| There should be regular exchanges of experiences among various regional and interregional networks. | Необходимо наладить регулярный обмен опытом между различными региональными и межрегиональными сетями. |
| This indicates that it is the General Assembly to which the regular process is accountable. | Это свидетельствует о том, что регулярный процесс подотчетен Генеральной Ассамблее. |
| In the scientific sector, where there was little turnover, the Government was providing extra incentives in foreign exchange over and beyond the regular wages earned by the workers. | В научном секторе, где текучесть кадров незначительна, правительство производит дополнительно поощрительную оплату в иностранной валюте, которая превышает регулярный размер оплаты трудящихся. |
| Regular budget/core resources are intended to fund expenses that are fundamental to the existence of an organization and its institutional mandates. | Регулярный бюджет/основные ресурсы предназначены для финансирования расходов, имеющих фундаментальное значение для существования организации и ее институциональных мандатов. |
| Regular contact has also been maintained via e-mail. | Члены Подкомитета также поддерживают регулярный контакт по электронной почте. |
| I can't use my regular passport. | Я не могу использовать мой обычный паспорт. |
| You know, Freddy's regular order delivered to her address. | Ну знаешь, его обычный заказ доставляют по её адресу. |
| The special-effects department developed a catapult that fired bags of burning green napalm for the wildfire explosion, but decided to instead color regular fire green in post-production. | Отдел специальных эффектов создал катапульту, которая стреляла мешками с горящим зелёным напалмом для взрыва дикого огня, но вместо этого решили покрасить обычный огонь в зелёный цвет во время пост-продакшна. |
| So it is recommended to use the regular K-Lite Codec Pack when possible. | Для такого программного обеспечения нужен обычный пакет кодеков. |
| By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended. | Если вы выделите для swap отдельный раздел, Linux будет работать быстрее, хотя возможно в качестве swap использовать обычный файл. |
| ACC invited the Steering Committee to submit a progress report to ACC at its first regular session of 1996. | АКК предложил Руководящему комитету представить доклад о ходе работы на первой очередной сессии АКК в 1996 году. |
| The Executive Board of UNDP/UNFPA adopted this approach at its third regular session 1998 in decision 98/19 on successor programming arrangements, which took effect in 2001. | Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА одобрил такой подход на своей третьей очередной сессии 1998 года в решении 98/19 о последующих процедурах программирования, которые вступили в силу в 2001 году. |
| In welcoming delegations to the first regular session of the New Year, the Executive Director congratulated the newly elected President and Executive Board officers. | Поприветствовав делегации, принимающие участие в работе первой очередной сессии в новом году, Директор-исполнитель поздравила вновь избранного Председателя и должностных лиц Исполнительного совета. |
| The High Commissioner shall notify the members of the Committee of the date and place of meeting at least six weeks in advance in the case of each regular session. | Верховный комиссар уведомляет членов Комитета о времени и месте проведения каждой очередной сессии не менее чем за шесть недель. |
| Following consideration of the matter at the fifty-second regular session, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly were of the view that there were many elements of the offer which remained to be completed. | После рассмотрения этого вопроса на пятьдесят второй очередной сессии Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Генеральная Ассамблея выразили мнение о том, что многие элементы этого предложения требуют дальнейшей проработки. |
| You know, I had this regular customer - 92 years old, in a wheelchair. | Знаешь, у меня был постоянный клиент... ему было 92 года, в инвалидной коляске. |
| Maintain a regular and constructive dialogue between the Government and its partners with a view to mobilizing the level of assistance required for the reconstruction of the country despite the ongoing financial and economic crisis. | Поддерживать постоянный и конструктивный диалог с правительством и его партнерами с целью мобилизации помощи в том объеме, который необходим для национального восстановления, несмотря на нынешний финансовый и экономический кризис. |
| Hawkins recorded the drum tracks for the Coheed and Cambria album Good Apollo, I'm Burning Star IV, Volume Two: No World for Tomorrow as the band's regular drummer, Chris Pennie, was not able to record due to contractual reasons. | Хокинс исполнил барабанные партии в альбоме «Good Apollo, I'm Burning Star IV, Volume Two: No World for Tomorrow» группы Coheed and Cambria, когда постоянный барабанщик группы, Крис Пенни, был не в состоянии записывать альбом. |
| The woman's a regular customer. | Эта женщина - постоянный посетитель. |
