| It also published a regular newsletter on linkages among multilateral environmental agreements for which it solicited input from other secretariats. | Он также публикует регулярный информационный бюллетень об увязках среди многосторонних природоохранных соглашений, в отношении которых он обратился за откликами от других секретариатов. |
| The meetings of the Conference of the Parties, the governing body of the Convention, allow for regular review of implementation and the adoption of amendments. | Совещания Конференции Сторон, руководящего органа Конвенции, позволяют проводить регулярный обзор хода осуществления и принимать поправки. |
| The Steering Board will also keep the neighbouring States closely informed and maintain a regular dialogue with them; | Руководящий совет будет также подробно информировать соседние государства и будет поддерживать с ними регулярный диалог; |
| These may be associated with a specific issue, event or conference or be part of a more regular, ongoing process. | Этот вид мероприятий может быть связан с конкретным вопросом, событием или конференцией или же быть частью текущего процесса, носящего более регулярный характер. |
| Regular monitoring of progress achieved in border crossing by rail, similar to the provisions of Article 7 of Annex 8 of the Harmonization Convention. | регулярный мониторинг прогресса, достигнутого в упрощении процедур пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок, по аналогии с положениями статьи 7 приложения 8 к Конвенции о согласовании. |
| He's like a regular kid. | С ней он как обычный ребёнок. |
| Have you ever seen a worm under an x-ray, a regular old no contrast 100-year-old technology x-ray? | Вы когда-нибудь видели червя под рентгеном, обычный старый неконтрастный рентген по столетней технологии? |
| Furthermore, the author cannot apply as a regular immigrant because of his criminal record, and even if he could, he would not qualify for admission under the selection criteria. | Кроме того, автор не может подать апелляцию как обычный иммигрант, поскольку за ним числятся уголовные преступления, и даже если бы он мог это сделать, то по критериям отбора ему было бы отказано во въезде в страну. |
| (k) For all official travel by train or commercial ground transportation approved under paragraph (c) above, staff members and their eligible family members shall be granted regular first-class travel or an equivalent standard. | к) При всех официальных поездках поездом или коммерческим наземным транспортом, утвержденных согласно пункту (с) выше, сотрудникам и членам их семей предоставляется обычный первый класс или эквивалентный класс. |
| I just want regular coffee. | Я хочу обычный кофе. |
| A wide variety of collaborative efforts to deal with drug abuse are under way, and they are expected to increase with the implementation of the recommendations made by ACC at its first regular session of 1995. | В настоящее время сотрудничество в области борьбы со злоупотреблением наркотиками осуществляется в самых различных формах; ожидается, что укреплению этого сотрудничества будет способствовать выполнение рекомендаций АКК, высказанных на его первой очередной сессии 1995 года. |
| Following the first regular session in January 2000, the Bureau of the Board had met three times, including that morning. | После первой очередной сессии в январе 2000 года Бюро Совета провело три заседания, в том числе утром в день открытия сессии. |
| The second submission will be the report on the mid-term review of the MTSP, to be presented to the Board at the second regular session of 2004. | Вторым представляемым документом будет доклад о среднесрочном обзоре среднесрочного стратегического плана, который должен быть предложен Совету на второй очередной сессии 2004 года. |
| The Administrator will provide information on the cost of the production and distribution of UNDP publications to be funded within the budget for the biennium 1998-1999, which will be presented to the Board at the third regular session 1997. | Администратор представит информацию о расходах на производство и распространение публикаций ПРООН в бюджетной смете на двухгодичный период 1998-1999 годов, которая будет рассматриваться Советом на его третьей очередной сессии 1997 года. |
| DESA has set up a "paperless committee", an electronic meeting, record management and archiving system that empowers informal consultations for the United Nations Committee on Non-Governmental Organizations, inaugurated at the 2003 regular session of the Committee. | ДЭСВ создал "безбумажный комитет", систему электронных совещаний документооборота и архивирования, которая дает возможность проводить неофициальные консультации Комитета Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям и официально вступила в строй на очередной сессии Комитета 2003 года. |
| The Government also has a regular committee at the national level for conducting discussions and exchanging information with organizations for older persons. | В рамках правительства на национальном уровне также действует постоянный комитет по проведению дискуссий и обмена информацией с организациями пожилых людей. |
