| A regular graph of degree k is connected if and only if the eigenvalue k has multiplicity one. | Регулярный граф степени к связен тогда и только тогда, когда собственное число к имеет единичную кратность. |
| The Government and UNHCR enjoyed a regular dialogue, whereby national asylum assessments were shared with UNHCR and, when necessary, advisory opinions were requested. | Правительство и УВКБ ведут регулярный диалог, в ходе которого национальные решения о предоставлении убежища обсуждаются с УВКБ и в случае необходимости запрашиваются консультативные заключения. |
| The discussions at that meeting are reflected in the report of the Secretary-General entitled "A regular process for the global reporting and assessment of the state of the marine environment: proposals on modalities". | Обсуждения, состоявшиеся на этом совещании, нашли отражение в докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Регулярный процесс глобального представления сообщений и оценки состояния морской среды: предложения об условиях»211. |
| (e) Emphasized that a quality assurance framework must not be seen as an end in itself, and that regular review and continuous improvements of the framework are essential; | ё) подчеркнула, что базовые принципы обеспечения качества не должны рассматриваться как самоцель и что регулярный обзор и постоянное совершенствование базовых принципов являются существенно важными; |
| They can be written or oral, regular or intermittent, and either closely focused on a particular issue at hand or broader expressions of policy preferences. | Они могут иметь письменную или устную форму, носить регулярный или эпизодический характер и могут либо четко фокусироваться на конкретном решаемом вопросе, либо более широко выражать предпочтения в политике. |
| On some routes the price is the same as a regular train (for example, to Novoperedelkino platform). | На некоторые маршруты цена такая же, как на обычный электропоезд (например, до платформы Новопеределкино). |
| Peru, Spain, Sweden and the United States also indicated that abnormal activity or volume of transactions for regular clients was a factor for raising suspicion. | Испания, Перу, Соединенные Штаты и Швеция также отметили, что фактором, вызывающим подозрение, является обычный характер деятельности или чрезмерный объем сделок постоянных клиентов. |
| I'm a regular guy in a car. | Я обычный парень в машине. |
| That's not the regular way. | Это уже не обычный способ. |
| A regular pesäpallo game is played in two periods of four innings each. | Обычный матч по финскому бейсболу проходит в два периода по четыре иннинга в каждом. |
| The Executive Board adopted decision 2002/13 (see annex), in which it requested UNOPS to undertake a range of activities and report back at the second regular session in September 2002. | Исполнительный совет принял решение 2002/13 (см. приложение), в котором он просил ЮНОПС осуществить целый ряд мероприятий и представить доклад по ним на второй очередной сессии в сентябре 2002 года. |
| Its timely approval by the two WFP parent bodies would enable WFP to present to the WFP Executive Board at its second regular session in November 2011 a management plan under the new cycle. | Его своевременное утверждение обеими организациями-учредителями ВПП позволит ВПП представить Исполнительному совету ВПП на его второй очередной сессии в ноябре 2011 года управленческий план в рамках нового цикла. |
| Informal consultations In preparation for the second regular session 2004 of the Executive Board of the United Nations Development Programme and of the United Nations Population Fund, informal consultations will take place before the session as indicated below. | В контексте подготовки к второй очередной сессия 2004 года Исполнительного совета Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения перед сессией будут проведены неофициальные консультации, о которых говорится ниже. |
| Encourages UNFPA to review the current cost recovery rates and methodology together with UNDP and UNICEF at the second regular session 2012, in order to determine future harmonized and transparent rates to be included in the integrated budget, 2014-2015; | рекомендует ЮНФПА совместно с ПРООН и ЮНИСЕФ пересмотреть нынешние ставки и методику возмещения расходов на второй очередной сессии 2012 года, с тем чтобы определить будущие согласованные и транспарентные ставки, которые будут включены в сводный бюджет на 2014 - 2015 годы; |
| In addition, at its second regular session of 1995, ACC endorsed a policy framework on creating and maintaining a family-supportive work environment. | Кроме того, на своей второй очередной сессии 1995 года АКК одобрил политические рамки создания и сохранения условий работы, способствующих улучшению отношений в семье. |
