| The regular season started eight days earlier than the previous season. | Регулярный сезон НБА стартует на восемь дней раньше, чем в предыдущем сезоне. |
| These flexible structures will have to be strengthened so that exchange of information becomes regular, duplication is avoided and effective coordination is secured. | Эти гибкие структуры необходимо будет укрепить, с тем чтобы обеспечить регулярный обмен информацией, исключить дублирование и наладить эффективную координацию. |
| Over the past few years, IFAD has fielded missions to Cuba so as to reintegrate the country into its regular lending mechanisms and programme of work. | За последние несколько лет на Кубу было организовано несколько официальных поездок, цель которых заключалась в том, чтобы способствовать реинтеграции этой страны в регулярный механизм кредитования и программу работы МФСР. |
| Regular exchange and dissemination of information among major groups and intergovernmental and governmental organizations are essential to strengthening the role and contribution of major groups to sustainable development. | Регулярный обмен информацией и ее распространение среди основных групп и межправительственных и правительственных организаций имеют важное значение для повышения роли основных групп и увеличения их вклада в процесс устойчивого развития. |
| (b) Conference services, administration and oversight (regular budget/other assessed/ extrabudgetary): review compliance by departments and offices with audit recommendations (4); up to 450 final audit reports for programme managers during the biennium. | Ь) конференционное обслуживание, административное руководство и надзор (регулярный бюджет/прочие ресурсы, формируемые за счет начисленных взносов/внебюджетные ресурсы): проверка выполнения департаментами и управлениями рекомендаций ревизоров (4); подготовка в течение двухгодичного периода до 450 докладов ревизоров для руководителей программ. |
| I'm a regular guy who works at a Buy More. | Я это знаю я... обычный парень, работающий в Бай Мор. |
| I had a regular mocha with whipped cream... for Lance? | Я получу обычный мокко со взбитыми сливками для Лэнса? |
| Regular font indicates that the text is identical in all documents. | Обычный шрифт означает, что текст идентичен во всех документах. |
| Usujio (薄塩, "light salt"): This version contains 20% less salt than regular soy sauce. | 薄塩, «пресная соль»): содержит на 20 % меньше соли, чем обычный соус. |
| I want this to just be a regular Thursday, instead of the first time all week that I have been truly happy. | Я хочу, чтоб вот так проходил наш обычный четверг, в отличие от прошедшей половины недели сейчас я действительно счастлив. |
| He said that the reports contained very valuable information, and asked the secretariat to consider how this information could be made available to everyone, perhaps at the second regular session of the Board. | Он заявил, что в этих докладах содержится весьма ценная информация, и просил секретариат рассмотреть вопрос о том, как можно было бы распространить эту информацию среди всех делегаций, возможно, во время второй очередной сессии Совета. |
| The Pakistan document was presented at the second regular session of 2012, in September (using a new streamlined format), and is expected to be approved at the first regular session of 2013. | Документ по Пакистану был представлен на второй очередной сессии 2012 года в сентябре (с использованием нового упрощенного формата), и предполагается, что он будет утвержден на первой очередной сессии 2013 года. |
| In that same decision, the Board also requested that the Administrator submit additional information at its second regular session 2002 to enable the Board to make final decisions on the programming arrangements for the following framework period, as follows: | В том же решении Совет также просил Администратора представить Совету на его второй очередной сессии 2002 года следующую дополнительную информацию для обеспечения ему возможности принять окончательные решения в отношении процедур составления программ на следующий период: |
| In accordance with rule 13 (b) of the rules of procedures of the General Assembly, the Report of the Economic and Social Council is on the agenda of the regular session of the Assembly under item 12. | В соответствии с правилом 13(b) правил процедуры Генеральной Ассамблеи доклад Экономического и Социального Совета включен в повестку дня очередной сессии Ассамблеи по пункту 12. |
| (b) Took note of the intention of EEA to discuss with the United States Environmental Protection Agency at their upcoming regular joint meeting possibilities for North American involvement in the state-of - the-environment reporting for the "Environment for Europe" process; | Ь) приняла к сведению намерение ЕАОС обсудить с Агентством Соединенных Штатов по защите окружающей среды в ходе их очередной совместной встречи вопрос о возможностях участия Северной Америки в системе подготовки докладов о состоянии окружающей среды для процесса "Окружающая среда для Европы"; |