| There is continuous dialogue and regular exchange of visits at the highest levels. | Наши страны поддерживают постоянный диалог и осуществляют регулярный обмен визитами на самом высоком уровне. |
| The Office of Internal Oversight Services explained that it was conducting an ongoing dialogue with UNITAR and the other training institutes funded through extrabudgetary mechanisms in order to seek funding for a regular programme of audits. | Управление служб внутреннего надзора пояснило, что между ним и ЮНИТАР и другими учебными институтами, финансируемыми по линии внебюджетных механизмов, поддерживается постоянный диалог в целях поиска финансовых средств на осуществление регулярной программы ревизий. |
| I'm a regular gym dandy. | Я постоянный посетитель спортзала. |
| Apparently he's a-a regular at Claridge's auction house. | Он постоянный клиент аукционного дома Кларидж. |
| He says mike's a regular guy. | Он говорит, Майк - правильный парень. |
| Thus, according to this model, the methane molecule is a regular tetrahedron, in which center the carbon nucleus locates, and in the corners - the nucleus of hydrogen. | Так, согласно этой модели, молекула метана представляет собой правильный тетраэдр, в центре которого заключено ядро углерода, а в углах - ядра водорода. |
| As 18 = 2×32, a regular octadecagon cannot be constructed using a compass and straightedge. | Имея 18 = 2×32 сторон, правильный восемнадцатиугольник не может быть построен с помощью циркуля и линейки. |
| In geometry, the great grand stellated 120-cell or great grand stellated polydodecahedron is a regular star 4-polytope with Schläfli symbol {5/2,3,3}, one of 10 regular Schläfli-Hess 4-polytopes. | В геометрии большой великий звёздчатый стодвадцатиячейник или большой великий звёздчатый полидодекаэдр - это правильный звёздчатый 4-мерный многогранник с символом Шлефли {5/2,3,3}, один из 10 правильных 4-мерных многогранников Шлефли-Гесса. |
| The regular dodecahedron can be faceted into one regular Kepler-Poinsot polyhedron, three uniform star polyhedra, and three regular polyhedral compound. | Правильный додекаэдр может быть огранён до одного правильного многогранника Кеплера - Пуансо, трёх однородных звёздчатых многогранников и трёх соединений многогранников. |
| The use of special service agreements as a conduit for the engagement of short-term personnel to perform regular staff functions should be discontinued. | Необходимо прекратить использование соглашений о специальных услугах в качестве средства привлечения персонала по краткосрочным контрактам для выполнения обязанностей штатных сотрудников. |
| After 1 March 2008, the scope of companies under this rule will be expanded to businesses with regular employees exceeding 500. | С 1 марта 2008 года указанная практика будет распространена на предприятия, число штатных сотрудников которых превышает 500 человек. |
| Posts filled as of 31 August 2011:67 (53 regular, 14 temporary). | Должности, заполненные по состоянию на 31 августа 2011 года: 67 (53 штатных, 14 временных). |
| The recruitment process for regular staff of OCHA averaged 242 days in 2010 and 193 in 2009. | В 2009 году процесс набора штатных сотрудников УКГВ занимал в среднем 193 дня, а в 2010 году - 242 дня. |
| In this connection, it recalls that general temporary assistance is intended for functions of a temporary nature, including temporary duties as a result of regular staff being absent due to sick leave and maternity leave. | В связи с этим он напоминает, что привлечение временного персонала общего назначения предусматривается для выполнения функций временного характера, в том числе для временного выполнения обязанностей штатных сотрудников, находящихся в отпусках по болезни или по беременности и родам. |
| While his delegation doubted that they were regular Secretariat staff, the media's distorted portrayal of the content of that report had seriously harmed the Organization's reputation. | Хотя его делегация сомневается, что это были штатные сотрудники Секретариата, искаженное представление содержания этого доклада средствами массовой информации нанесло серьезный ущерб репутации Организации. |
| The individual contractor agreement is more flexible than previous contract modalities, enabling UNOPS to act faster, increase competitiveness and shift some risks normally associated with hiring regular staff to the individual contractor. | Соглашение с индивидуальными подрядчиками имеет более гибкий характер по сравнению с предыдущими контрактными договоренностями, что позволит ЮНОПС быстрее принимать соответствующие меры, а также повысить его конкурентоспособность и переложить на плечи индивидуальных подрядчиков некоторые из рисков, которые могут возникать при найме сотрудников на штатные должности. |