| The Group of 77 and the Non-Aligned Movement should set up a standing committee consisting of government representatives as well as businessmen to keep enterprise cooperation under regular review. | Группа 77 и Движение неприсоединения должны создать постоянный комитет, состоящий из представителей правительств и делового мира, в целях проведения регулярных обзоров делового сотрудничества между предприятиями. |
| There is one regular form: {12/5}. | НА НИХ ЕСТЬ ПОСТОЯННЫЙ СПРОС (рус.). |
| Children under 1 year of age and children aged 1 to 5 receive regular medical check-ups; 6-year-olds are given a thorough examination before they start school. | Осуществляется постоянный патронаж детей в первом году жизни, детей от одного года до пяти лет; углубленный медицинский осмотр детей шести лет перед поступлением в школу. |
| Combined with our use of translation technology and our extraordinary flexibility in satisfying clients' requirements, the result is our professional and reliable translation service that all of our clients, both new and regular, highly value. | Вместе с использованием переводческой технологии и нашей экстраординарной гибкости относительно потребностей клиента, все эти качества преобразуются в профессиональном и надежном переводческом сервисе, который так ценят наши постоянный клиенты. |
| Regular customer's a good customer. | Постоянный клиент - хороший клиент. |
| The regular octahedron is a special case in which all three quadrilaterals are planar squares. | Правильный октаэдр является специальным случаем, когда все три четырёхугольника являются плоскими квадратами. |
| Mr. Lee, perhaps I'm not the one to say this, but I think he is a regular fellow, whatever that is. | Мистер Ли, возможно я не тот человек, который должен говорить Вам это, но я думаю, он - правильный парень, что бы там ни было. |
| A regular {p, q} polyhedron (3-polytope) expands into a polyhedron with vertex figure pp. 4.q.. | Правильный {p, q} многогранник (3-мерный политоп) растягивается в многогранник с вершинную фигуру pp. 4.q.. |
| To form the Desargues graph in this way, connect ten of the vertices into a regular decagon, and connect the other ten vertices into a ten-pointed star that connects pairs of vertices at distance three in a second decagon. | Для получения графа Дезарга этим способом соединяем десять вершин в правильный десятиугольник и соединяем оставшиеся десять вершин в звезду с десятью вершинами, соединяя пары вершин на расстоянии три. |
| A regular dodecahedron has the same set of symmetries, since it is the dual of the icosahedron. | Правильный додекаэдр имеет тот же набор симметрий, поскольку он двойственен икосаэдру. |
| It operates as a devolved organization with more than 6,300 regular staff, most of whom work in some 380 offices located in 125 countries. | Оно действует в автономном режиме и имеет свыше 6300 штатных сотрудников, большинство из которых работают в примерно 380 отделениях в 125 странах. |
| The secretariat has been in continuous contact with the institutions coordinating the SRAP processes and the TPNs, and sought to ensure efficient information delivery and coordination among the members by using the regular communication means and organizing workshops and meetings. | Секретариат поддерживал постоянный контакт с учреждениями, координирующими процессы осуществления СРПД и функционирование ТПС, и старался обеспечить эффективную передачу информации и координацию между членами посредством использования штатных средств связи и организации рабочих совещаний и других встреч. |
| The programme budget for the biennium 2008-2009 proposes another increase in posts, a total of 36 new (regular) posts of which 26 would be professional posts. | В бюджете по программам на двухгодичный период 20082009 годов предполагается дополнительное увеличение числа должностей, т.е. создание в общей сложности 36 новых (штатных) должностей, из которых 26 будут должностями категории специалистов. |
| The Commander used to do that every suitable occasion, but "up to a certain time the requests of the Commander for the establishment of regular Mediterranean squadron to officers of the General Staff met with failure, or silence." | Главком использовал для этого любой подходящий повод, но «до определённого времени на просьбы Главкома о создании штатных органов управления Средиземноморской эскадры чиновники Генерального штаба отвечали или отказом, или молчанием». |
| They were supervised by staff, were provided with office equipment, e-mail accounts and telephones, and complied with regular staff working hours, all of which were indicators of an employer-employee relationship. | Они работали под руководством штатных сотрудников, им предоставлялось конторское оборудование, адреса электронной почты и телефоны и они придерживались часов работы штатных сотрудников - все это указывает на наличие взаимоотношений работодателя и работника. |
| The organizations, to the extent possible, try to keep the best JPOs through standard competitive recruitment for regular posts. | По мере возможности организации стараются удерживать лучших МСС, используя стандартные процедуры конкурсного набора на штатные должности. |
