| ITC carries out regular monitoring of activities being implemented under the project. | ЦМТ осуществляет регулярный контроль за деятельностью, проводимой в рамках проекта. |
| The establishment and use of these procedures have been the subject of regular monitoring and review by the Board of Auditors. | Комиссия ревизоров осуществляла регулярный контроль и наблюдение за установлением и применением этих процедур. |
| In our view, a regular dialogue on nuclear disarmament issues in an international forum such as the CD and the NPT contributes to building further confidence on the progress made. | На наш взгляд, регулярный диалог по проблемам ядерного разоружения на международном форуме, таком, как КР и/или ДНЯО, способствует дальнейшему укреплению уверенности в плане достигаемого прогресса. |
| The Unit had recommended that the Programme should focus on a reduced number of priority activities, use results-based budgeting, find ways to measure and present the results of its activities and establish a regular oversight cycle. | Группа рекомендовала Программе сосредоточить свое внимание на небольшом количестве приоритетных направлений деятельности, использовать методы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, найти пути оценки и представления результатов ее деятельности и установить регулярный цикл надзора. |
| Regular exchange of information on this subject matter takes place between the Information Technology Services Division and the Electronic Information Section at ECLAC, as well as with specialized agencies and programmes of the United Nations system. | Регулярный обмен информацией по этому вопросу проводится между ОИТО, СЭИ и ЭКЛАК, а также со специализированными учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций. |
| And that's for a regular suite? | И это за обычный номер с комнатами? |
| Programmes on vocational education and training are also in place to facilitate the integration of persons with disabilities into the regular labour market. | Кроме того, действуют программы профессионально-технического обучения и подготовки инвалидов в целях содействия их интеграции в обычный рынок труда. |
| Regular alcohol inhibits the poison's effect on the body. | Обычный алкоголь купирует воздействие яда на организм. |
| Any regular office will do. | Ей сгодится и обычный. |
| Good, regular doctor. | Так. Обычный. Сестра! |
| The Executive Board requested that the secretariat present a revised version of the report at the third regular session (see decision 1995/11 for the full text of the decision). | Исполнительный совет обратился к секретариату с просьбой представить пересмотренный вариант доклада на третьей очередной сессии (полный текст решения см. в решении 1995/11). |
| Guided by the deliberations in the General Assembly, the Economic and Social Council, at its first regular session of 1990, finally agreed to concentrate on the elaboration of an international instrument of a different kind. | Руководствуясь решениями Генеральной Ассамблеи, Экономический и Социальный Совет на своей первой очередной сессии 1990 года решил сосредоточить свои усилия на разработке международного документа несколько иного рода. |
| A progress report on the implementation of the new arrangements will be provided to the Executive Board at its third regular session in October 1994, when the subject is scheduled to be discussed in detail. | В октябре 1994 года, когда намечено подробно обсудить этот вопрос, Исполнительному совету на его третьей очередной сессии будет представлен промежуточный доклад об осуществлении новых процедур. |
| The Committee expressed its dissatisfaction about the late submission of documentation and about the fact that the resumed session of CPC was held concurrently with the forty-eighth regular session of the General Assembly. | Комитет выразил неудовлетворение по поводу несвоевременного представления документации и того, что возобновленная сессия КПК проводится одновременно с сорок восьмой очередной сессией Генеральной Ассамблеи. |
| She reviewed the evolution of the "Paperless Committee" and recalled that the Non-Governmental Organizations Committee had supported the implementation of the "Paperless Committee" project through a draft resolution at its 2003 regular session. | Сделав обзор проделанной работы по осуществлению проекта «Безбумажный комитет», она напомнила о том, что Комитет по неправительственным организациям поддержал проект «Безбумажный комитет» и принял проект резолюции на своей очередной сессии 2003 года. |
| Lufthansa Cargo is also a regular user of East Midlands, and the airport is a primary hub for Royal Mail. | Lufthansa Cargo также постоянный гость в Восточном Мидландсе, кроме того, аэропорт служит центром для Королевской почты. |
| potential or actual regular data source on household income | Потенциальный или фактический постоянный источник данных о доходах домашних хозяйств. |