| Listen. It's not like he's a regular patient. | Он у меня не постоянный пациент. |
| We think he might be a regular. | Мы думаем, он постоянный клиент. |
| With regard to the regular sessions of the Board, there should be a standing agenda item providing for an analysis of the new challenges faced by developing countries, including inter alia the follow-up to the Doha Meeting. | Если вести речь об очередных сессиях Совета, то следует предусмотреть постоянный пункт повестки дня, посвященный анализу новых проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая, в частности, последующие шаги после совещания в Дохе. |
| I'm a regular here. | Я - постоянный клиент. |
| He's supposed to be a regular around here. | Он полагаю здесь постоянный клиент. |
| He says mike's a regular guy. | Он говорит, Майк - правильный парень. |
| Formally, an abstract polytope is defined to be "regular" if its automorphism group acts transitively on the set of its flags. | Формально, абстрактный многогранник определяется как «правильный», если его группа автоморфизмов действует транзитивно на множество его флагов. |
| A polytope may be regarded as regular if, and only if, its symmetry group is transitive on its flags. | Многогранник можно рассматривать как правильный тогда и только тогда, когда его группа симметрии является транзитивной на флагах. |
| A regular {p, q} polyhedron (3-polytope) expands into a polyhedron with vertex figure pp. 4.q.. | Правильный {p, q} многогранник (3-мерный политоп) растягивается в многогранник с вершинную фигуру pp. 4.q.. |
| A regular icosahedron is the optimum way of forming a closed shell from identical sub-units. | Правильный икосаэдр является оптимальной формой для закрытого капсида, сложенного из одинаковых субъединиц. |
| Care will continue to be taken to ensure that regular staff functions are not carried out by consultants employed under special service agreements. | Будут приниматься меры по обеспечению того, чтобы консультанты, нанимаемые на условиях специальных соглашений об услугах, не выполняли функции штатных сотрудников. |
| She was concerned about the proposed abolition of 37 regular posts under section 3, and endorsed the conclusions and recommendations of CPC in that regard. | Она обеспокоена предлагаемым упразднением 37 штатных должностей в разделе 3 и одобряет выводы и рекомендации КПК по данному вопросу. |
| It is important that steps be taken to align their rights with those of regular staff members of the Secretariat, particularly given the opportunity that exists to do so in the framework of the current review and restructuring of the United Nations system of administration of justice. | Важно предпринять шаги к тому, чтобы приравнять их права к правам штатных сотрудников Секретариата, особенно учитывая имеющуюся в настоящее время возможность сделать это в рамках проводимого обзора и реорганизации системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
| Examination of a sample of special service agreements processed by the UNICEF Supply Division to engage consultants for the Division and field offices disclosed that, in a few cases, consultants were hired to perform functions of regular staff members (see paras. 55 and 56). | Анализ ряда соглашений о специальном обслуживании, заключенных Отделом снабжения ЮНИСЕФ в целях привлечения консультантов для Отдела и отделений на местах, показал, что в некоторых случаях консультанты нанимались для выполнения обязанностей штатных сотрудников (см. пункты 55 и 56). |
| (a) Establish, in law and policy, an inclusive education system at all levels - primary, secondary and post-secondary - along with provisions for reasonable accommodations, adequate funding and training for regular teachers; | а) предусмотреть на законодательном уровне и на уровне государственной политики инклюзивную образовательную систему на всех уровнях (базового, среднего и высшего) образования, предоставить разумные приспособления за счет выделения достаточных средств из бюджета и обеспечить надлежащую подготовку штатных преподавателей; |
| Furthermore, the regular staff of FIN was also involved in the reconciliation in addition to their daily work. | Кроме того, штатные сотрудники ФИН также привлекались к согласованию в дополнение к своей регулярной работе. |
| Under the concept of emergency preparedness and response, emergency teams would be deployed immediately to respond to early critical needs, pending the creation of regular posts. | В соответствии с концепцией чрезвычайной готовности и реагирования в период, пока не созданы штатные должности, чрезвычайные группы будут незамедлительно размещаться в целях удовлетворения первоначальных критических потребностей. |
| The evidence did not substantiate any of the cases involving regular United Nations staff members. | Ни один из случаев, в которых были якобы замешаны штатные сотрудники Организации Объединенных Наций, не подтвердился. |