| Existing regular ECE secretariat staff resources | Имеющиеся штатные сотрудники секретариата ЕЭК |
| It was concerned, however, that the recruitment time frame for regular posts in the Department of Peacekeeping Operations in 2001 had been longer than that for regular posts in the Secretariat in 1999. | Однако его делегация обеспокоена тем, что срок оформления на штатные должности в Департаменте операций по поддержанию мира в 2001 году был более длительным, чем срок оформления на такие должности в Секретариате в 1999 году. |
| Additional training was given to regular Professional staff, and fully trained technical support personnel were also hired through the Electronic Services Division outsourcing programme. | Штатные сотрудники категории специалистов прошли дополнительную подготовку, и на основе программы Отдела электронных служб по привлечению кадров извне был нанят также квалифицированный персонал, выполняющий функции технического обеспечения. |
| Regular staff: 84 per cent | штатные сотрудники: 84 процента |
| In December 1994, the European Union and the OAU agreed to hold regular meetings, to exchange views and coordinate policies in Africa. | В декабре 1994 года Европейский союз и ОАЕ договорились проводить периодические встречи для обмена мнениями и координации политики в Африке. |
| The regular and systematic reports that banks and other financial institutions are required to submit are entered into the database of the National Financial Intelligence Unit. | Периодические или систематические сообщения, которые должно представлять подконтрольное учреждение, включаются в базу данных Национальной группы финансовой разведки. |
| Periodic consultations among the Presidents of those organs have now become a regular practice. | Регулярной практикой стали периодические консультации между председателями этих органов. |
| Requests the Global Climate Observing System secretariat to include information on the operation of the Global Climate Observing System Cooperation Mechanism in its regular reports to the Conference of the Parties. | просит секретариат Глобальной системы наблюдения за климатом включать информацию о работе Механизма сотрудничества Глобальной системы наблюдения за климатом в его периодические доклады, представляемые Конференции Сторон. |
| The detention should be subject to regular periodic reviews by an independent judicial body and the legality of detention must be open to challenge before a court. | Независимый судебный орган должен проводить регулярные и периодические пересмотры решений о задержании, а законность задержания должна беспрепятственно оспариваться в суде. |
| One representative suggested that since regular updates were always needed, the Methyl Bromide Technical Options Committee should be able to revise the Handbook without seeking the explicit approval of the Meeting of the Parties for each revision. | Один из представителей выступил с предложением о том, что, ввиду необходимости периодических обновлений, Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила должен иметь возможность пересматривать руководство, не запрашивая одобрения Совещания Сторон для каждого такого обновления. |
| This programme includes regular visits to the various field and regional offices of the Organization, and its ultimate aim is to promote and strengthen the mental health of police personnel in the interest of their professional work. | Эта программа предусматривает организацию периодических выездных обследований в региональных управлениях, отделах и бюро Комитета и имеет своей целью укрепление психического здоровья сотрудников полиции в интересах высокопрофессионального выполнения ими своих обязанностей. |
| Most African countries have embraced democratic governance and regular, periodic elections are the norm. | Большинство африканских стран сделали выбор в пользу демократической формы правления, и проведение регулярных и периодических выборов стало для них нормой. |
| A number of government services and federal commissions were in regular contact with representatives of civil society and civil society was thus clearly in a position to influence the drafting and presentation of his Government's periodic reports. | Ряд правительственных служб и федеральных комиссий регулярно контактирует с представителями гражданского общества, и поэтому гражданское общество явно располагает возможностью влиять на подготовку и представление периодических докладов его правительства. |
| Regular, periodic assessments conducted in a standardized manner were required in order to evaluate trends in illicit activities and the impact of criminal justice initiatives. | Необходимо проведение регулярных периодических оценок по унифицированной методике, с тем чтобы дать оценку тенденциям в области противоправной деятельности и результативности инициатив систем уголовного правосудия. |
| He can talk all he wants about a regular life. | Он может долго распространяться о нормальной жизни. |
