| That Act provides for the assessment and treatment of patients and for the regular review of their condition and legal status. | Этот Закон предусматривает освидетельствование и лечение пациентов и регулярный контроль за их состоянием и юридическим статусом. |
| As an initial step, it strengthened its monitoring of media around the world, making use of new technologies and intensified efforts by United Nations information centres, to provide senior officials with press materials and regular analyses. | В качестве первого шага он усилил мониторинг за средствами массовой информации во всем мире, используя новые технологии и более активную деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить старших должностных лиц материалами печати и давать им регулярный анализ информации. |
| The Rockets ended the regular season with a 57-25 record and advanced to the Western Conference Finals, where they were defeated in six games by the Utah Jazz. | «Ракеты» закончили регулярный сезон с показателем побед/поражений 57-25 и вышли в финал Западной конференции, где они потерпели поражение в шести матчах от «Юты». |
| The European Union has repeatedly stated that all Member States have an obligation under the Charter to discharge their arrears and pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets promptly, in full and without conditions. | Европейский союз неоднократно заявлял, что все государства-члены в соответствии с Уставом обязаны ликвидировать свою задолженность и выплачивать начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
| Regular exchange of information for a concerted and integrated approach on subregional problems with the United Nations system and its partners | Регулярный обмен информацией с системой Организации Объединенных Наций и ее партнерами для обеспечения применения согласованного и комплексного подхода к субрегиональным проблемам |
| I can't use my regular passport. | Я не могу использовать мой обычный паспорт. |
| A regular room will be fine. | Сойдёт и обычный номер, спасибо. |
| Six pages a day is the regular speed (a page is 1800 characters without spaces or 250 words). | Обычный темп перевода - 6 страниц в день (страница - 1800 знаков без пробелов или 250 слов). |
| Also, policy dialogue with heads of international development agencies and financial institutions contributes significantly to policy coordination, and should be incorporated into the regular meeting schedule. | Кроме того, политический диалог с главами международных учреждений по вопросам развития и финансовых учреждений существенно содействует координации политики и его следует включить в обычный график заседаний. |
| You're not regular military. | Ты не обычный военный. |
| The Cuban Parliament also agreed to support and approve the document during its regular session in August 2011. | Парламент Кубы также постановил поддержать и одобрить этот документ на своей очередной сессии в августе 2011 года. |
| It was agreed that the procedures would be further refined and elaborated by UNDP and presented to the Executive Board at its first regular session in 1996. | Было решено, что ПРООН продолжит уточнение и доработку этих процедур и представит их Исполнительному совету на его первой очередной сессии 1996 года. |
| He or she shall communicate the annual report to the members of the Conference at least forty-five days before the opening of the regular session. | Он или она рассылает ежегодный доклад участникам Конференции не менее чем за сорок пять дней до открытия очередной сессии. |
| They expressed the desire to be updated on developments through informal consultations between now and the first regular session of the Executive Board in January 2004. | Они выразили желание получать последнюю информацию о происходящих событиях на неофициальных консультациях в период до первой очередной сессии Исполнительного совета в январе 2004 года. |
| Mr. KELLER (United States of America) recalled that, at the previous regular session, the Fifth Committee had been asked to approve a budgetary supplement of $320,300 under section 3 of the 1996-1997 programme budget. | Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что на предыдущей очередной сессии к Пятому комитету была обращена просьба утвердить дополнительные бюджетные ассигнования в размере 320300 долл. США по разделу 3 бюджета по программам на период 1996-1997 годов. |
| I am just a regular viewer here. | Я ж тут вроде как постоянный зритель. |
| The Czech Republic regularly submitted reports to the United Nations Committee against Torture, with which it had a regular dialogue. | Чешская Республика регулярно представляет доклады Комитету против пыток Организации Объединенных наций, с которым она поддерживает постоянный диалог. |
| The representative of ECO requested that a regular separate agenda item on ECO activities be included in the provisional agenda of future sessions. | З. Представитель ОЭС предложил включить в предварительную повестку дня будущих сессий постоянный отдельный пункт повестки дня, касающийся деятельности ОЭС. |