| The Committee agreed that the conversion of temporary posts to regular posts in the Geneva office was warranted but that the addition of four new posts, rather than the six requested, was justified. | Комитет согласился с тем, что преобразование временных должностей в штатные в Женевском отделении обосновано, но при этом обосновано создание лишь четырех, а не шести новых из запрашиваемых должностей. |
| The Group welcomed recruitment from all regions for Professional-level regular appointments between May 2001 and March 2005, but stressed the need for further improvements so as to achieve a fair balance among the regional groups and a better gender ratio. | Группа приветствует тот факт, что в период с мая 2001 года по март 2005 года на штатные должно-сти категории специалистов были набраны сотрудни-ки из всех регионов, однако подчеркивает необходи-мость дальнейшего совершенствования этой работы с целью обеспечить справедливое соотношение между региональными группами и улучшить гендерный ба-ланс. |
| The prison system's education service also organized regular seminars on the treatment of prisoners, and issued periodic anonymous questionnaires to prisoners, aimed at identifying problems and complaints relating to their treatment by prison staff. | Службы повышения квалификации сотрудников пенитенциарной системы также проводят регулярные семинары, посвященные обращению с заключенными и издают периодические анонимные вопросники для заключенных, рассчитанные на выявление проблем и жалоб, связанных с обращением с ними со стороны персонала тюрем. |
| (k) Applications, special agreements, requests, written pleadings and verbatim records of oral proceedings, records of private meetings of the Court, judgments, advisory opinions, orders and the Court's regular publications; | к) заявления, специальные соглашения, запросы, состязательные бумаги и стенографические отчеты об устном производстве, протоколы закрытых заседаний Суда, решения, консультативные заключения, постановления и периодические публикации Суда; |
| Regular security updates are also given to staff members by Security, which has devised a security coordination network that involves all sections at the Tribunal. | Кроме того, Служба безопасности проводит периодические совещания по вопросам безопасности для сотрудников и разработала систему координации в вопросах безопасности, охватывающую все секции Трибунала. |
| She also praised the Healthy Child Clinic, where families can consult a paediatrician for regular check-ups, even if a child has no specific illness, for the purposes of screening for disease. | Она также воздала должное работе детских клиник системы здравоохранения, которые обеспечивают периодические обследования детей с изучением медицинских проб и анализов даже при отсутствии у них заболевания. |
| It includes periodic reviews of country operations, aiming at achieving a regular audit cycle of UNHCR's operations, with the frequency of the review determined by a risk-based approach. | Он включает периодические обзоры операций в конкретных странах и составляется с тем расчетом, чтобы добиться регулярности цикла ревизий по операциям УВКБ, причем периодичность проведения обзоров определяется на основе оценки степени риска. |
| Such coordination could be carried out through by means of regular reports on activities and networks for exchange of information, which would provide the Council with reliable and timely information to facilitate rapid decision-making. | Такая координация может осуществляться на основе представления периодических докладов о текущей деятельности и создания сетей для обмена информацией, которые предоставляли бы Совету достоверную и своевременную информацию, облегчающую оперативное принятие решений. |
| All investigations into such crimes and their outcome should be made public, including in regular reports to the Secretary-General. | Все расследования таких преступлений и их результаты следует придавать гласности, в том числе путем представления периодических докладов Генеральному секретарю. |
| The organization will sustain oversight and monitoring through: (a) regular and periodic audits; (b) independent administrative and programme-related audits; and (c) investigations of alleged fraud or other misconduct. | Организация будет осуществлять надзор и мониторинг посредством проведения: а) регулярных и периодических ревизий; Ь) независимых административных и относящихся к конкретным программам проверок; и с) расследований утверждений о мошенничестве или иных нарушениях. |
| In this context, the Special Committee notes the importance of regular updates by the Secretariat, through a periodic gap report, on the impact of existing gaps on mandates. | В этой связи Специальный комитет отмечает важность получения от Секретариата периодических докладов о недостающем оснащении, в которых регулярно приводились бы свежие данные о том, как существующие пробелы сказываются на выполнении мандатов. |