| So he wasn't your regular guy? | Так он не постоянный ваш священник? |
| He's supposed to be a regular around here. | Он полагаю здесь постоянный клиент. |
| The number of pregnant women seeking antenatal care increased by more than 15 per cent, and the number of children who received regular care and monitoring increased by approximately 10 per cent. | Число беременных женщин, нуждающихся в дородовом уходе, возросло более чем на 15 процентов; число детей, получающих постоянный медицинский уход и находящихся под постоянным медицинским наблюдением, увеличилось примерно на 10 процентов. |
| The regular octahedron is a special case in which all three quadrilaterals are planar squares. | Правильный октаэдр является специальным случаем, когда все три четырёхугольника являются плоскими квадратами. |
| The convex hull of these 120 elements in 4-dimensional space form a regular 4-polytope, known as the 600-cell. | Выпуклая оболочка этих 120 элементов в 4-мерном пространстве образует правильный 4-мерный многогранник, известный как шестисотячейник. |
| The regular skew polyhedron, {4,4|n}, exists in 4-space as the n2 square faces of a n-n duoprism, using all 2n2 edges and n2 vertices. | Правильный косой многогранник, {4,4|n}, существует в 4-мерном пространстве как n2 квадратных граней n-n дуопризмы, использующий все 2n2 рёбер и n2 вершин. |
| To form the Desargues graph in this way, connect ten of the vertices into a regular decagon, and connect the other ten vertices into a ten-pointed star that connects pairs of vertices at distance three in a second decagon. | Для получения графа Дезарга этим способом соединяем десять вершин в правильный десятиугольник и соединяем оставшиеся десять вершин в звезду с десятью вершинами, соединяя пары вершин на расстоянии три. |
| A regular star polygon is represented by its Schläfli symbol {n/m}, where n is the number of vertices, m is the step used in sequencing the edges around it, and m and n are co-prime (i.e. have no common divisor). | Правильный звёздчатый многоугольник представлен символом Шлефли {n/m}, где n - число вершин, а m - шаг, используемый для соединения вершин, m и n являются взаимно простыми (то есть не имеют общего делителя). |
| It was noted that the regular staff of the steel section had decreased over the last three years. | Было отмечено, что число штатных сотрудников Секции черной металлургии за последние три года сократилось. |
| Posts filled as of 31 August 2011:67 (53 regular, 14 temporary). | Должности, заполненные по состоянию на 31 августа 2011 года: 67 (53 штатных, 14 временных). |
| Interns can neither apply for nor be considered for regular positions within six months following the end of their internship. | В течение шести месяцев после завершения срока своей стажировки стажеры не могут подавать заявления на занятие штатных должностей, и их кандидатуры не могут рассматриваться на предмет заполнения таких должностей. |
| The web site identifies 16 different advisers and regular staff with expertise in a wide range of sectors, including energy, natural resources and water. | На этом веб-сайте содержится информация о 16 консультантах и штатных сотрудниках, обладающих знаниями и опытом в различных областях, включая энергетику, природные ресурсы и водоснабжение. |
| (a) Take immediate steps to fill vacant posts established under the regular and operational budgets, both at Headquarters and in the field, to the extent that this is possible under current financial constraints; | а) незамедлительно принять шаги для запол-нения штатных вакантных должностей по регулярному и оперативному бюджетам как в Центральных учреждениях, так и на местах, в той мере, в какой это возможно в сложив-шихся в настоящее время трудных финан-совых условиях; |
| The variance is offset in part by the proposed conversion of three temporary National Professional Officer positions to regular posts. | Разница частично компенсируется предлагаемым преобразованием трех временных должностей национальных сотрудников-специалистов в штатные должности. |
| The commission includes non-staff experts, and may include SCEPF regular employees in cases identified by SCEPF normative documents. | В экспертную комиссию включаются внештатные эксперты, а в случаях, установленных нормативными документами ГКООСЛХ, в нее могут включаться штатные сотрудники. |
| The creation of the posts is intended to increase efficiency, since regular staff are familiar with the Court's work and the Court has had to resort to short-term staff to carry out its required functions. | Эти должности создаются с целью повышения эффективности, поскольку штатные сотрудники знакомы с работой Суда лучше, чем набираемый на краткосрочной основе персонал, услугами которого пользовался Суд для выполнения необходимых функций. |