| The Immediate Office of the Registrar continues to provide consistent and effective judicial support services to the Chambers and the Office of the Prosecutor, undertaking continuous review of reforms already in place and carrying out a regular consultative process with the judges and the Prosecutor. | Непосредственная канцелярия Секретариата продолжает оказывать неизменную и эффективную судебную поддержку Камерам и Канцелярии Обвинителя, проводит постоянный анализ уже осуществляемых реформ и регулярные консультации с судьями и Обвинителем. |
| 107.23. Improve its cooperation with the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar and guarantee the mandate holder regular and unrestrained access to the country (Portugal); | 107.23 улучшить сотрудничество со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме и гарантировать ему постоянный и беспрепятственный доступ в страну (Португалия); |
| For odd values of n, it was shown by Karl Reinhardt that a regular polygon has largest area among all diameter-one polygons. | Для нечётных значений n Карл Райнхардт показал, что правильный многоугольник имеет наибольшую площадь среди всех многоугольников единичного диаметра. |
| Each convex regular 4-polytope is bounded by a set of 3-dimensional cells which are all Platonic solids of the same type and size. | Каждый выпуклый правильный 4-мерный многогранник ограничен множеством 3-мерных ячеек, которые являются платоновыми телами одного типа и размера. |
| For example, a regular pentagon has one symmetry faceting, the pentagram, and the regular hexagon has two symmetric facetings, one as a polygon, and one as a compound of two triangles. | Например, правильный пятиугольник имеет одну симметричную огранку, пентаграммы, а правильный шестиугольник имеет две симметричные огранки, одна из них - многоугольник, а другая является соединением двух треугольников. |
| A regular dodecahedron has the same set of symmetries, since it is the dual of the icosahedron. | Правильный додекаэдр имеет тот же набор симметрий, поскольку он двойственен икосаэдру. |
| A regular n-gonal hosohedron has Schläfli symbol {2, n}, with each spherical lune having internal angle 2π/n radians (360/n degrees). | Правильный n-угольный осоэдр имеет символ Шлефли {2, n}, а каждый двуугольник имеет внутренний угол 2π/n радиан (360/n градусов. |
| This service will be complemented by assistance from regular staff members in the Statistics Division. | Его услуги будут дополняться помощью со стороны штатных сотрудников Статистического отдела. |
| The Board recommends that the use of special service agreements merely as a conduit for the engagement of short-term personnel to perform regular staff functions should be discontinued. | Комиссия рекомендует отказаться от практики использования соглашений о специальном обслуживании для найма временного персонала взамен штатных сотрудников. |
| UNICEF also contracted with a number of consultants to perform regular staff functions for more than a month; this was contrary to its guidelines. | ЮНИСЕФ также заключил ряд контрактов с консультантами, выполнявшими функции штатных сотрудников более месяца, что противоречит его же руководящим принципам. |
| Since the pool of regular staff is minimal to meet these exigencies, it is not always possible to grant compensatory time off to staff in lieu of overtime. | Поскольку контингент штатных сотрудников, имеющихся для выполнения этого объема работы, является минимальным, предоставление сотрудникам отгулов взамен выплаты им сверхурочных не всегда оказывается возможным. |
| It added that, since the combined output of regular staff and temporary staff was higher than the combined output that could be expected on the basis of the workload standards, there was no need to maintain separate output statistics. | Она добавила, что, поскольку совокупная выработка штатных и временных сотрудников выше, чем совокупная выработка, которую можно было бы ожидать в соответствии с нормами рабочей нагрузки, нет необходимости вести учет выработки по отдельным категориям. |
| The experts of the Division are regular staff members, interregional advisers or consultants. | К числу специалистов Отдела относятся штатные сотрудники, межрегиональные советники или консультанты. |
| Once the list of successful candidates recommended by CREB is approved by OHRM senior management, it is put on the NCRE roster, from which candidates are recruited for vacant regular posts at P-2 level. | После утверждения старшим руководством УЛР списка успешно сдавших экзамены кандидатов, рекомендованных ЦСНПЭ, они включаются в реестр НКЭ, из которого кандидаты принимаются на работу на вакантные штатные должности на уровне С2. |
| A consultant must have special skills or knowledge not readily available within UNICEF or not normally possessed by the regular staff of UNICEF and for which there is no continuing need in UNICEF. | Консультант должен обладать специальной квалификацией или знаниями, которых нет в готовом виде у ЮНИСЕФ или которыми, как правило, не обладают штатные сотрудники ЮНИСЕФ и в которых в ЮНИСЕФ постоянной потребности не существует. |
