| Reason for revision: The word "current" is added to the definition to clarify that UNFPA may issue financial authorizations against regular resources for current and future years even though the regular resource contributions have not yet been received by UNFPA. | Причина внесения поправки: Слово "текущих" включено в определение в целях пояснения, что ЮНФПА может выдавать финансовые разрешения в счет регулярных ресурсов на текущий и будущие годы, даже если взносы в регулярный бюджет еще не получены ЮНФПА. |
| In addition, please indicate whether the consular organs conduct regular monitoring of prisons where Tajik migrant workers serve sentences (ibid.). | Кроме того, укажите, пожалуйста, осуществляют ли консульские органы регулярный контроль в тюрьмах, в которых находятся таджикские трудящиеся-мигранты, отбывающие срок наказания (там же). |
| Extrabudgetary funding is particularly important because the regular United Nations budget is very tightly constrained and only minuscule funds are allowed to be spent on equipment, consultancies and travel. | Особое значение имеет финансирование из внебюджетных источников, поскольку регулярный бюджет Организации Объединенных Наций подвергается весьма жестким ограничениям и допускается использование лишь самых минимальных средств на оборудование, услуги консультантов и поездки. |
| As of the time of preparation of the present paper, a regular exchange between the Argentine Government and that of the United States has been taking place in order to arrange the details of the operation and its financing. | На момент составления настоящего документа между правительством Аргентины и правительством Соединенных Штатов ведется регулярный обмен информацией в целях отработки деталей указанной операции и обеспечения ее финансирования. |
| Notwithstanding the regular programming cycle, during which new statistical demands are assessed and, if appropriate, translated into new statistical work, the question arises as to whether the present process is sufficient to ensure constant anticipation of new demands. | Несмотря на регулярный цикл программирования, в ходе которого оцениваются и, в случае необходимости, находят свое воплощение в конкретных новых направлениях статистических работ назревшие статистические потребности, возникает вопрос о том, является ли настоящий процесс достаточным для обеспечения прогнозирования и учета новых потребностей. |
| And I have one, regular celery. | У меня один - сельдерей обычный. |
| You're right. I'm just a regular kid from the forest. | Ц ы права. я обычный парень из леса. |
| Prosecutors and judges can come to a conclusion that a regular street seller does not necessarily know which marks are actually registered in Poland and this results in lack of guilt, and, therefore, it is difficult to find intentional trademark infringements. | Прокуроры и судьи могут прийти к тому выводу, что обычный уличный торговец может не обязательно владеть информацией о том, какие товарные знаки действительно зарегистрированы в Польше, что приводит к отсутствию вины, и в связи с этим установить преднамеренный характер нарушения прав на товарный знак непросто. |
| International initiatives are investigating and promoting a more stable domestic energy balance for fuel types, with biodiesel and bioethanol becoming regular petroleum additives. | В рамках международных инициатив изучается и пропагандируется идея о более сбалансированном использовании различных видов топлива для целей внутреннего энергопотребления с добавлением в обычный бензин биодизельных и биоэтаноловых смесей. |
| Now, in this recurring dream that you have about Ron, is he like a regular Ron, or is he half-Ron, half-animal, like a centaur? | Нет. Итак, в этом сне с Роном это обычный Рон или это полу-лошадь, полу-человек, как кентавр? |
| The Branch also participated in the twelfth regular session of the Inter-American Committee, held in Washington, D.C., from 4 to 8 March. | Сектор также принял участие в двенадцатой очередной сессии Межамериканского комитета, состоявшейся в Вашингтоне, округ Колумбия, с 4 по 8 марта. |
| One delegation stated that it would hold its questions on the operational reserve until the first regular session 1999, based on the comments made by the Assistant Administrator, Bureau for Financial and Administrative Services, on the paper to be presented at that date. | Одна из делегаций заявила о том, что она придержит свои вопросы в отношении оперативного резерва до первой очередной сессии 1999 года с учетом замечаний помощника Администратора и Директора Бюро административно-финансовых служб по документу, который будет представлен в это время. |