| States should have regular monitoring mechanisms to prevent collective deportations and ensure that all removal or deportation orders and decisions comply with the safeguards recognized in article 22 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Государствам необходимо иметь штатные механизмы мониторинга в целях предотвращения коллективной депортации и обеспечения того, чтобы любые приказы и решения о высылке или депортации соответствовали гарантиям, оговоренным в статье 22 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Regular staff: 80 per cent | Штатные сотрудники: 80 процентов |
| The Committee also understands that there is regular contact between Chile's Criminal Investigation Department and its counterparts in various other countries. | Кроме того, насколько Комитет понял, поддерживаются периодические контакты между следственной полицией и аналогичными органами других стран. |
| To ensure quality, regular and timely reporting and monitoring of programmatic processes and outcomes is also essential and would require, among other things, strengthening civil registration, censuses, periodic representative surveys, qualitative research and service-related management information systems. | Для обеспечения качества нужны также регулярная и своевременная отчетность и мониторинг процессов программирования и достигнутых результатов; для этого, в частности, необходимо улучшать систему регистрации актов гражданского состояния, переписи населения, периодические репрезентативные обследования, анализ качественных показателей и управленческие информационные системы по различным услугам. |
| Recurrent publications. Annual Information for Delegations handbook in connection with regular sessions of the General Assembly; and preparation of relevant sections of the Repertory of Practice of United Nations Organs. | Периодические издания: ежегодный справочник «Информация для делегаций» в связи с очередными сессиями Генеральной Ассамблеи; и подготовка соответствующих разделов «Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций». |
| Regarding eligibility for UNICEF assistance, one delegation suggested that periodic reviews would be warranted in order to determine the type of UNICEF assistance to be provided to countries, whether emergency support, rehabilitation or a regular country programme. | В отношении вопроса о выборе характера помощи со стороны ЮНИСЕФ одна из делегаций высказала мнение, что потребуется проводить периодические обзоры, с тем чтобы определить характер оказываемой ЮНИСЕФ помощи странам, будь то чрезвычайной помощи, реабилитационной помощи или помощи в рамках регулярной страновой программы. |
| She also praised the Healthy Child Clinic, where families can consult a paediatrician for regular check-ups, even if a child has no specific illness, for the purposes of screening for disease. | Она также воздала должное работе детских клиник системы здравоохранения, которые обеспечивают периодические обследования детей с изучением медицинских проб и анализов даже при отсутствии у них заболевания. |
| Its political and practical actions would be determined on the basis of regular monitoring and reporting. | Он также определил политические и практические меры которые нужно принять на основе периодических докладов и наблюдений. |
| Other areas where controls needed to be strengthened included maintaining records of periodic inventory checks, conducting regular consumption analysis and ensuring that fuel equipment was being adequately maintained. | К числу других областей, где требовалось усиление контроля, входили следующие: ведение учета результатов периодических инвентаризационных проверок, проведение регулярного анализа объемов потребления и обеспечение надлежащего обслуживания топливного оборудования. |
| Encourages the treaty bodies to continue to identify specific possibilities for technical assistance in the regular course of their work of reviewing the periodic reports of States parties; | предлагает договорным органам продолжать выявлять конкретные возможности для оказания технической помощи в ходе их обычной работы по рассмотрению периодических докладов государств-участников; |
| Mr. de GOUTTES, commending the regular submission of Algeria's periodic reports, recalled the Committee's previous acknowledgement of the problems faced by Algeria and reiterated its desire to be of assistance. | Г-н де ГУТТ с одобрением отмечая регулярное представление Алжиром периодических докладов, напоминает о том, что Комитет ранее уже признал существование проблем, стоящих пред Алжиром, и вновь подтверждает его желание быть полезным. |