| The post-related costs increased by 7.9 per cent, from $20,908,500 to $22,555,600, owing, inter alia, to the proposed conversion of eight general temporary assistance positions to regular posts. | Объем расходов, связанных с должностями, увеличился на 7,9 процента - с 20908500 долл. США до 22555600 долл. США - благодаря, в частности, предлагаемому преобразованию восьми должностей временных сотрудников общего назначения в штатные должности. |
| Detailed justifications were provided in prior budget years in support of the conversion of the general temporary assistance positions to regular posts owing to the continuing nature of the functions performed by the general temporary assistance staff. | В предыдущих бюджетных годах было предоставлено детальное обоснование преобразования этих должностей в штатные должности ввиду постоянного характера функций, выполняемых этими сотрудниками. |
| The Secretary-General has also provided regular reports to the General Assembly on issues relating to implementation and enforcement. | Кроме того, Генеральный секретарь представляет Генеральной Ассамблее периодические доклады по вопросам, касающимся осуществления и обеспечения соблюдения. |
| To that end, regular and ad hoc publications, including the quarterly Africa Recovery newsletter, a series of briefing papers, occasional press kits and press releases will be prepared and disseminated as widely as possible. | С этой целью будут готовиться и как можно более широко распространяться периодические и специальные публикации, включая ежеквартальный бюллетень «Africa Recovery», серии информационных сводок, время от времени подготавливаемые подборки сообщений органов печати и пресс-релизы. |
| Periodic consultations among the Presidents of those organs have now become a regular practice. | Регулярной практикой стали периодические консультации между председателями этих органов. |
| Other measures taken in this regard include training of staff members, periodical physical inventory counts, provision of bar codes for non-expendable property and regular update of the Field Assets Control System databases of the missions. | К числу других мер, принятых в этой области, относится профессиональная подготовка сотрудников, периодические проверки наличных материальных ценностей, простановка штриховых кодов на имуществе длительного пользования и регулярное обновление баз данных системы управления имуществом миссий на местах. |
| Recurrent publications. Annual Information for Delegations handbook in connection with regular sessions of the General Assembly; and preparation of relevant sections of the Repertory of Practice of United Nations Organs. | Периодические издания: ежегодный справочник «Информация для делегаций» в связи с очередными сессиями Генеральной Ассамблеи; и подготовка соответствующих разделов «Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций». |
| The Inspectors appreciate the efforts by ETS to have occasional external reviews and evaluations of NCRE, but a more regular, continuous activity of this type is required, and it cannot be left entirely to ETS, which is responsible for the operational implementation of NCRE. | Инспекторы высоко оценивают усилия СЭТ по проведению периодических обзоров и оценок НКЭ, но здесь требуется более регулярная, постоянная работа, и ее нельзя оставлять полностью на усмотрение СЭТ, которая отвечает за практическое проведение НКЭ. |
| DFP has three regular publications that have a separate page on women development covering news locally as well as regionally. | ДКИ выпускает три периодических издания, в которых вопросам развития женщин посвящена отдельная страница, где печатаются местные и региональные новости. |
| Internal evaluation is based on the periodic review and analysis of performance data, client satisfaction surveys conducted at regular intervals within existing capacity and real-time feedback mechanisms relating to specific services. | В качестве источников информации для внутренней оценки служат результаты периодических обзоров и анализа показателей работы и проводимых на регулярной основе собственными силами опросов получателей услуг, а также механизмы обратной связи, позволяющие в режиме реального времени получать отзывы о конкретных услугах. |
| The New York liaison office of UNRWA is directly involved with the presentation of the Commissioner-General's annual report to the General Assembly, as well as other regular reports and biennial budget submissions. | Отделение связи Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ в Нью-Йорке непосредственно участвует в представлении ежегодного доклада Генерального комиссара Генеральной Ассамблеи, а также других периодических докладов и бюджетной документации, представляемой раз в два года. |