| Yes, perhaps we can try to bring him back into a regular life. | Да, мы можем попытаться вернуть его к нормальной жизни. |
| It noted that the information provided during the review showed that Sri Lanka's national human rights protection system does not function as part of a coherent and regular justice system. | Она отметила, что, как показывает представленная в ходе проведения обзора информация, национальная правозащитная система Шри-Ланки не функционирует как часть целостной нормальной системы правосудия. |
| The protests in front of the Prime Minister's office that started in December 2006 and which have disrupted regular political life in Lebanon and substantially affected the regular economic activity of the centre of Beirut have continued. | Продолжались протесты перед резиденцией премьер-министра, начавшиеся в декабре 2006 года и приведшие к нарушению нормальной политической жизни в Ливане и серьезно сказавшиеся на нормальной экономической жизни в центре Бейрута. |
| I just want to be normal for a day... go to a movie, be regular, instead of that girl that everyone talks about. | Я просто хочу быть нормальной на денёк... сходить в кино, быть обычной, вместо этой девочки, о которой все говорят. |
| The regular staff and equipment resources had decreased over the last four years. | За последние четыре года сократилось количество штатного персонала и были урезаны ресурсы на оборудование. |
| Are operational procedures agreed or will they be put in place prior to regular operations? | Согласованы ли рабочие процедуры или же они будут приняты до начала штатного режима эксплуатации? |
| UNICEF stated that consultants should be recruited only for skills not readily available internally and should not perform, beyond a month, any of the existing full-time functions of regular staff. | ЮНИСЕФ заявил, что консультанты должны набираться только для оказания услуг, которые не могут быть обеспечены силами организации и не должны выполнять в течение срока, превышающего месяц, любые предусмотренные для штатного персонала функции. |
| The number of training days attended by the staff in 2008 amounted to 110, an average of 7.3 days per regular staff member, which represents a 46 per cent increase over 2007. | В 2008 году число дней учебных занятий для сотрудников составило 110 дней, т.е. в среднем 7,3 дня на одного штатного сотрудника, что на 46 процентов больше аналогичного показателя за 2007 год. |
| Regular resource contributions allow it to assess and respond quickly to emerging crises through the recruitment of optimal personnel and to reductions in administrative costs through staff retention, and enable it to distribute resources based on need and long-term objectives rather than special interests. | Взносы в регулярные ресурсы позволяют ЮНИСЕФ проводить оценку возникающих кризисов и быстро принимать меры за счет формирования оптимального уровня штатного расписания и сокращения административных расходов посредством удерживания персонала, что дает ему возможность распределять ресурсы исходя из потребностей и долгосрочных целей, а не сиюминутных интересов. |
| Going forward, they encouraged UNFPA to provide additional analysis on how outcomes were achieved, risks handled and lessons learned as part of its regular reporting. | Заглядывая вперед, они рекомендовали ЮНФПА провести дополнительный анализ того, что делается для достижения общих результатов, уменьшения рисков и обобщения опыта в рамках его повседневной отчетности. |
| The period June 1993 to February 1994 is marked by attempts at integrating the goals and mandates for the enhancement of women into the regular management and personnel processes of the Secretariat. | Период с июня 1993 года по февраль 1994 года отмечен попытками учета целей и мандатов в области улучшения положения женщин в процессе повседневной управленческой и кадровой работы в Секретариате. |
| A permanent secretariat deals with regular day-to-day activities and maintains contact with other international bodies. | Постоянный секретариат занимается обычной повседневной деятельностью и поддерживает контакты с другими международными организациями. |
| The Secretariat intends to look into the economic and substantive viability of outsourcing market research and client feedback from Member States, with a view to conducting these activities on a regular and routine basis. | Секретариат намерен рассмотреть вопрос об экономической и оперативно-функциональной целесообразности передачи исследования рынка и получения отзывов клиентов от государств-членов на внешний подряд с целью проведения этих мероприятий на регулярной и повседневной основе. |
| The wrap-up session to be held on 30 March 2005 should offer the opportunity to discuss the manner in which these regular assessments are reflected in the daily work of the Security Council when addressing African matters it is seized of. | Итоговое заседание, которое состоится 30 марта 2005 года, должно предоставить возможность для обсуждения способа, с помощью которого результаты этих регулярных оценок получают отражение в повседневной работе Совета Безопасности над проблемами африканских стран, которые выносятся на его рассмотрение. |
