| As uninhabited, no regular transport was set up for the island. | Ввиду отсутствия населения, регулярный транспорт на остров отсутствует. |
| A regular review of the compliance of counter-terrorism laws and practices with human rights standards is critical to ensure that these measures are specific, necessary, effective and proportionate. | Регулярный обзор контртеррористических законов и практики с точки зрения соблюдения прав человека имеет огромное значение для обеспечения того, чтобы такие меры носили целевой, необходимый, эффективный и пропорциональный характер. |
| He hoped that a regular dialogue would be established between the Committee and the State party, and emphasized the need for effective implementation of articles 2 to 7 of the Convention, particularly through appropriate criminal legislation. | Г-н Нобель считает, что необходимо установить регулярный диалог между Комитетом и государством-участником, и подчеркивает необходимость эффективного осуществления статей 2-7 Конвенции, в частности на основе соответствующего уголовного законодательства. |
| We are the sixth largest contributor to the United Nations regular and peacekeeping operations budgets and, since 2006, the top troop contributor to the United Nations among the members of the European Union (EU) and Group of Western European and Other States. | С 2006 года мы занимаем шестое место по объему взносов как в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, так и в ее бюджет для операций по поддержанию мира и предоставляем Организации Объединенных Наций наибольшее среди стран Европейского союза (ЕС) и Группы западноевропейских и других государств число военнослужащих. |
| Regular exchange of information is ensured with the international community through weekly coordination meetings organized by the OSCE Centre in Bishkek. | Проводится регулярный обмен информацией с международным сообществом посредством проведения еженедельных координационных совещаний, организуемых Центром ОБСЕ в Бишкеке. |
| To me, he seemed like a regular john. | Как по мне, вполне обычный парень. |
| She, a countess built with a silver spoon in her mouth... and me, just a regular honest Joe. | Она - графиня, изготовленная с серебряной ложкой во рту... а я - обычный честный Джо. |
| On 7 December 2010, one of the complainants, Dalip Singh Khalsa, submitted that on 25 November 2010, he was granted a regular stay permit. Accordingly the complainant has withdrawn his complaint. | 7 декабря 2010 года один из заявителей, Далип Сингх Кхалса, сообщил, что 25 ноября 2010 года ему был выдан обычный вид на жительство, в связи с чем заявитель отозвал свою жалобу. |
| They're going with regular Saturday night broadcasts. | Будет обычный субботний эфир. |
| I'm interviewing all these annoying little overachievers and finally this kid walks in, Steven Koren, a regular guy. | Я проводил собеседовние со всеми этими маленькими, раздражающими "звездами" и, наконец, входит этот пацан. Стивен Корен. Обычный парень. |
| Such steps, which gave rise to very welcome joint initiatives, such as that of Egypt and the United States of America at the twelfth regular session on the freedom of expression, are to be encouraged in future work. | В последующей работе следует поощрять шаги, которые открывают путь к таким очень полезным совместным инициативам, как инициативы, с которой Египет и Соединенные Штаты Америки выступили на двенадцатой очередной сессии по свободе выражения мнений. |
| A comment was made, however, that such a special session would normally pursue decisions by consensus while a regular General Assembly session would be able to take decisions through voting if needed. | Было, однако, отмечено, что на такой специальной сессии решения принимаются, как правило, консенсусом, в то время как на очередной сессии Генеральной Ассамблеи решение можно было бы принять, при необходимости, путем голосования. |
| Requests UN-Women to present a separate budget line for internal audit and investigation activities in the integrated budget for the biennium 2016-2017, to be considered by the Executive Board at its second regular session of 2015; | просит Структуру «ООН-женщины» представить деятельность в области внутренней оценки и расследований в отдельной статье в сводном бюджете на двухгодичный период 2016 - 2017 годов, который будет рассматриваться Исполнительным советом на его второй очередной сессии 2015 года; |
| Six advisory notes were prepared, and followed up by six country cooperation frameworks (CCFs) for the Czech Republic, Hungary, Kazakstan, Kyrgyzstan, Moldova and Slovakia which were submitted to the Executive Board at its first regular session of 1997. | Было составлено шесть записок консультационного характера, подкрепленных шестью страновыми положениями по сотрудничеству (СПС) (для Венгрии, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, Словакии и Чешской Республики), которые были представлены Исполнительному совету на его первой очередной сессии 1997 года. |