| The data will also form the basis of a number of regular reports including the UN Secretary-General's report to the General Assembly, the UNAIDS Report on the Global AIDS epidemic and the HIV section of the annual Millennium Development Goals monitoring report. | Эти данные также будут взяты за основу при составлении ряда периодических докладов, включая доклад Генерального секретаря ООН для Генеральной Ассамблеи, доклад ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа и раздел, посвященный ВИЧ в ежегодном докладе о мониторинге процесса реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It noted that the information provided during the review showed that Sri Lanka's national human rights protection system does not function as part of a coherent and regular justice system. | Она отметила, что, как показывает представленная в ходе проведения обзора информация, национальная правозащитная система Шри-Ланки не функционирует как часть целостной нормальной системы правосудия. |
| Whether through the burning or looting of public or private buildings, especially shops, or the random seizure of vehicles, the aim is to spread chaos and thus prevent the regular functioning of public services, schools, markets etc. | Будь то поджог или разграбление государственных учреждений или частных домов, в частности магазинов, либо бессистемный захват транспортных средств, преследуется одна цель - посеять хаос и помешать нормальной работе государственных учреждений, школ, рынков и т.д. |
| An effective migration management strategy should create organized opportunities for regular and legal migration, while recognizing that many bona fide refugees will continue to arrive in countries in an "irregular", "illegal" and "spontaneous" manner. | Эффективная стратегия регулирования миграции должна открыть организованные возможности для нормальной и легальной миграции, не исключая при этом, что многие беженцы будут по-прежнему прибывать с добрыми намерениями в другие страны «ненормальным», «нелегальным» и «стихийным» образом. |
| On 3 March 2004, in his regular briefing, the High Representative told the Council that Bosnia and Herzegovina continued to make progress towards a return to normality and towards becoming a modern European country. | З марта 2004 года на своем очередном брифинге Высокий представитель сообщил Совету, что Босния и Герцеговина продолжает добиваться успехов в деле возвращения к нормальной жизни и вхождения в число современных европейских стран. |
| Based on the evidence submitted, the Panel found that expenses related to the purchase of clothing and medicines were in the nature of general, regular expenses incurred by the claimant in the course of its normal operations. | На основе представленных доказательств Группа пришла к выводу, что связанные с закупкой одежды и медикаментов расходы имели характер общих, обычных расходов в рамках нормальной деятельности заявителя. |
| In ONUB, OIOS found that an external consultant had been assigned the regular functions of a Chief Procurement Officer. | В ОНЮБ УСВН обнаружило, что внешний консультант выполнял функции штатного Главного сотрудника по закупкам. |
| In some cases, the TOR was drafted as a job description for a regular staff post and included the requirement to perform "other tasks as needed." | В некоторых случаях КВ представлял собой описание должностных обязанностей для штатного сотрудника и содержал требования выполнять "другую необходимую работу". |
| The Committee believes that the use of United Nations Volunteers is a means of providing a wide range of services to peace-keeping operations and humanitarian operations at a relatively low cost compared to the use of regular United Nations staff. | Комитет считает, что использование добровольцев Организации Объединенных Наций является средством обеспечения разнообразных услуг, необходимых для операций по поддержанию мира и гуманитарных операций, при меньших расходах в сравнении с использованием штатного персонала Организации Объединенных Наций. |
| The UNECE is not in a position to hire a professional fund-raiser nor is it possible to and neither it has a possibility to train and assign a regular staff-member to fully devote his or her time to fund-raising. | ЕЭК ООН не в состоянии нанять профессионального специалиста по мобилизации финансовых средств и не имеет возможности обучить этой специальности штатного сотрудника и возложить на него соответствующие функции, с тем чтобы он все свое рабочее время занимался проблемой мобилизации финансовых средств. |
| The regular staff complement continues to be budgeted at 4.1 full time equivalent staff members in 2013 (down from 4.3 full time equivalent staff members in 2011 and 5.3 in 2010). | В 2013 году регулярный штат по-прежнему финансируется в объеме 4,1 полной ставки штатного сотрудника (сокращение с 4,3 полной ставки штатного сотрудника в 2011 году и 5,3 - в 2010 году). |
| To minimize internal disruptions to its regular operations, UNFPA approached UNOPS in 2001 to provide operational and administrative support during this period. | Чтобы свести к минимуму внутренние сбои в повседневной работе, в 2001 году ЮНФПА обратился к ЮНОПС с просьбой об оказании оперативной и административной поддержки в этот период. |
| I forbade any items from Sarah's regular life, - and that threw me off. | Я запрещал Саре использовать вещи из ее повседневной жизни, и это выбило меня из колеи. |
