систематический подход к обобщению накопленного опыта. |
| method (1) A regular and systematic way of accomplishing something; the detailed, logically ordered Rational Unified | метод 1) Постоянный систематический способ выполнения операций; детальные, Рациональный унифицированный процесс |
| The Act of 20 June 1977 instituted regular check-ups during pregnancy and in the postpartum period; its aim was: (1) to institute regular check-ups for pregnant women who were very young; (2) to change the existing legislation concerning birth benefits. | Закон о систематическом медицинском наблюдении в период беременности и в послеродовой период был принят 20 июня 1977 года с целью: 1) установить систематический медицинский контроль за здоровьем беременных женщин молодого возраста; 2) изменить существовавшее законодательство в отношении выдачи пособий по родам. |