| The data will also form the basis of a number of regular reports including the UN Secretary-General's report to the General Assembly, the UNAIDS Report on the Global AIDS epidemic and the HIV section of the annual Millennium Development Goals monitoring report. | Эти данные также будут взяты за основу при составлении ряда периодических докладов, включая доклад Генерального секретаря ООН для Генеральной Ассамблеи, доклад ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа и раздел, посвященный ВИЧ в ежегодном докладе о мониторинге процесса реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
| But mainly I'm just glad to get back to regular life. | Но в целом я рада вернуться к нормальной жизни. |
| Whether through the burning or looting of public or private buildings, especially shops, or the random seizure of vehicles, the aim is to spread chaos and thus prevent the regular functioning of public services, schools, markets etc. | Будь то поджог или разграбление государственных учреждений или частных домов, в частности магазинов, либо бессистемный захват транспортных средств, преследуется одна цель - посеять хаос и помешать нормальной работе государственных учреждений, школ, рынков и т.д. |
| (b) Enable the immediate resumption of regular educational activities, make schools zones of peace and ensure that schools are protected from military attacks and from seizure or use as centres for recruitment; | Ь) обеспечения незамедлительного возобновления нормальной образовательной деятельности, превращения школ в зоны мира и обеспечения того, чтобы школы были защищены от военных нападений и захвата и не использовались в качестве центров вербовки; |
| I just want to be normal for a day... go to a movie, be regular, instead of that girl that everyone talks about. | Я просто хочу быть нормальной на денёк... сходить в кино, быть обычной, вместо этой девочки, о которой все говорят. |
| Recourse to interns cannot make up for the lack of regular staff. | Использование стажеров не может компенсировать нехватки штатного персонала. |
| UNICEF stated that consultants should be recruited only for skills not readily available internally and should not perform, beyond a month, any of the existing full-time functions of regular staff. | ЮНИСЕФ заявил, что консультанты должны набираться только для оказания услуг, которые не могут быть обеспечены силами организации и не должны выполнять в течение срока, превышающего месяц, любые предусмотренные для штатного персонала функции. |
| The number of training days attended by the staff in 2008 amounted to 110, an average of 7.3 days per regular staff member, which represents a 46 per cent increase over 2007. | В 2008 году число дней учебных занятий для сотрудников составило 110 дней, т.е. в среднем 7,3 дня на одного штатного сотрудника, что на 46 процентов больше аналогичного показателя за 2007 год. |
| The establishment of such a roster would allow a reasonable amount of time to initiate the regular recruitment process, pending the approval of posts and funding. | Создание такого списка позволяет удовлетворять срочные потребности в течение разумного периода времени, необходимого для проведения процедур набора персонала в установленном порядке, до утверждения штатного расписания и финансирования. |
| Regular resource contributions allow it to assess and respond quickly to emerging crises through the recruitment of optimal personnel and to reductions in administrative costs through staff retention, and enable it to distribute resources based on need and long-term objectives rather than special interests. | Взносы в регулярные ресурсы позволяют ЮНИСЕФ проводить оценку возникающих кризисов и быстро принимать меры за счет формирования оптимального уровня штатного расписания и сокращения административных расходов посредством удерживания персонала, что дает ему возможность распределять ресурсы исходя из потребностей и долгосрочных целей, а не сиюминутных интересов. |
| I should like to refer to the deterioration in the Organization's financial situation, which is so seriously affecting its regular activities and is endangering the normal functioning of peace-keeping operations. | Я хотел бы остановиться на проблеме ухудшения финансового положения Организации, которое столь серьезно сказывается на ее повседневной деятельности и ставит под угрозу нормальное функционирование операций по поддержанию мира. |
| The show discussed various issues of everyday life and it featured both celebrity guests and regular people. | В этом шоу обсуждались различные вопросы повседневной жизни, в качестве гостей в нём фигурировали как знаменитости, так и обычные люди. |
| We attend knowing that it concerns a regular procedure and the use of powers that should be part of our daily lives. | Мы принимаем участие в ее работе понимая, что она затрагивает вопросы, касающиеся стандартной процедуры и использования полномочий, которые должны быть частью нашей повседневной жизни. |