| Depending on the area and goals of specific projects, the implementation activities under these projects/activities were carried out either by regular staff or Regional Advisers, or both. | В зависимости от области и целей конкретных проектов деятельность по осуществлению в рамках этих проектов/мероприятий проводилась либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, либо обеим сторонами вместе. |
| As at the date of audit in October 2003, UNIDIR had 12 staff members, 4 of which were regular staff of the United Nations, while 8 were under a special personal contract with salaries charged to research project funds derived from donations. | На момент проведения финансовой проверки в октябре 2003 года штат ЮНИДИР насчитывал 12 человек, из которых четверо являлись штатными сотрудниками Организации Объединенных Наций, а восемь человек работали по специальным персональным контрактам и получали зарплату из бюджетов исследовательских проектов, финансируемых из частных пожертвований. |
| As was pointed out above in connection with the Repertory,9 the use of interns, helpful as it may be, can be really efficient only with proper training and supervision provided by the regular Professional staff. | Как указывалось выше в связи со "Справочником о деятельности органов Организации Объединенных Наций"9, каким бы полезным ни было использование стажеров, оно может принести действительно эффективные результаты лишь при условии обеспечения штатными специалистами надлежащей подготовки и надзора. |
| While many organizations use this or a similar definition for consultancy contracts, hence try to distinguish it from staff and other non-staff contracts, other organizations do not have a definition and/or allow the use of consultancy contracts for regular staff tasks. | Если многие организации используют такое или подобное определение для контрактов на консультационные услуги и тем самым пытаются провести различие между контрактами со штатными и другими нештатными сотрудниками, то в других организациях нет соответствующего определения и/или они допускают использование контрактов с консультантами для выполнения функций штатных сотрудников. |
| The Office was fully staffed with a regular team and a new Director in May 2007. | В мае 2007 года Бюро было полностью укомплектовано штатными кадрами вместе с новым Директором. |
| Those so-called demonstrations continue to be held in an aggressive stance, and insults and threats to the Cuban personnel and their families entering or leaving the premises of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations continue to be a regular occurrence. | Эти так называемые "демонстрации" по-прежнему проводятся агрессивным образом, а оскорбления и угрозы в адрес кубинского персонала и членов семей, которые направляются в Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций или покидают его, по-прежнему носят систематический характер. |
| Chapter III of the draft code of criminal procedure, on the provisions for the various types of penitentiary and other detention centres, provides for regular inspections of places of detention. | В главе III проекта Уголовно-процессуального кодекса, содержащей положения, относящиеся к различным пенитенциарным учреждениям и другим местам содержания под стражей, предусматривается систематический надзор за местами лишения свободы. |
| The Addis Ababa road map recommended the establishment of regular and systematic modalities for sharing information, joint visits and follow-up on respective recommendations. | В "дорожной карте", принятой в Аддис-Абебе, рекомендовалось определить четкий и систематический порядок обмена информацией, проведения совместных посещений и принятия дальнейших мер в связи с соответствующими рекомендациями. |
| However, it is not clear whether a regular and systemic review of substantive activities takes place in the field-level committee leading to the adoption of formal system-wide decisions with a bearing on the orientation, definition, approval and harmonization of new programmes. | Однако не совсем ясно, проводится ли в комитетах местного уровня регулярный систематический обзор основных направлений деятельности, ведущий к принятию формальных общесистемных решений, влияющих на ориентацию, определение, утверждение и согласование новых программ. |
| In the same way, in some cases, NPOs have assisted the women by making campaigns for candidates and raising funds for them, but we should say that this is not a regular and systematic effort. | В то же время в некоторых случаях НКО оказывают помощь женщинам, проводя кампании в поддержку кандидатов и мобилизуя для них средства, однако следует отметить, что эти усилия не носят регулярный и систематический характер. |