| The Secretary-General proposes to reduce the overall staffing level of the International Tribunal for the Former Yugoslavia by 40 per cent during the biennium 2010-2011, including regular posts and general temporary assistance positions (see also para. 36 above). | Генеральный секретарь предлагает сократить в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов общую численность персонала Международного трибунала по бывшей Югославии на 40 процентов, включая штатные должности и должности, финансируемые по статье временного персонала общего назначения (см. также пункт 36 выше). |
| It was concerned, however, that the recruitment time frame for regular posts in the Department of Peacekeeping Operations in 2001 had been longer than that for regular posts in the Secretariat in 1999. | Однако его делегация обеспокоена тем, что срок оформления на штатные должности в Департаменте операций по поддержанию мира в 2001 году был более длительным, чем срок оформления на такие должности в Секретариате в 1999 году. |
| Regular staff: 84 per cent | штатные сотрудники: 84 процента |
| The Committee also understands that there is regular contact between Chile's Criminal Investigation Department and its counterparts in various other countries. | Кроме того, насколько Комитет понял, поддерживаются периодические контакты между следственной полицией и аналогичными органами других стран. |
| Since it meets annually, it could be asked to consider progress reports from the regular process in the same way as it considers progress reports from UN-Oceans. | Он заседает ежегодно, и ему можно было бы поручить рассмотрение докладов о ходе работы в рамках регулярного процесса точно так же, как он рассматривает периодические отчеты сети «ООН-океаны». |
| Periodic written reports and regular briefings by the Counter-Terrorism Implementation Task Force on its coordination and coherence activities and an intergovernmental oversight mechanism developed through consensus on the part of all Member States will facilitate the achievement of that objective. | Достижению этой цели будут способствовать периодические письменные доклады и регулярные брифинги Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий о своей координационной деятельности и о деятельности межправительственного механизма по надзору, разработанного на основе консенсуса всех государств-членов. |
| In addition, minor's workers are annually submitted to regular and periodic physical robustness and health examinations (art. 30). | При этом несовершеннолетние работники каждый год проходят периодические осмотры в целях контроля за их физическим развитием и состоянием здоровья (статья 30). |
| Please indicate whether migrant workers who are deprived of their liberty receive regular visits and whether legal assistance is provided, including in detention or expulsion cases. | Просьба указать, имеют ли трудящиеся-мигранты, лишенные свободы, право на периодические свидания и получают ли они правовую помощь, в том числе в случаях содержания под стражей и/или высылки. |
| Review functions are also exercised by the President of the Indictments Chamber during his regular visits to the prisons within his jurisdiction (article 199 of the Code of Criminal Procedure). | Функцию контроля выполняет также Председатель Обвинительной палаты во время его периодических посещений тюрем, которые относятся к его ведению (статья 199 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Neither has any mention been made of such violations of Security Council resolutions in your regular periodic or ad hoc reports. | Об этих нарушениях резолюций Совета Безопасности ничего не говорится и в Ваших регулярных периодических или специальных докладах. |
| In this context, the Special Committee notes the importance of regular updates by the Secretariat, through a periodic gap report, on the impact of existing gaps on mandates. | В этой связи Специальный комитет указывает на важность регулярного представления Секретариатом в периодических докладах обновленной информации о воздействии существующих проблем на мандаты. |
| It is commonly thought of as a process with regular periodic, free and competitive elections to decide on policies directly or indirectly through chosen representatives that must be accountable to their electorate. | Обычно ее представляют себе как процесс, предусматривающий регулярное проведение периодических свободных и альтернативных выборов в целях обеспечения прямого или косвенного участия в принятии политических решений через избранных представителей, которые должны быть подотчетны перед своим электоратом. |
| Legislation is not published regularly. Human rights organizations and trade unions are not authorized to function, nor is any independent, regular daily press allowed, apart from a few occasional publications which try to appear on a monthly basis. | Отсутствует практика регулярного опубликования законодательных актов, нет законодательной базы для деятельности правозащитных организаций профсоюзов, нет даже каких-либо независимых периодических печатных изданий, не считая ряда эпизодических публикаций, которые пытаются наладить выпуск своих изданий на ежемесячной основе. |