| In its first regular session of 1994, the Executive Board welcomed the intention of UNDP to improve the process of consultation with Member States to refine the methodologies used in the Human Development Report, with a view to improving quality and accuracy without compromising editorial independence. | На своей первой очередной сессии 1994 года Исполнительный совет приветствовал намерение Программы развития Организации Объединенных Наций совершенствовать процесс консультаций с государствами-членами для уточнения методологий, используемых в докладе о развитии человеческого потенциала, в целях повышения его качества и точности без ущерба для редакционной независимости. |
| UNHCR should develop a regular and systematic process for follow-up to evaluation recommendations. | УВКБ должно наладить постоянный и систематический контроль за деятельностью, направленной на выполнение рекомендаций по итогам оценки. |
| We have attempted to maintain an active and regular dialogue with the full membership of the United Nations. | Мы пытались поддерживать активный и постоянный диалог со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
| It requires open communication, a regular flow of critical information and sharing of knowledge concerning all aspects of development that are essential for productive partnerships. | Для этого необходимы открытые контакты, постоянный поток необходимой информации и обмен знаниями о всех аспектах развития, которые имеют решающее значение для продуктивного партнерства. |
| A number of assessments are produced only once, or very occasionally; there is no regular cycle linking monitoring and assessment to measures previously adopted in order to evaluate progress and the need for further action. | Ряд оценок осуществляется лишь один раз или время от времени; отсутствует какой-либо постоянный цикл, позволяющий связать в единое целое мониторинг и оценку с мерами, которые были приняты ранее, чтобы оценить достигнутый прогресс и необходимость в дальнейших действиях. |
| The Standing Committee of the Board usually meets at the end of each regular Board session and, in lieu of the Board, in odd-numbered years, to deal with matters delegated to it by the Board. | Постоянный комитет Правления проводит свои заседания, как правило, на заключительном этапе каждой очередной сессии Правления - и в отличие от Правления по нечетным годам - с целью рассмотрения вопросов, переданных ему Правлением. |
| The convex hull of these 120 elements in 4-dimensional space form a regular 4-polytope, known as the 600-cell. | Выпуклая оболочка этих 120 элементов в 4-мерном пространстве образует правильный 4-мерный многогранник, известный как шестисотячейник. |
| A polytope may be regarded as regular if, and only if, its symmetry group is transitive on its flags. | Многогранник можно рассматривать как правильный тогда и только тогда, когда его группа симметрии является транзитивной на флагах. |
| For example, a regular pentagon has one symmetry faceting, the pentagram, and the regular hexagon has two symmetric facetings, one as a polygon, and one as a compound of two triangles. | Например, правильный пятиугольник имеет одну симметричную огранку, пентаграммы, а правильный шестиугольник имеет две симметричные огранки, одна из них - многоугольник, а другая является соединением двух треугольников. |
| In 1970, a geometric coloring problem equivalent to the Mirsky-Newman theorem was given in the Soviet mathematical olympiad: suppose that the vertices of a regular polygon are colored in such a way that every color class itself forms the vertices of a regular polygon. | В 1970 геометрическая задача на раскраску, эквивалентная теореме Мирского - Ньюмана, была предложена на Советской математической олимпиаде: Предположим, что вершины правильного многоугольника выкрашены так, что вершины любого одного цвета образуют правильный многоугольник. |
| A projective regular (n+1)-polytope exists when an original regular n-spherical tessellation, {p, q,...}, is centrally symmetric. | Проективный правильный (n+1)-многогранник существует, если исходное правильное n-сферическое замощение {p, q,...} центрально симметрично. |
| The web site identifies 16 different advisers and regular staff with expertise in a wide range of sectors, including energy, natural resources and water. | На этом веб-сайте содержится информация о 16 консультантах и штатных сотрудниках, обладающих знаниями и опытом в различных областях, включая энергетику, природные ресурсы и водоснабжение. |
| The Women's and Young Workers' Offices had also determined that excluding women from being recruited or hired as regular employees was against the guidelines adopted under the Equal Employment Opportunity Law, and issued a directive to put an end to that practice. | Отделы по делам женщин и работающей молодежи пришли также к заключению, что лишение женщин возможности быть набранными или нанятыми в качестве штатных работников противоречит основным принципам Закона о равных возможностях в области занятости, и издали директиву о прекращении подобной практики. |
| JFBA further stated that these working conditions not only made it difficult for permanent workers to maintain work life balance, but also act as an obstacle to giving regular positions to women in particular, who were traditionally expected to bear family responsibility. | ФААЯ заявила далее, что подобные условия труда не только мешают штатным работникам надлежащим образом сочетать работу и личную жизнь, но также являются препятствием для получения штатных позиций женщинами, от которых традиционно требовалось выполнение домашних обязанностей. |