| The Secretariat intends to look into the economic and substantive viability of outsourcing market research and client feedback from Member States, with a view to conducting these activities on a regular and routine basis. | Секретариат намерен рассмотреть вопрос об экономической и оперативно-функциональной целесообразности передачи исследования рынка и получения отзывов клиентов от государств-членов на внешний подряд с целью проведения этих мероприятий на регулярной и повседневной основе. |
| This system will consist of career training of an individual, regular daily training of individuals or units and ad-hoc training, be it specialised courses for individuals or pre-deployment training of particular units. | Эта система будет состоять из профессиональной подготовки индивида, регулярной повседневной подготовки индивидов или подразделений и специальной подготовки, будь то специализированные курсы для индивидов или подготовка конкретных подразделений в преддверии развертывания. |
| This is exacerbated when parallel meetings are held, because ideally another team of interpreters will be required to work alongside the regular staff. | Эта проблема встает особенно остро при проведении параллельных совещаний, поскольку в идеале требуется еще одна группа устных переводчиков, которая работала бы в тандеме со штатными переводчиками. |
| Depending on the area and goals of such a project, the implementation activities could be carried out either by regular staff, or Regional Advisers, or both and could require the organization of study tours or missions of a technical nature, meetings of experts, etc. | В зависимости от области и целей таких проектов деятельность по их осуществлению может проводиться либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, или же и теми и другими одновременно, а также может требовать организации ознакомительных поездок или миссий технического характера, совещаний экспертов и т.д. |
| This type of creative managerial response contributes to a better overall utilization of resources, but it further blurs the distinction between advisers and staff and complicates any assessment of the appropriate use of regular programme of technical cooperation funds; | Такой творческий управленческий подход способствует более эффективному использованию ресурсов в целом, но при этом ведет к еще большему размыванию различий между консультантами и штатными сотрудниками и затрудняет оценку надлежащего использования средств по линии регулярной программы технического сотрудничества; |
| In this way, there are legal guarantees for mother tongue education to be a regular subject, i.e. "a compulsory" subject, in the regular school hours with full time teachers. | Таким образом, имеются правовые гарантии, закрепляющие за изучением родного языка статус официального, т.е. "обязательного" предмета в рамках официальной школьной программы, который преподается штатными учителями. |
| The Office was fully staffed with a regular team and a new Director in May 2007. | В мае 2007 года Бюро было полностью укомплектовано штатными кадрами вместе с новым Директором. |
| All Governments must respect the human right of every person to have regular, healthy and unobstructed access to an amount of water adequate in quality and quantity to sustain life; | Правительства всех стран должны уважать право каждого человека на систематический, здоровый и беспрепятственный доступ к воде, качество и количество которой достаточны для поддержания жизни; |
| For this purpose, the Port Authorities carry out regular checks on the security and protection systems of vessels at anchor in port, and verify compliance with the measures laid down in the anti-hijacking plans devised by the shipowners. | С этой точки зрения портовые управления осуществляют систематический контроль за системами безопасности и охраны судов, пришвартованных в порту, и проверку выполнения мер, предусмотренных планами противодействия угону судов, разработанными фрахтовыми компаниями и владельцами этих судов. |
| UNHCR should develop a regular and systematic process for follow-up to evaluation recommendations. | УВКБ должно наладить постоянный и систематический контроль за деятельностью, направленной на выполнение рекомендаций по итогам оценки. |
| He also welcomes the trend of including legislators as members of national delegations to important United Nations meetings and events and hopes that this will become a more regular and systematic practice. | Он также приветствует тенденцию включать законодателей в состав национальных делегаций, принимающих участие в важных совещаниях и мероприятиях Организации Объединенных Наций, и надеется, что эта тенденция приобретет более регулярный и систематический характер. |
| In requiring the "regular" exchange of data and information, paragraph 1 provides for an ongoing and systematic process, as distinct from the ad hoc provision of such information as concerning planned activities envisaged in draft article 15. | Предписывая "регулярный" обмен данными и информацией, пункт 1 предусматривает постоянный и систематический процесс в отличие от специального положения о такой информации, касающейся планируемой деятельности, которое содержится в проекте статьи 15. |