| She had a regular city birth in a gas station. | Да, она родилась в нормальной городской обстановке. |
| While certain irregularities were noted in the elections, the overall opinion of the observers was that the elections had been conducted in a generally orderly, regular and peaceful manner. | Хотя в ходе выборов были отмечены некоторые нарушения, по общему мнению наблюдателей, выборы были проведены в целом организованно, в нормальной и мирной обстановке. |
| Accordingly, a water source with capacity to provide sufficient, safe and regular water should normally be within less than 1,000 metres of the household and collection time should not exceed 30 minutes in order for around 20 litres a day of water to be collected. | Так, источник воды, из которого можно забирать достаточное количество безопасной нормальной воды, обычно должен находиться на расстоянии менее 1000 метров от дома, а на забор около 20 литров воды в день не должно уходить более 30 минут. |
| And I don't have the faintest clue what's going on here, so you might have to catch me up, because I don't understand why I'm not teaching these kids in a regular school. | И у меня нет ни единой мысли о том, что здесь происходит, так что Вы можете меня арестовать. потому что я не понимаю, почему я не учу этих детей в нормальной школе. |
| (b) Enable the immediate resumption of regular educational activities, make schools zones of peace and ensure that schools are protected from military attacks and from seizure or use as centres for recruitment; | Ь) обеспечения незамедлительного возобновления нормальной образовательной деятельности, превращения школ в зоны мира и обеспечения того, чтобы школы были защищены от военных нападений и захвата и не использовались в качестве центров вербовки; |
| In ONUB, OIOS found that an external consultant had been assigned the regular functions of a Chief Procurement Officer. | В ОНЮБ УСВН обнаружило, что внешний консультант выполнял функции штатного Главного сотрудника по закупкам. |
| It added that part-time female workers earn only 49.5% of male regular worker's wage. | Она добавила, что женщины, занятые неполный рабочий день, получают только 49,5% заработной платы штатного работника-мужчины. |
| Within that context, its attorneys logged the equivalent of 7.6 regular staff years in providing legal support and assistance for the Organization's peacekeeping operations. | В сложившихся условиях юристы Отдела по общим правовым вопросам проделали объем работы по оказанию юридической поддержки и помощи операциям по поддержанию мира, эквивалентный 7,6 человеко-лет работы штатного персонала. |
| The UNECE is not in a position to hire a professional fund-raiser nor is it possible to and neither it has a possibility to train and assign a regular staff-member to fully devote his or her time to fund-raising. | ЕЭК ООН не в состоянии нанять профессионального специалиста по мобилизации финансовых средств и не имеет возможности обучить этой специальности штатного сотрудника и возложить на него соответствующие функции, с тем чтобы он все свое рабочее время занимался проблемой мобилизации финансовых средств. |
| The Committee was informed, upon request, that for the Base to become fully operational, it should be provided with a regular rather than an ad hoc financial and administrative arrangement in the form of an approved budget and staffing structure. | В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что для того, чтобы база была полностью введена в действие, ее специальные финансовые и административные механизмы необходимо заменить постоянными путем утвержденного бюджета и штатного расписания. |
| Going forward, they encouraged UNFPA to provide additional analysis on how outcomes were achieved, risks handled and lessons learned as part of its regular reporting. | Заглядывая вперед, они рекомендовали ЮНФПА провести дополнительный анализ того, что делается для достижения общих результатов, уменьшения рисков и обобщения опыта в рамках его повседневной отчетности. |
| The Centre provides assistance to natural persons, who owing to their material need cannot use the legal services for the regular exercise and protection of their rights. | Центр оказывает помощь физическим лицам, которые из-за материальных трудностей не могут позволить себе пользоваться юридическими услугами ни в повседневной жизни, ни для защиты своих прав. |
| ECHUI will form part of the regular work of these and other organizational units and will be fully integrated in their ongoing contributions to the organizational targets of the MTSP and the joint health and nutrition strategy. | Инициатива станет частью повседневной деятельности этих и других организационных подразделений и будет в полной мере интегрирована в их текущую работу, связанную с реализацией целей ССП и осуществлением объединенной стратегии в области здравоохранения и питания. |