| Ukraine needs an efficient and regular citizens' control over authorities, - noted Oleg Bereziuk. | О. БЕРЕЗЮК отметил: «В Украине необходимо установить действенный и постоянный контроль граждан над властью. |
| For odd values of n, it was shown by Karl Reinhardt that a regular polygon has largest area among all diameter-one polygons. | Для нечётных значений n Карл Райнхардт показал, что правильный многоугольник имеет наибольшую площадь среди всех многоугольников единичного диаметра. |
| A regular dodecahedron has the same set of symmetries, since it is the dual of the icosahedron. | Правильный додекаэдр имеет тот же набор симметрий, поскольку он двойственен икосаэдру. |
| A regular icosahedron is the optimum way of forming a closed shell from identical sub-units. | Правильный икосаэдр является оптимальной формой для закрытого капсида, сложенного из одинаковых субъединиц. |
| The regular icosahedron can be faceted into three regular Kepler-Poinsot polyhedra: small stellated dodecahedron, great dodecahedron, and great icosahedron. | Правильный икосаэдр может быть огранён до трёх правильных многогранников Кеплера - Пуансо - малого звёздчатого додекаэдра, большого додекаэдра и большого икосаэдра. |
| The regular dodecahedron can be faceted into one regular Kepler-Poinsot polyhedron, three uniform star polyhedra, and three regular polyhedral compound. | Правильный додекаэдр может быть огранён до одного правильного многогранника Кеплера - Пуансо, трёх однородных звёздчатых многогранников и трёх соединений многогранников. |
| In addition, the mandate would require the services of two regular human rights officers, adequate administrative support, and a commensurate level of secretarial assistance. | Помимо этого, для осуществления мандата потребуются услуги двух штатных сотрудников по правам человека, необходимая административная поддержка и соответствующий уровень секретариатского обслуживания. |
| Vague definitions not only create conditions for consultancy and other non-staff contracts to be used interchangeably, but also lead to the misuse of these contracts for the performance of regular staff tasks. | Нечеткие определения не только создают условия для использования контрактов с консультантами и другими внештатными сотрудниками как взаимозаменяемые, но ведут к использованию этих контактов не по назначению для выполнения работы штатных сотрудников. |
| These included a list of all regular staff by nationality, gender and grade, as well as additional information on the applications received by gender and nationality, so as to provide member States with clear insight into the overall situation. | В ней содержались данные о гражданстве, поле и классе должности всех штатных сотрудников, а также дополнительная информация о полученных заявлениях с разбивкой по полу и гражданству, что должно было дать государствам-членам четкое представление об общей ситуации. |
| Consultant salaries were relatively high compared to regular staff salaries and had been determined arbitrarily, without considering specific criteria such as qualifications and years and nature of experience, which are used in selecting regular staff. | Оклады консультантов превышали оклады штатных сотрудников, а их размер устанавливался произвольно, без учета таких конкретных факторов, как уровень квалификации, рабочий стаж и накопленный опыт, т.е. без применения тех критериев, которые используются при наборе штатных сотрудников. |
| (a) Establish, in law and policy, an inclusive education system at all levels - primary, secondary and post-secondary - along with provisions for reasonable accommodations, adequate funding and training for regular teachers; | а) предусмотреть на законодательном уровне и на уровне государственной политики инклюзивную образовательную систему на всех уровнях (базового, среднего и высшего) образования, предоставить разумные приспособления за счет выделения достаточных средств из бюджета и обеспечить надлежащую подготовку штатных преподавателей; |
| Ten individual contractors converted to regular national General Service staff | Десять индивидуальных подрядчиков переведены на штатные должности национальных сотрудников категории общего обслуживания |
| In order to maintain momentum, effectiveness and the level of project delivery attained thus far, it is proposed that two temporary positions of Project Officer (National Professional Officer) be converted to regular posts. | В интересах сохранения приданого импульса и достигнутой на сегодняшний день эффективности и степени практической реализации проектов предлагается преобразовать две временные должности сотрудников по проектам в штатные должности. |
| As a regular loud speaker and podium - one unit, either do new podiums or break regular loud speakers. | Поскольку штатный динамик и подиум - одно целое, то либо делаем новые подиумы, либо ломаем штатные динамики. |