| Despite the general trend of development assistance towards more strategic programme interventions, both the regular programme of technical cooperation and the Development Account play an important ongoing role in support of broader objectives. | Если признается, что консультанты могут выполнять свои функции как в штаб-квартире, так и на местах, то усложняется разграничение функций штатных сотрудников и консультантов, а также наблюдение за соответствующим использованием консультантов. |
| They were supervised by staff, were provided with office equipment, e-mail accounts and telephones, and complied with regular staff working hours, all of which were indicators of an employer-employee relationship. | Они работали под руководством штатных сотрудников, им предоставлялось конторское оборудование, адреса электронной почты и телефоны и они придерживались часов работы штатных сотрудников - все это указывает на наличие взаимоотношений работодателя и работника. |
| The experts of the Division are regular staff members, interregional advisers or consultants. | К числу специалистов Отдела относятся штатные сотрудники, межрегиональные советники или консультанты. |
| While his delegation doubted that they were regular Secretariat staff, the media's distorted portrayal of the content of that report had seriously harmed the Organization's reputation. | Хотя его делегация сомневается, что это были штатные сотрудники Секретариата, искаженное представление содержания этого доклада средствами массовой информации нанесло серьезный ущерб репутации Организации. |
| There are regular and temporary Professional and General Service staff as well as loaned military officers of non-staff status. | Среди них имеются штатные и временные сотрудники категории специалистов и категории общего обслуживания, а также прикомандированные военнослужащие, не имеющие статуса сотрудников. |
| The Inspectors received the most critical remarks on the different and controversial regulations and practices concerning the recruitment of JPOs for regular or temporary posts in the organizations after the expiration of the JPO assignment. | Инспекторы получили наиболее критические замечания в связи с разными и противоречивыми положениями и видами практики, касающимися набора МСС на штатные или временные должности в организациях после истечения контракта на должности МСС. |
| Additional training was given to regular Professional staff, and fully trained technical support personnel were also hired through the Electronic Services Division outsourcing programme. | Штатные сотрудники категории специалистов прошли дополнительную подготовку, и на основе программы Отдела электронных служб по привлечению кадров извне был нанят также квалифицированный персонал, выполняющий функции технического обеспечения. |
| Receipt of regular reports from the government ministries regarding women's representation and an approach to the Ministry of Finance on the subject of equal payment for men and women. | З) Принимал периодические отчеты от правительственных министерств по вопросам женской представленности и связывался с министерством финансов для обсуждения равной оплаты труда мужчин и женщин. |
| Article 14 (1) states that "the Commission shall submit regular reports evaluating the operation of the Community network to the European Parliament and the Council" | В статье 14 говорится, что "Комиссия представляет Европейскому парламенту и Совету периодические доклады, содержащие оценку функционирования сети Сообщества". |
| The officer will also be responsible for producing regular progress reports for submission to the Steering Committee and all other stakeholders, including periodic reports to the donor. | Кроме того, сотрудник на данной должности будет отвечать за подготовку на регулярной основе докладов о ходе осуществления для представления Руководящему комитету и всем другим заинтересованным сторонам, включая периодические доклады донорам. |
| Recurring costs related to mercury capture processes and the storage and management of captured mercury as waste might be limited given the co-benefits of reducing other pollutants and other regular hazardous waste management costs. | Периодические издержки, связанные с процессами улавливания ртути, хранением уловленной ртути и ее регулирования в качестве отходов, могут быть ограниченными, учитывая совместные выгоды от снижения затрат на регулирование других загрязняющих веществ и других обычных затрат на регулирование опасных отходов. |
| Regular security updates are also given to staff members by Security, which has devised a security coordination network that involves all sections at the Tribunal. | Кроме того, Служба безопасности проводит периодические совещания по вопросам безопасности для сотрудников и разработала систему координации в вопросах безопасности, охватывающую все секции Трибунала. |
| Its political and practical actions would be determined on the basis of regular monitoring and reporting. | Он также определил политические и практические меры которые нужно принять на основе периодических докладов и наблюдений. |
| If the stipulation for the periodic, regular evaluation of all programmes is to be implemented, buttressing OIOS capacity is indispensable. | Если положение о проведении периодических, регулярных оценок всех программ будет реализовано, укрепление потенциала УСВН будет совершенно необходимым. |