| Elsewhere in the country, regular courts handled domestic violence cases in addition to their normal workload. | В других районах страны делами, связанными с насилием в семье, занимаются обычные суды в рамках выполнения своей повседневной работы. |
| In the 1970s, UNU established the Endowment Fund, in which regular withdrawals from invested capital are used for the University's daily operations. | В 1970-х годах УООН учредил Дотационный фонд, инвестированный капитал которого служит источником регулярных отчислений на нужды повседневной деятельности Университета. |
| No resources were utilized under temporary assistance, as language services were provided by regular staff assigned to the Tribunal. | Не было использовано ресурсов по статье временного персонала для обслуживания заседаний, поскольку лингвистическое обслуживание обеспечивалось штатными сотрудниками, назначенными в Трибунал. |
| Depending on the area and goals of specific projects, the implementation activities under these projects/activities were carried out either by regular staff or Regional Advisers, or both. | В зависимости от области и целей конкретных проектов деятельность по осуществлению в рамках этих проектов/мероприятий проводилась либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, либо обеим сторонами вместе. |
| As a result, it is often simply not possible to recruit at short notice freelance interpreters who can provide comparable quality to that of regular United Nations language staff at a reasonable cost to the Organization. | В результате зачастую просто не удается набрать в сжатые сроки внештатных устных переводчиков, которые могли бы обеспечить сопоставимое со штатными переводчиками Организации Объединенных Наций качество перевода по разумной для Организации цене. |
| Depending on the area and goals of such a project, the implementation activities could be carried out either by regular staff, or Regional Advisers, or both and could require the organization of study tours or missions of a technical nature, meetings of experts, etc. | В зависимости от области и целей таких проектов деятельность по их осуществлению может проводиться либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, или же и теми и другими одновременно, а также может требовать организации ознакомительных поездок или миссий технического характера, совещаний экспертов и т.д. |
| the best possible use of existing sources (enterprise surveys for hours paid and worked by regular wage earners, LFS for all the other subjects and working-time variables; administrative sources for contractual hours); | добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов (обследования предприятий на предмет оплаченного и отработанного штатными работниками времени, обследования рабочей силы для всех других субъектов и переменных рабочего времени; административные источники для получения данных о времени, отработанном на контрактной основе; |
| All Governments must respect the human right of every person to have regular, healthy and unobstructed access to an amount of water adequate in quality and quantity to sustain life; | Правительства всех стран должны уважать право каждого человека на систематический, здоровый и беспрепятственный доступ к воде, качество и количество которой достаточны для поддержания жизни; |
| (b) Regular revision of the UNSD Questionnaire on Environment Statistics. | Ь) Систематический пересмотр вопросника СОООН по экологической статистике. |
| For this purpose, the Port Authorities carry out regular checks on the security and protection systems of vessels at anchor in port, and verify compliance with the measures laid down in the anti-hijacking plans devised by the shipowners. | С этой точки зрения портовые управления осуществляют систематический контроль за системами безопасности и охраны судов, пришвартованных в порту, и проверку выполнения мер, предусмотренных планами противодействия угону судов, разработанными фрахтовыми компаниями и владельцами этих судов. |
| In requiring the "regular" exchange of data and information, paragraph 1 provides for an ongoing and systematic process, as distinct from the ad hoc provision of such information as concerning planned activities envisaged in draft article 15. | Предписывая "регулярный" обмен данными и информацией, пункт 1 предусматривает постоянный и систематический процесс в отличие от специального положения о такой информации, касающейся планируемой деятельности, которое содержится в проекте статьи 15. |
| OAI recommended measures, such as recruiting appropriately qualified and trained staff, ensuring submission of required reports by sub-recipients, ensuring approval of the monitoring and evaluation plan, and conducting regular field visits and systematic follow-up. | Поэтому УРР рекомендовало принять следующие меры: осуществить набор соответствующим образом квалифицированного и обученного персонала, обеспечить представление доверенными получателями требуемых докладов; обеспечить утверждение планов контроля и оценки; и наладить регулярные поездки на места и организовать систематический контроль. |