| For example, the Aboriginal Staffing Initiative has led to the employment of four Aboriginal persons as regular correctional staff: a youth counsellor at the New Brunswick Training School, and two correctional officers and a programme supervisor at other correctional institutions. | Например, в рамках одной из предложенных инициатив на штатные должности сотрудников пенитенциарных учреждений было принято четыре представителя коренных народов: советник по делам молодежи в специальной школе Нью-Брансуика, а также два надзирателя и один сотрудник по контролю за осуществлением программы в других исправительных учреждениях. |
| The Group welcomed recruitment from all regions for Professional-level regular appointments between May 2001 and March 2005, but stressed the need for further improvements so as to achieve a fair balance among the regional groups and a better gender ratio. | Группа приветствует тот факт, что в период с мая 2001 года по март 2005 года на штатные должно-сти категории специалистов были набраны сотрудни-ки из всех регионов, однако подчеркивает необходи-мость дальнейшего совершенствования этой работы с целью обеспечить справедливое соотношение между региональными группами и улучшить гендерный ба-ланс. |
| Medical supervision is organized on a regular (monthly or quarterly) basis in all health facilities. | Организованы периодические (ежемесячные и ежеквартальные) медосмотры во всех санитарных учреждениях. |
| We are doing the same with the relevant resolutions of the Security Council, cooperating with and presenting regular reports to the Council. | Мы поступаем точно так же в отношении соответствующих резолюций Совета Безопасности, сотрудничая с Советом и представляя ему периодические доклады. |
| Periodic consultations among the Presidents of those organs have now become a regular practice. | Регулярной практикой стали периодические консультации между председателями этих органов. |
| (k) Applications, special agreements, requests, written pleadings and verbatim records of oral proceedings, records of private meetings of the Court, judgments, advisory opinions, orders and the Court's regular publications; | к) заявления, специальные соглашения, запросы, состязательные бумаги и стенографические отчеты об устном производстве, протоколы закрытых заседаний Суда, решения, консультативные заключения, постановления и периодические публикации Суда; |
| It includes periodic reviews of country operations, aiming at achieving a regular audit cycle of UNHCR's operations, with the frequency of the review determined by a risk-based approach. | Он включает периодические обзоры операций в конкретных странах и составляется с тем расчетом, чтобы добиться регулярности цикла ревизий по операциям УВКБ, причем периодичность проведения обзоров определяется на основе оценки степени риска. |
| Every year WFUNA has participated in the most important regular meetings of the Council, WHO, the ILO, UNCTAD and other United Nations bodies. | ВФАСООН ежегодно участвовала в важнейших периодических совещаниях, проводимых в рамках Совета, ВОЗ, МОТ, ЮНКТАД и других органов Организации Объединенных Наций. |
| The Bureau reconfirmed the relevance of such meetings taking place at regular intervals, but was unsure if Chairs of subsidiary bodies would be in a position (for various reasons) to attend meetings, which are not organized in conjunction with ITC sessions. | Бюро подтвердило актуальность таких периодических совещаний, но усомнилось в том, смогут ли председатели вспомогательных органов (с учетом различных причин) посещать совещания, которые не организуются параллельно с сессиями КВТ. |
| Internal evaluation is based on the periodic review and analysis of performance data, client satisfaction surveys conducted at regular intervals within existing capacity and real-time feedback mechanisms relating to specific services. | В качестве источников информации для внутренней оценки служат результаты периодических обзоров и анализа показателей работы и проводимых на регулярной основе собственными силами опросов получателей услуг, а также механизмы обратной связи, позволяющие в режиме реального времени получать отзывы о конкретных услугах. |
| That being said, it would be even better if, wherever possible, the Committee examined the situation in a State party under its procedure for the consideration of periodic reports submitted by States parties during the Committee's regular sessions. | Еще лучше, если бы Комитет по возможности изучал ситуацию в государстве-участнике в рамках процедуры рассмотрения периодических докладов, представляемых государствами-участниками на регулярных сессиях. |
| The data will also form the basis of a number of regular reports including the UN Secretary-General's report to the General Assembly, the UNAIDS Report on the Global AIDS epidemic and the HIV section of the annual Millennium Development Goals monitoring report. | Эти данные также будут взяты за основу при составлении ряда периодических докладов, включая доклад Генерального секретаря ООН для Генеральной Ассамблеи, доклад ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа и раздел, посвященный ВИЧ в ежегодном докладе о мониторинге процесса реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| What, are you too good for regular salt? | Мы что, слишком крутые для нормальной соли? |