| the High Commissioner had at his disposal the resources necessary to enable him to discharge his functions and that he would submit proposals to that effect to the General Assembly at its forty-ninth regular session. | тем, чтобы в распоряжении Верховного комиссара имелись ресурсы, необходимые ему для выполнения своих функций, а также что он представит Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой очередной сессии предложения в этом отношении. |
| Special consideration should be given at the next regular session of the Trade and Development Board with a view to taking a decision on the question of improving the participation of developing country experts in UNCTAD meetings, including the question of financing their participation. | В целях принятия соответствующего решения на следующей очередной сессии Совета по торговле и развитию следует особо остановиться на вопросе расширения участия экспертов из развивающихся стран в совещаниях ЮНКТАД, в том числе на вопросе финансирования их участия. |
| As indicated above, a number of retirees so engaged had reached the earnings ceiling of $40,000 for 1998 prior to the opening of the regular session of the General Assembly. | Как указывалось выше, ряд вышедших в отставку сотрудников, с которыми заключались контракты, достигли в 1998 году предельного уровня вознаграждения в размере 40000 долл. США до открытия очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| His or her duties will include the definition of trends of human rights violations and abuses with a view to drawing main issues of concern for investigative teams, and regular review of information collected by all team members to identify gaps and orient the investigation accordingly; | В его обязанности будет входить выявление динамики нарушений прав человека и посягательств на них с целью определить основные вопросы, требующие внимания групп по расследованию, и постоянный анализ собранной всеми членами группы информации для выявления пробелов и выработки соответствующих ориентиров для расследования; |
| Continued monitoring was conducted, with monthly presentations to the United Nations country team on topics such as the national budget, socio-economic indicators, the evolution of the Petroleum Fund, the business activity survey and regular interaction with the Government | Осуществлялся постоянный контроль с проведением ежемесячных презентаций для страновой группы Организации Объединенных Наций по таким вопросам, как национальный бюджет, социально-экономические показатели, изменения в нефтяном фонде, обследование коммерческой деятельности и регулярное взаимодействие с правительством |
| (c) Protect the rights of children deprived of their liberty and monitor the conditions of their detention, and ensure that children remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system; | с) защищать права детей, лишенных свободы, и следить за условиями их заключения и обеспечивать, чтобы дети, находящиеся в сфере действия системы правосудия по делам несовершеннолетних, сохраняли постоянный контакт со своими семьями; |
| A happy customer's a regular customer. | Довольный клиент - постоянный клиент. |
| The French Government accordingly set up in March 2011 a committee to monitor the implementation of laws, tasked with keeping track, on a regular, day-to-day basis throughout the year, of the development of law enforcement measures. | Правительство Франции в марте 2011 года создало Комитет по контролю за соблюдением законов, который призван обеспечить круглогодичный повседневный и постоянный контроль за разработкой мер по соблюдению законов. |
| The regular octahedron is a special case in which all three quadrilaterals are planar squares. | Правильный октаэдр является специальным случаем, когда все три четырёхугольника являются плоскими квадратами. |
| Formally, an abstract polytope is defined to be "regular" if its automorphism group acts transitively on the set of its flags. | Формально, абстрактный многогранник определяется как «правильный», если его группа автоморфизмов действует транзитивно на множество его флагов. |
| The regular complex polytope 3{4}2, in C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} has a real representation as a 3-3 duoprism in 4-dimensional space. | Правильный комплексный многогранник 3{4}2, в C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} имеет вещественное представление как 3-3 дуопризма в 4-мерном пространстве. |
| The regular Pentastar was replaced by a crystal one and was now used on the hood ornament and steering wheel this would continue through the end. | Правильный Pentastar был заменён на кристальный и теперь использовался на капоте и рулевом колесе, где продолжается до конца. |