| The Committee would discuss the issue of dual chambers during its current session and would, in all likelihood, be open to the idea as a method of crisis management, rather than as a desirable means of regular operation. | Комитет обсудит вопрос о двух палатах в ходе своей текущей сессии и, скорее всего, примет эту идею как способ выхода из кризисной ситуации, а не желаемое средство осуществления повседневной деятельности. |
| Assist the community to acknowledge to linkage between poverty and regular household chores; and seek solutions the existing problems in order to create confidence for parents and guardians in sending female children to school. | разъяснять общественности взаимосвязь между нищетой и повседневной домашней работой; находить решения проблем и побуждать родителей и опекунов давать девочкам образование; |
| The delicate bicommunal balance in Pyla requires regular direct communication at the local level in order to enable successful management of day-to-day affairs. | Сложная проблема равновесия между двумя общинами в Пиле требует регулярных прямых контактов на местном уровне, с тем чтобы обеспечить успешное руководство повседневной деятельностью. |
| No resources were utilized under temporary assistance, as language services were provided by regular staff assigned to the Tribunal. | Не было использовано ресурсов по статье временного персонала для обслуживания заседаний, поскольку лингвистическое обслуживание обеспечивалось штатными сотрудниками, назначенными в Трибунал. |
| As of January 1998, it is expected that 24 out of a planned number of 34 posts will be occupied with regular staff. | Ожидается, что на январь 1998 года 24 должности из запланированных 34 должностей будут заняты штатными сотрудниками. |
| As a result, it is often simply not possible to recruit at short notice freelance interpreters who can provide comparable quality to that of regular United Nations language staff at a reasonable cost to the Organization. | В результате зачастую просто не удается набрать в сжатые сроки внештатных устных переводчиков, которые могли бы обеспечить сопоставимое со штатными переводчиками Организации Объединенных Наций качество перевода по разумной для Организации цене. |
| Target 2013: 100 per cent of detention centres under Government control and managed by regular prison staff | Целевой показатель на 2013 год: передача в ведение государства всех центров содержания под стражей и укомплектования их штатными сотрудниками |
| These additional resources will only be required for the initial setting-up of the renovated GTPNet, while maintenance and updating activities can be assured by the regular TPP staff. | Эти дополнительные ресурсы потребуются лишь для налаживания работы обновленной ГСЦТ, тогда как обеспечение функционирования и обновление информации будут осуществляться штатными сотрудниками ПЦТ. |
| The main distinction is that exchange of information and meetings within the European Union are regular in nature, whereas matters dealt under bilateral agreements are on a case-by-case basis. | Принципиальное различие заключается в том, что встречи и обмены в рамках Союза носят систематический характер, тогда как в рамках двусторонних соглашений они проводятся эпизодически. |
| Systematic monitoring and evaluation will continue through the annual assessment exercise as well as regular programme oversight processes to ensure that all activities are undertaken in full compliance with the Executive Board mandate. | По-прежнему будут проводиться систематический контроль и оценка в рамках проведения ежегодных оценок, а также регулярные проверки выполнения программы для обеспечения осуществления всей деятельности в полном соответствии с мандатом Исполнительного совета. |
| The Committee recommends that the State party should continue to take appropriate measures to protect women domestic workers, including access to regular migration status and greater and more systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать надлежащие меры с целью защиты женщин, работающих в качестве домашней прислуги, легализовать их миграционной статус и обеспечить, чтобы органы по вопросам труда осуществляли более частый и систематический надзор за условиями их работы. |
| While external evaluations can be a useful source of good practices and lessons learned, they are not conducted frequently enough to allow for the collection of lessons learned in a regular and systematic way. | Хотя внешние оценки могут быть полезным источником информации о передовой практике и накопленном опыте, они проводятся недостаточно часто для того, чтобы обеспечить регулярный и систематический подход к обобщению накопленного опыта. |
| Kazakhstan must ensure nationwide, systematic and regular collection of data in the area of education, including in a disaggregated manner, with particular attention to vulnerable groups that are more likely to be excluded from the education system. | Казахстан должен обеспечить общенациональный систематический и регулярный сбор данных в области образования, в том числе в дезагрегированном виде, с уделением особого внимания уязвимым группам, которые, как правило, оказываются за рамками системы образования. |