| Whether through the burning or looting of public or private buildings, especially shops, or the random seizure of vehicles, the aim is to spread chaos and thus prevent the regular functioning of public services, schools, markets etc. | Будь то поджог или разграбление государственных учреждений или частных домов, в частности магазинов, либо бессистемный захват транспортных средств, преследуется одна цель - посеять хаос и помешать нормальной работе государственных учреждений, школ, рынков и т.д. |
| An effective migration management strategy should create organized opportunities for regular and legal migration, while recognizing that many bona fide refugees will continue to arrive in countries in an "irregular", "illegal" and "spontaneous" manner. | Эффективная стратегия регулирования миграции должна открыть организованные возможности для нормальной и легальной миграции, не исключая при этом, что многие беженцы будут по-прежнему прибывать с добрыми намерениями в другие страны «ненормальным», «нелегальным» и «стихийным» образом. |
| The protests in front of the Prime Minister's office that started in December 2006 and which have disrupted regular political life in Lebanon and substantially affected the regular economic activity of the centre of Beirut have continued. | Продолжались протесты перед резиденцией премьер-министра, начавшиеся в декабре 2006 года и приведшие к нарушению нормальной политической жизни в Ливане и серьезно сказавшиеся на нормальной экономической жизни в центре Бейрута. |
| For this reason, banks are required to previously receive and define responses to one of the most important questions of what is the nature of normal and reasonable or normal or regular activities within their customer accounts. | Для этого банки обязаны заранее получать и анализировать ответы на один из важнейших вопросов - характер нормальной и обычной деятельности на счетах своих клиентов. |
| A home-made firing mechanism is used as a target sensor in place of the regular fuse in anti-tank mines. | В качестве датчика цели вместо штатного взрывателя к противотанковым минам применяется самодельный замыкатель. |
| Neatly, as far as possibly, cut away or peel off the working surface of regular loud speaker. | Аккуратно, насколько возможно, срезаем либо отклеиваем рабочую поверхность штатного динамика. |
| Gender-sensitive employment policies should not only contain special policies to enhance the labour market prospects for women, but also include gender-impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process; | Политика в области занятости, учитывающая гендерный аспект, должна не только включать специальные установки, направленные на улучшение перспектив доступа женщин на рынок труда, но и предусматривать, чтобы на всех этапах общего процесса формирования политики в качестве штатного компонента присутствовал анализ гендерных последствий; |
| On the strategic side, the Mission is in need of regular guidance and direct support to establish the staffing table, including the human resources structure, and to set up the back office functions. | На стратегическом уровне Миссии необходимо регулярно предоставлять руководящие указания и оказывать прямую поддержку в разработке штатного расписания, в том числе структуры людских ресурсов, а также создании вспомогательных служб. |
| Regular reviews of the complement of integrated operational teams are being conducted to ensure the adequacy of their number and composition to the level and complexity of peacekeeping operations, taking into account the volatility of most peacekeeping environments. | Проводились регулярные обзоры штатного расписания комплексных оперативных групп, с тем чтобы гарантировать, что их число и состав соответствовали уровню и сложности миротворческих операций, принимая во внимание нестабильный характер последних в большинстве случаев. |
| Overall staff in warehouses are trained in security procedures, as a part of their regular activities. | Все сотрудники складских помещений проходят подготовку по вопросам процедуры обеспечения безопасности в рамках своей повседневной работы. |
| Several challenges had to be addressed: enhancing the visibility of UNIDO; mobilizing funds, including from the Global Environment Facility; incorporating evaluation into regular routines; and developing partnerships. | Для этого необходимо решить ряд проблем: повысить авторитет ЮНИДО; обеспечить мобилизацию ресурсов, в том числе средств Глобального экологического фонда; сделать оценку частью повседневной работы и развивать партнерские отношения. |
| It regularly shares information with them and holds regular briefings about the security and humanitarian situation in areas in which these organizations do not operate daily. | Она регулярно обменивается с ними информацией и проводит регулярные брифинги по вопросам безопасности и гуманитарной ситуации в тех районах, в которых эти организации не действуют на повседневной основе. |