| The Committee should try to establish a regular dialogue with those organizations, perhaps through periodic meetings with the Special Rapporteurs for follow-up. | Комитет заинтересован в налаживании регулярного диалога с ними, возможно посредством организации периодических встреч с официальными докладчиками по вопросу о последующей деятельности. |
| Inspection is also paid attention to, especially regular and periodic inspections of food safety and hygiene are undertaken on the occasion of national festivals and big events. | Кроме того, внимание уделяется проведению инспекций, особенно регулярных и периодических проверок безопасности пищевых продуктов, в связи с национальными праздниками и крупными мероприятиями. |
| Legislation is not published regularly. Human rights organizations and trade unions are not authorized to function, nor is any independent, regular daily press allowed, apart from a few occasional publications which try to appear on a monthly basis. | Отсутствует практика регулярного опубликования законодательных актов, нет законодательной базы для деятельности правозащитных организаций профсоюзов, нет даже каких-либо независимых периодических печатных изданий, не считая ряда эпизодических публикаций, которые пытаются наладить выпуск своих изданий на ежемесячной основе. |
| Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
| He has every right to be in a regular school. | У него есть полное право учиться в нормальной школе. |
| But it feels like now it's my turn to have some of the regular stuff. | А сейчас я чувствую, что мне хочется нормальной жизни. |
| The "regular" processing states, described for the UPDATE BINARY command with no secure messaging, can be returned using the response message structure described above. | Данные о состояниях "нормальной" обработки, описанные для команды UPDATE BINARY, передаваемой в некриптозащищенном виде, могут возвращаться с использованием структур ответного сообщения, описанного выше. Кроме того, могут иметь место некоторые ошибки, которые конкретно связаны с криптозащищенным обменом сообщениями. |
| Based on the evidence submitted, the Panel found that expenses related to the purchase of clothing and medicines were in the nature of general, regular expenses incurred by the claimant in the course of its normal operations. | На основе представленных доказательств Группа пришла к выводу, что связанные с закупкой одежды и медикаментов расходы имели характер общих, обычных расходов в рамках нормальной деятельности заявителя. |
| However, no activities have been undertaken in the field of electricity since the last session of the Ad Hoc Group of Experts on Electric Power in November 2003 due to the lack of regular staff resources devoted to the programme of work on energy. | Однако ввиду отсутствия ресурсов на содержание штатного персонала, который занимался бы программой работы по электроэнергии, со времени проведения последней сессии Специальной группы экспертов по электроэнергии, состоявшейся в ноябре 2003 года, деятельность в области электроэнергетики не осуществлялась. |
| The instruction further states that special service agreements for individual consultants/experts should not be used to cover regular staff functions (i.e. vacancies or temporary absences of staff). | В упомянутой инструкции также отмечается, что привлечение отдельных консультантов/экспертов на основании соглашений о специальном обслуживании не должно осуществляться с целью выполнения функций штатного персонала (например, в связи с вакансиями или временным отсутствием сотрудников). |
| Gender-sensitive employment policies should not only contain special policies to enhance the labour market prospects for women, but also include gender-impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process; | Политика в области занятости, учитывающая гендерный аспект, должна не только включать специальные установки, направленные на улучшение перспектив доступа женщин на рынок труда, но и предусматривать, чтобы на всех этапах общего процесса формирования политики в качестве штатного компонента присутствовал анализ гендерных последствий; |
| The UNECE is not in a position to hire a professional fund-raiser nor is it possible to and neither it has a possibility to train and assign a regular staff-member to fully devote his or her time to fund-raising. | ЕЭК ООН не в состоянии нанять профессионального специалиста по мобилизации финансовых средств и не имеет возможности обучить этой специальности штатного сотрудника и возложить на него соответствующие функции, с тем чтобы он все свое рабочее время занимался проблемой мобилизации финансовых средств. |
| The Board reviewed the annual leave balances of 21 regular staff (over half of the total regular staff) and noted that the annual leave balances of two staff members were incorrect. | Комиссия изучила данные о накопленных днях ежегодного отпуска 21 штатного сотрудника (то есть более половины от общего числа штатных сотрудников) и отметила, что соответствующие данные по двум сотрудникам были неточными. |