| A regular star polygon is represented by its Schläfli symbol {n/m}, where n is the number of vertices, m is the step used in sequencing the edges around it, and m and n are co-prime (i.e. have no common divisor). | Правильный звёздчатый многоугольник представлен символом Шлефли {n/m}, где n - число вершин, а m - шаг, используемый для соединения вершин, m и n являются взаимно простыми (то есть не имеют общего делителя). |
| The school has 5 regular teachers in position. | Школа имела 5 штатных преподавателей и 8 преподавателей по совместительству. |
| They underlined, however, the absence of a clear definition of core functions or regular staff functions. | При этом они особо указывали на отсутствие четкого определения понятий "основные функции" или "функции штатных сотрудников". |
| She also mentioned that once the new information technology initiatives turned into regular operations, the establishment of regular posts would be proposed as in the past. | Она также заметила, что после преобразования новых инициатив, связанных с информационными технологиями, в регулярные операции секретариат, как и в прошлом, представит предложения о создании штатных должностей. |
| JFBA further stated that these working conditions not only made it difficult for permanent workers to maintain work life balance, but also act as an obstacle to giving regular positions to women in particular, who were traditionally expected to bear family responsibility. | ФААЯ заявила далее, что подобные условия труда не только мешают штатным работникам надлежащим образом сочетать работу и личную жизнь, но также являются препятствием для получения штатных позиций женщинами, от которых традиционно требовалось выполнение домашних обязанностей. |
| Although heads of office for OCHA remain in their jobs for three years, on average, the turnover of other regular and surge-deployed staff of OCHA is cited by partner organizations as having an adverse effect on the timeliness of response efforts by OCHA. | Руководители отделений УКГВ занимают свои должности в среднем в течение трех лет, однако, по мнению партнерских организаций, текучесть других штатных сотрудников и сотрудников оперативного развертывания УКГВ отрицательно сказывается на своевременности мер реагирования УКГВ. |
| (a) Table 1: regular OHCHR staff in the Professional and above category, by nationality, grade and gender, assigned to posts subject to geographical distribution, as of 31 December 1998; | а) таблица 1: штатные сотрудники УВКПЧ категории специалистов и выше в разбивке по гражданству, классу и полу, работающие на должностях, подлежащих географическому распределению, по состоянию на 31 декабря 1998 года; |
| The increase of posts at headquarters is mostly of a cost-neutral nature, i.e., the conversion of temporary staff to regular posts and the transfer of posts from PSD to merge the common services with shared costs. | Рост числа должностей в штаб-квартире происходит преимущественно на нулевой затратной основе, т.е. путем преобразования должностей временного персонала в штатные должности и перевода должностей из ОЧС для объединения совместно финансируемых общих служб. |
| For the gasket of wiring the regular openings are utillized in a door, nothing on a metal, drilling is not necessary. | Для прокладки проводки в двери используются штатные отверстия, ничего по металлу сверлить не надо. |
| Detailed justifications were provided in prior budget years in support of the conversion of the general temporary assistance positions to regular posts owing to the continuing nature of the functions performed by the general temporary assistance staff. | В предыдущих бюджетных годах было предоставлено детальное обоснование преобразования этих должностей в штатные должности ввиду постоянного характера функций, выполняемых этими сотрудниками. |
| The Unit, which attends to the regular office space requirements for all departments, located in 27 buildings at Headquarters, has also been largely affected by a steady annual increase, although there are no posts funded from the support account. | Группа, занимающаяся удовлетворением текущих потребностей в служебных помещениях для всех департаментов, расположенных в 27 зданиях в Центральных учреждениях, также испытала на себе влияние ежегодного роста этих потребностей, хотя в ее штатном расписании отсутствуют штатные должности, финансируемые по линии вспомогательного счета. |
| Internal: regular contacts and periodic meetings with monitoring function. | Внутренняя координация: регулярные контакты и периодические встречи с подразделением по мониторингу. |
| Finally, she hoped that the State party would continue to submit regular reports to the Committee. | В заключение она выражает надежду, что государство-участник будет и в дальнейшем регулярно представлять Комитету свои периодические доклады. |