| OIOS is of the opinion that it is important to distinguish between reform and other improvements which are part of management's regular responsibilities for maintaining efficient daily operations. | УСВН полагает, что важно проводить различия между реформами и другими усовершенствованиями, которые являются частью обычных обязанностей руководства по поддержанию эффективной повседневной деятельности. |
| The wrap-up session to be held on 30 March 2005 should offer the opportunity to discuss the manner in which these regular assessments are reflected in the daily work of the Security Council when addressing African matters it is seized of. | Итоговое заседание, которое состоится 30 марта 2005 года, должно предоставить возможность для обсуждения способа, с помощью которого результаты этих регулярных оценок получают отражение в повседневной работе Совета Безопасности над проблемами африканских стран, которые выносятся на его рассмотрение. |
| It has hired consultants, for periods from 6 weeks to 15 months, for tasks that should be performed by regular staff members. | Она нанимала консультантов на период от 6 недель до 15 месяцев для выполнения функций, которые должны были осуществляться штатными сотрудниками. |
| All publications of UNITAR are now produced by regular staff. UNITAR's publications are currently self-funded. | В настоящее время все публикации ЮНИТАР подготавливаются штатными сотрудниками и выпускаются на основе принципа самофинансирования. |
| Depending on the area and goals of specific projects, the implementation activities under these projects/activities were carried out either by regular staff or Regional Advisers, or both. | В зависимости от области и целей конкретных проектов деятельность по осуществлению в рамках этих проектов/мероприятий проводилась либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, либо обеим сторонами вместе. |
| the best possible use of existing sources (enterprise surveys for hours paid and worked by regular wage earners, LFS for all the other subjects and working-time variables; administrative sources for contractual hours); | добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов (обследования предприятий на предмет оплаченного и отработанного штатными работниками времени, обследования рабочей силы для всех других субъектов и переменных рабочего времени; административные источники для получения данных о времени, отработанном на контрактной основе; |
| In yet another case, a consultant was engaged, against the advice of the Personnel Section, for work which ought to have been carried out by regular staff members. | Еще в одном случае против рекомендации Секции по кадровым вопросам для выполнения работы, которая должна выполняться постоянными штатными сотрудниками, был нанят консультант. |
| Germany reported that the Forum against Racism has been set up, where 55 non-governmental organizations hold a regular exchange with the Federal Government on issues concerning the fight against racism and xenophobia, in which phenomena based on religion or belief are also frequently discussed. | Германия сообщила, что в стране функционирует Форум по вопросам борьбы с расизмом, в рамках которого 55 неправительственных организаций поддерживают систематический диалог с федеральным правительством по вопросам борьбы с расизмом и ксенофобией, в ходе которого часто обсуждаются явления, связанные с религией или убеждениями. |
| For example, regular movement of loads of over 5 kg and occasional movement of loads of over 10 kg are considered dangerous during the first six months of pregnancy; as of the seventh month of pregnancy, women should no longer move such loads at all. | Например, систематический перенос грузов массой более 5 кг и периодический перенос груза массой более 10 кг считаются опасными в первые шесть месяцев беременности; начиная с седьмого месяца беременности женщины вообще не должны переносить подобные грузы. |
| (c) Regular reviewing of access rights to ensure compliance with the data security policies and procedures; | с) систематический пересмотр прав доступа для обеспечения соблюдения требований политики и правил безопасности данных; |
| For this purpose, the Port Authorities carry out regular checks on the security and protection systems of vessels at anchor in port, and verify compliance with the measures laid down in the anti-hijacking plans devised by the shipowners. | С этой точки зрения портовые управления осуществляют систематический контроль за системами безопасности и охраны судов, пришвартованных в порту, и проверку выполнения мер, предусмотренных планами противодействия угону судов, разработанными фрахтовыми компаниями и владельцами этих судов. |
| However, it is not clear whether a regular and systemic review of substantive activities takes place in the field-level committee leading to the adoption of formal system-wide decisions with a bearing on the orientation, definition, approval and harmonization of new programmes. | Однако не совсем ясно, проводится ли в комитетах местного уровня регулярный систематический обзор основных направлений деятельности, ведущий к принятию формальных общесистемных решений, влияющих на ориентацию, определение, утверждение и согласование новых программ. |