| In addition to the above periodicals, the Department, as the focal point of the public information tasks of the United Nations, generates a wealth of information on development issues within its regular programme of work. | Помимо вышеуказанных периодических изданий, Департамент как центр координации информационной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций готовит в рамках своей регулярной программы работы обширную информацию по вопросам развития. |
| Impacts are thought to be a regular (if currently infrequent) part of the evolution of the Solar System. | Гигантские столкновения являются нормальной (хоть и редкой в последнее время) частью эволюции Солнечной системы. |
| Yes, perhaps we can try to bring him back into a regular life. | Да, мы можем попытаться вернуть его к нормальной жизни. |
| But I fell in love with a regular guy with an apartment and a job and clean clothes, not some obsessive scratching in the dirt. | Но я полюбила парня с нормальной работой, квартирой и чистой одеждой, а не одержимого грязного старателя. |
| On 3 March 2004, in his regular briefing, the High Representative told the Council that Bosnia and Herzegovina continued to make progress towards a return to normality and towards becoming a modern European country. | З марта 2004 года на своем очередном брифинге Высокий представитель сообщил Совету, что Босния и Герцеговина продолжает добиваться успехов в деле возвращения к нормальной жизни и вхождения в число современных европейских стран. |
| I could meet a regular guy with a regular job, who doesn't disappear for months on end. | Я могла бы встретить нормального парня с нормальной работой, который не пропадает где-то месяцами. |
| It is not used to substitute for regular staff, and these individuals are not responsible for core functions. | Такой персонал не используется вместо штатного персонала и не отвечает за выполнение основных функций. |
| Extensive work by regular staff was also needed before the session for preparatory work, including equipment tests. | Работа по подготовке к сессии, включая проверку оборудования, потребовала значительных усилий со стороны штатного персонала. |
| In ONUB, OIOS found that an external consultant had been assigned the regular functions of a Chief Procurement Officer. | В ОНЮБ УСВН обнаружило, что внешний консультант выполнял функции штатного Главного сотрудника по закупкам. |
| UNICEF stated that consultants should be recruited only for skills not readily available internally and should not perform, beyond a month, any of the existing full-time functions of regular staff. | ЮНИСЕФ заявил, что консультанты должны набираться только для оказания услуг, которые не могут быть обеспечены силами организации и не должны выполнять в течение срока, превышающего месяц, любые предусмотренные для штатного персонала функции. |
| The regular staff complement continues to be budgeted at 4.1 full time equivalent staff members in 2013 (down from 4.3 full time equivalent staff members in 2011 and 5.3 in 2010). | В 2013 году регулярный штат по-прежнему финансируется в объеме 4,1 полной ставки штатного сотрудника (сокращение с 4,3 полной ставки штатного сотрудника в 2011 году и 5,3 - в 2010 году). |
| In the case of peacekeeping, the success stories should be publicized, and accurate, impartial and timely information provided on the regular activities of United Nations peacekeepers, as well as the exceptional work they often performed. | Что касается операций по поддержанию мира, то истории их успехов следует широко освещать, а кроме того, предоставлять точную, объективную и своевременную информацию о повседневной деятельности персонала Организации Объединенных Наций, равно как и о той исключительно важной работе, которую им нередко приходится выполнять. |
| In addition to the active employment measures, as part of their regular operation, employment centres provide unemployed Roma with other services, such as mediation in employment, work club services (information, counselling, various trainings), etc. | Помимо мер по стимулированию активной занятости, центры занятости в ходе своей повседневной работы оказывают безработным рома другие услуги, в частности, такие как посредничество при трудоустройстве, услуги по содействию в поисках работы (информирование, консультирование, различные виды обучения) и т.д. |
| In the 1970s, UNU established the Endowment Fund, in which regular withdrawals from invested capital are used for the University's daily operations. | В 1970-х годах УООН учредил Дотационный фонд, инвестированный капитал которого служит источником регулярных отчислений на нужды повседневной деятельности Университета. |
| Daily support through co-location, regular meetings and communication with the national police and gendarmerie to establish a Transnational Crime Unit within the framework of the West Africa Coast Initiative | Оказание повседневной поддержки посредством совместного размещения, регулярных встреч и контактов с национальной полицией и жандармерией для создания в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья Группы по транснациональной преступности |