| Internal evaluation is based on periodic reviews and analysis of performance data, client surveys conducted at regular intervals within the existing capacity and real time feedback mechanisms on specific services. | Основой для внутренней оценки служат периодические обзоры и анализ данных о результатах работы, обследования клиентов, регулярно проводимые в рамках имеющихся возможностей, и работающие в режиме реального времени механизмы обратной связи по конкретным видам обслуживания. |
| Requests the Global Climate Observing System secretariat to include information on the operation of the Global Climate Observing System Cooperation Mechanism in its regular reports to the Conference of the Parties. | просит секретариат Глобальной системы наблюдения за климатом включать информацию о работе Механизма сотрудничества Глобальной системы наблюдения за климатом в его периодические доклады, представляемые Конференции Сторон. |
| Regular visits of our Technical and Sales Advisors, cooperation with technological departments of our clients enables us to adjust our possibilities Customer requirements. | Периодические визиты наших технических специалистов, работа с технологическими отделами наших клиентов позваляет нам как можно больше приблизить желания клиентов к нашим возможностям. |
| IMTS2010 recommends that countries develop and use principles and standards for data quality and a standard for regular quality reports which would cover the full range of statistical processes and their outputs. | В СМТТ2010 рекомендуется, чтобы страны разработали и использовали принципы и стандарты качества данных и стандарт для подготовки периодических отчетов по качеству, которые охватывали бы весь спектр статистических процессов и их результатов. |
| These measures include training of staff members on the system, periodic physical inventory counts, provision of all non-expendable property with bar codes and updating of the field assets control system databases of the missions on a more regular basis. | Эти меры включают обучение персонала работе с Системой, проведение периодических инвентарных проверок, нанесение на все имущество длительного пользования штрихового кода и более регулярное обновление ведущихся миссиями баз данных СУИМ. |
| In its future work, we hope that the secretariat of the Fund will continue to provide regular briefings to donors and the Peacebuilding Commission on the Fund's operations. | Мы надеемся, что в будущем секретариат Фонда продолжит практику проведения периодических брифингов для доноров и Комиссии по миростроительству для информирования их о деятельности Фонда. |
| These are monitored through regular meetings and status reports, which are prepared periodically as the liquidation process progresses at Headquarters until the residual tasks are completed. | Контроль за их работой осуществляется посредством проведения регулярных совещаний и подготовки периодических докладов вплоть до полного завершения процесса ликвидации. |
| The New York liaison office of UNRWA is directly involved with the presentation of the Commissioner-General's annual report to the General Assembly, as well as other regular reports and biennial budget submissions. | Отделение связи Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ в Нью-Йорке непосредственно участвует в представлении ежегодного доклада Генерального комиссара Генеральной Ассамблеи, а также других периодических докладов и бюджетной документации, представляемой раз в два года. |
| Of particular concern is the situation of children who are deprived of a regular school system and adequate health protection. | Особое беспокойство вызывает положение детей, которые лишены возможностей нормальной школьной учебы и должного медицинского обслуживания. |
| It noted that the information provided during the review showed that Sri Lanka's national human rights protection system does not function as part of a coherent and regular justice system. | Она отметила, что, как показывает представленная в ходе проведения обзора информация, национальная правозащитная система Шри-Ланки не функционирует как часть целостной нормальной системы правосудия. |
| Discount of 10-30% of the regular price for your future stays. | Скидка 10 - 30% от нормальной стоимости для ваших следующих заказов проживания. |
| You're... honey, you're back in the regular world, okay, so you need to stop those alarm bells going off every 10 minutes. | Милый, ты вернулся к нормальной жизни, тебе больше не надо срочно убегать каждый 10 минут. |
| Based on the evidence submitted, the Panel found that expenses related to the purchase of clothing and medicines were in the nature of general, regular expenses incurred by the claimant in the course of its normal operations. | На основе представленных доказательств Группа пришла к выводу, что связанные с закупкой одежды и медикаментов расходы имели характер общих, обычных расходов в рамках нормальной деятельности заявителя. |