| As Timor-Leste Police Service officers have assumed a greater role in regular police activities, there have been a number of allegations of malfeasance concerning their conduct, both on and off duty, including allegations of excessive use of force and assault. | По мере того, как повышается роль сотрудников полицейской службы Тимора-Лешти в повседневной полицейской деятельности, поступают заявления о неправомерных действиях полицейских как при исполнении, так и не при исполнении служебных обязанностей, включая заявления о чрезмерном применении силы и нападениях. |
| KFOR continued to provide regular assistance on request to international organizations and non-governmental organizations throughout Kosovo on a daily basis. | По просьбам международных и неправительственных организаций СДК продолжали оказывать им на повседневной основе регулярную помощь на всей территории Косово. |
| This new stage should at the same time be characterized by daily, regular work with the principal organs of the United Nations. | В то же время этот новый этап должен характеризоваться повседневной, регулярной работой с главными органами Организации Объединенных Наций. |
| In the 1970s, UNU established the Endowment Fund, in which regular withdrawals from invested capital are used for the University's daily operations. | В 1970-х годах УООН учредил Дотационный фонд, инвестированный капитал которого служит источником регулярных отчислений на нужды повседневной деятельности Университета. |
| OIOS is of the opinion that it is important to distinguish between reform and other improvements which are part of management's regular responsibilities for maintaining efficient daily operations. | УСВН полагает, что важно проводить различия между реформами и другими усовершенствованиями, которые являются частью обычных обязанностей руководства по поддержанию эффективной повседневной деятельности. |
| To the extent possible, recommendations have been implemented by regular staff. | Насколько это было возможно, рекомендации выполнялись штатными сотрудниками. |
| In such a situation the Prosecutor may wish to establish a rapid reaction capacity within the Investigation Section, led by regular section members but supplemented by general temporary assistance staff. | В подобной ситуации Прокурор, возможно, пожелает создать в рамках Следственной секции потенциал быстрого реагирования, возглавляемый штатными сотрудниками Секции и дополненный персоналом временной помощи общего назначения. |
| This is exacerbated when parallel meetings are held, because ideally another team of interpreters will be required to work alongside the regular staff. | Эта проблема встает особенно остро при проведении параллельных совещаний, поскольку в идеале требуется еще одна группа устных переводчиков, которая работала бы в тандеме со штатными переводчиками. |
| Such posts, though not mentioned in the staffing authorizations submitted to the Executive Board, are nonetheless "regular", i.e., they can be filled by the country offices as soon as funding is available. | Эти должности, хотя и не упоминаются в утвержденном штатном расписании, представленном Директору-исполнителю, тем не менее являются «штатными», т.е. они могут быть заполнены страновыми отделениями сразу же после предоставления соответствующих финансовых ресурсов. |
| Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. | Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток. |
| Regular review of the personal development plans would enable the employee to measure personal growth and the organization would be able to measure organizational growth. | Систематический анализ индивидуальных планов профессионального роста позволил бы работнику самому оценивать результаты своей работы, а организация имела бы возможность оценивать общие результаты своей деятельности. |
| Environmental protection department performs regular quality monitoring of waste water and air and systematic control to meet the requirements of nature protection and sanitary legislation of the Russian Federation. | Отдел по охране окружающей среды предприятия проводит регулярный мониторинг качества сточных вод и воздуха, осуществляя систематический контроль выполнения норм и требований природоохранного и санитарного законодательства РФ. |
| One preventive examination (systematic or regular check-up) is carried out once a year from the second to the sixth year. | Один профилактический осмотр (систематический или регулярный осмотр) проводится раз в год для детей в возрасте от двух до шести лет. |
| As a component of results-based management, the design guidelines call for systematic and regular review, and the alignment of staffing andstructures with the Office's objectives. | В качестве одного из компонентов основанного на результатах менеджмента руководящие принципы организации работы предусматривают систематический и регулярный обзор и привязку кадровой политики и структур управления к целям Управления. |
| The Act of 20 June 1977 instituted regular check-ups during pregnancy and in the postpartum period; its aim was: (1) to institute regular check-ups for pregnant women who were very young; (2) to change the existing legislation concerning birth benefits. | Закон о систематическом медицинском наблюдении в период беременности и в послеродовой период был принят 20 июня 1977 года с целью: 1) установить систематический медицинский контроль за здоровьем беременных женщин молодого возраста; 2) изменить существовавшее законодательство в отношении выдачи пособий по родам. |