| Thus, this procedure should be available at all times, even during the regular session of the Commission, in such a manner that special situations can be addressed without undermining the regular work of the Commission on Human Rights. | Поэтому возможность применения такой процедуры должна всегда существовать, даже во время регулярных сессий Комиссии таким образом, чтобы нестандартные ситуации могли рассматриваться без ущерба для повседневной деятельности Комиссии по правам человека. |
| It has hired consultants, for periods from 6 weeks to 15 months, for tasks that should be performed by regular staff members. | Она нанимала консультантов на период от 6 недель до 15 месяцев для выполнения функций, которые должны были осуществляться штатными сотрудниками. |
| Best performed by regular staff to ensure loyalty and commitment, integrity of norms and standards, and institutional memory. | Эти функции лучше всего исполняются штатными сотрудниками для обеспечения лояльности и преданности делу организации, целостности норм и стандартов и сохранения институциональной памяти. |
| All publications of UNITAR are now produced by regular staff. UNITAR's publications are currently self-funded. | В настоящее время все публикации ЮНИТАР подготавливаются штатными сотрудниками и выпускаются на основе принципа самофинансирования. |
| Depending on the area and goals of specific projects, the implementation activities under these projects/activities were carried out either by regular staff or Regional Advisers, or both. | В зависимости от области и целей конкретных проектов деятельность по осуществлению в рамках этих проектов/мероприятий проводилась либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, либо обеим сторонами вместе. |
| Such posts, though not mentioned in the staffing authorizations submitted to the Executive Board, are nonetheless "regular", i.e., they can be filled by the country offices as soon as funding is available. | Эти должности, хотя и не упоминаются в утвержденном штатном расписании, представленном Директору-исполнителю, тем не менее являются «штатными», т.е. они могут быть заполнены страновыми отделениями сразу же после предоставления соответствующих финансовых ресурсов. |
| Regular review of the personal development plans would enable the employee to measure personal growth and the organization would be able to measure organizational growth. | Систематический анализ индивидуальных планов профессионального роста позволил бы работнику самому оценивать результаты своей работы, а организация имела бы возможность оценивать общие результаты своей деятельности. |
| For this purpose, the Port Authorities carry out regular checks on the security and protection systems of vessels at anchor in port, and verify compliance with the measures laid down in the anti-hijacking plans devised by the shipowners. | С этой точки зрения портовые управления осуществляют систематический контроль за системами безопасности и охраны судов, пришвартованных в порту, и проверку выполнения мер, предусмотренных планами противодействия угону судов, разработанными фрахтовыми компаниями и владельцами этих судов. |
| The Committee recommends that the State party should continue to take appropriate measures to protect women domestic workers, including access to regular migration status and greater and more systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать надлежащие меры с целью защиты женщин, работающих в качестве домашней прислуги, легализовать их миграционной статус и обеспечить, чтобы органы по вопросам труда осуществляли более частый и систематический надзор за условиями их работы. |
| However, it is not clear whether a regular and systemic review of substantive activities takes place in the field-level committee leading to the adoption of formal system-wide decisions with a bearing on the orientation, definition, approval and harmonization of new programmes. | Однако не совсем ясно, проводится ли в комитетах местного уровня регулярный систематический обзор основных направлений деятельности, ведущий к принятию формальных общесистемных решений, влияющих на ориентацию, определение, утверждение и согласование новых программ. |
| The Act of 20 June 1977 instituted regular check-ups during pregnancy and in the postpartum period; its aim was: (1) to institute regular check-ups for pregnant women who were very young; (2) to change the existing legislation concerning birth benefits. | Закон о систематическом медицинском наблюдении в период беременности и в послеродовой период был принят 20 июня 1977 года с целью: 1) установить систематический медицинский контроль за здоровьем беременных женщин молодого возраста; 2) изменить существовавшее законодательство в отношении выдачи пособий по родам. |