| Extensive work by regular staff was also needed before the session for preparatory work, including equipment tests. | Работа по подготовке к сессии, включая проверку оборудования, потребовала значительных усилий со стороны штатного персонала. |
| The Group recommends that UNOCI maintain its Integrated Embargo Monitoring Unit at an appropriate level of regular staff in order to perform its duties. | Группа рекомендует ОООНКИ поддерживать надлежащий уровень штатного персонала в своей Объединенной группе по контролю за соблюдением эмбарго, дабы она могла выполнять свои обязанности. |
| However, no activities have been undertaken in the field of electricity since the last session of the Ad Hoc Group of Experts on Electric Power in November 2003 due to the lack of regular staff resources devoted to the programme of work on energy. | Однако ввиду отсутствия ресурсов на содержание штатного персонала, который занимался бы программой работы по электроэнергии, со времени проведения последней сессии Специальной группы экспертов по электроэнергии, состоявшейся в ноябре 2003 года, деятельность в области электроэнергетики не осуществлялась. |
| The instruction further states that special service agreements for individual consultants/experts should not be used to cover regular staff functions (i.e. vacancies or temporary absences of staff). | В упомянутой инструкции также отмечается, что привлечение отдельных консультантов/экспертов на основании соглашений о специальном обслуживании не должно осуществляться с целью выполнения функций штатного персонала (например, в связи с вакансиями или временным отсутствием сотрудников). |
| Her delegation shared the concern expressed regarding their influence on policy-making, the negative impact on the Organization's institutional memory, and the adverse effect on the morale of the regular staff. | Ее делегация разделяет высказанную озабоченность по поводу последствий использования такого персонала для выработки политики, она приводит к отходу от сложившейся в Организации практики и негативно влияет на моральный дух штатного персонала. |
| Going forward, they encouraged UNFPA to provide additional analysis on how outcomes were achieved, risks handled and lessons learned as part of its regular reporting. | Заглядывая вперед, они рекомендовали ЮНФПА провести дополнительный анализ того, что делается для достижения общих результатов, уменьшения рисков и обобщения опыта в рамках его повседневной отчетности. |
| The period June 1993 to February 1994 is marked by attempts at integrating the goals and mandates for the enhancement of women into the regular management and personnel processes of the Secretariat. | Период с июня 1993 года по февраль 1994 года отмечен попытками учета целей и мандатов в области улучшения положения женщин в процессе повседневной управленческой и кадровой работы в Секретариате. |
| In addition to the active employment measures, as part of their regular operation, employment centres provide unemployed Roma with other services, such as mediation in employment, work club services (information, counselling, various trainings), etc. | Помимо мер по стимулированию активной занятости, центры занятости в ходе своей повседневной работы оказывают безработным рома другие услуги, в частности, такие как посредничество при трудоустройстве, услуги по содействию в поисках работы (информирование, консультирование, различные виды обучения) и т.д. |
| As Timor-Leste Police Service officers have assumed a greater role in regular police activities, there have been a number of allegations of malfeasance concerning their conduct, both on and off duty, including allegations of excessive use of force and assault. | По мере того, как повышается роль сотрудников полицейской службы Тимора-Лешти в повседневной полицейской деятельности, поступают заявления о неправомерных действиях полицейских как при исполнении, так и не при исполнении служебных обязанностей, включая заявления о чрезмерном применении силы и нападениях. |
| Collaboration with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) continues on a daily basis, to share information and best practices, including regular contacts with the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights. | Совместная работа с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) продолжается на повседневной основе; она предполагает обмен информацией и данными о наилучшей практике, включая контакты с Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ. |
| It is also expected that the number of these gratis personnel will steadily diminish as they are replaced by regular United Nations staff. | Ожидается также, что число этих сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе, будет неуклонно уменьшаться по мере их замены штатными сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
| The estimate of $200,000 for the Internal Audit Division will provide for Information Technology Audit Specialists, who will work with the Division's regular staff on specific IT audits of peacekeeping operations. | Сметные ассигнования в размере 200000 долл. США для Отдела внутренней ревизии предусматриваются для оплаты услуг специалистов по проведению ревизий с использованием информационных технологий, которые во взаимодействии со штатными сотрудниками Отдела будут проводить специальные ревизии в операциях по поддержанию мира с использованием информационных технологий. |
| the best possible use of existing sources (enterprise surveys for hours paid and worked by regular wage earners, LFS for all the other subjects and working-time variables; administrative sources for contractual hours); | добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов (обследования предприятий на предмет оплаченного и отработанного штатными работниками времени, обследования рабочей силы для всех других субъектов и переменных рабочего времени; административные источники для получения данных о времени, отработанном на контрактной основе; |
| If the answer is the latter, then the line between staff and advisers becomes very blurred and the ability to monitor effectively the use of regular programme of technical cooperation resources requires much better reporting modalities. | В последнем случае различие между штатными сотрудниками и консультантами становится весьма размытым, а для обеспечения эффективного контроля за использованием ресурсов по линии регулярной программы технического сотрудничества необходимы более эффективные механизмы отчетности. |
| (c) Out of a very real commitment to enhancing both effectiveness and efficiency of the regular programme of technical cooperation, many entity managers are increasingly trying to break down the clearly defined historical barrier that may have existed between staff and advisers. | с) многие руководители учреждений из чувства весьма реальной приверженности делу повышения эффективности и действенности регулярной программы технического сотрудничества все более активно пытаются устранить традиционное четкое разграничение между штатными сотрудниками и консультантами. |
| All Governments must respect the human right of every person to have regular, healthy and unobstructed access to an amount of water adequate in quality and quantity to sustain life; | Правительства всех стран должны уважать право каждого человека на систематический, здоровый и беспрепятственный доступ к воде, качество и количество которой достаточны для поддержания жизни; |
| The Committee recommends that the State party should continue to take appropriate measures to protect women domestic workers, including access to regular migration status and greater and more systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать надлежащие меры с целью защиты женщин, работающих в качестве домашней прислуги, легализовать их миграционной статус и обеспечить, чтобы органы по вопросам труда осуществляли более частый и систематический надзор за условиями их работы. |
| While external evaluations can be a useful source of good practices and lessons learned, they are not conducted frequently enough to allow for the collection of lessons learned in a regular and systematic way. | Хотя внешние оценки могут быть полезным источником информации о передовой практике и накопленном опыте, они проводятся недостаточно часто для того, чтобы обеспечить регулярный и систематический подход к обобщению накопленного опыта. |
| GF2D organizes at the village level systematic training in decision-making for women members of village development committees (CVDs), as well as holding regular refresher courses for trainers of trainers. | ГЖДР проводит на уровне деревень систематический курс подготовки в области принятия решений для женщин, входящих в состав деревенских комитетов развития (ДКР), и периодическую переподготовку специалистов по подготовке инструкторов; |
| The Act of 20 June 1977 instituted regular check-ups during pregnancy and in the postpartum period; its aim was: (1) to institute regular check-ups for pregnant women who were very young; (2) to change the existing legislation concerning birth benefits. | Закон о систематическом медицинском наблюдении в период беременности и в послеродовой период был принят 20 июня 1977 года с целью: 1) установить систематический медицинский контроль за здоровьем беременных женщин молодого возраста; 2) изменить существовавшее законодательство в отношении выдачи пособий по родам. |