| Funding for the rapid response team has now been incorporated into the regular WFP support budget. | Средства для группы быстрого реагирования сейчас включены в регулярный вспомогательный бюджет МПП. |
| These programmes should benefit only those whose children attend school and gain regular medical care. | Бенефициарами этих программ должны становиться только лица, дети которых посещают школу и проходят регулярный медицинский осмотр. |
| Regular reviews will take place to incorporate lessons learned. | Будет проводиться регулярный анализ с целью учета накопленного опыта. |
| In the context of marine science, the Regular Process, when fully operational, may constitute a useful tool for promoting, facilitating and ensuring capacity-building and transfer of technology, including marine technology, and strengthening collaboration in marine science. | В контексте мореведения регулярный процесс, когда он начнет работать в полную силу, может обеспечить полезное средство поощрения, облегчения и обеспечения наращивания потенциала и передачи технологии, включая морскую технологию, и развития сотрудничества в области мореведения. |
| Regular scheduled flight of Air Koryo IL-62 shown at a foreign airport (July 2006) | Ил-62 авиакомпании «Эйр Корио», выполняющий регулярный рейс, в зарубежном аэропорту (июль 2006 года) |
| I can't remember what regular air smells like. | Я забыл как пахнет обычный воздух. |
| Can I get a regular coffee... and a blueberry muffin. | Можно мне обычный кофе... и пирожок с черникой. |
| Employers are required to reimburse employees for any monetary loss suffered by the employee as a result of a cancellation or postponement of annual holidays, and public holiday pay is now required to be paid, where the day falls on an employee's regular day off work. | От нанимателей требуется возмещать работникам любые потери в денежном выражении, понесенные работниками в результате отмены или перенесения ежегодных отпусков, и в настоящее время в случаях, когда государственный праздник приходится на обычный выходной день работника, ему начисляется за этот день заработная плата. |
| A regular man of the people when he's not spread-eagled on a bondage bed wearing a gimp suit. | (лив) Обычный парень из народа, когда не распят на кровати в кожаной маске. |
| The most important changes for WP. were that the regular term of office of elected officers was defined as being two years instead of the former WP. practice of having one-year terms of office. | Наиболее важные изменения для РГ. касаются того, что обычный срок полномочий избранных должностных лиц составляет два года в отличие от предыдущей практики РГ., согласно которой этот срок полномочий составлял один год. |
| The Board approved a change to Financial Regulation 9.2 by which the proposed Management Plan shall be circulated to members of the Board no later than 30 days before its last regular session of each calendar year. | Совет утвердил изменение к финансовому положению 9.2, в соответствии с которым предлагаемый План управления должен распространяться среди членов Совета не позднее чем за 30 дней до начала его последней очередной сессии каждого календарного года. |
| The Board had been dealing with the matter in two different ways: at its regular session, it analysed substantive issues, while at executive sessions it examined UNCTAD's specific contributions to UN-NADAF. | Совет рассматривает этот вопрос двумя разными путями: на своей очередной сессии он анализирует основные вопросы, в то время как на исполнительных сессиях он рассматривает конкретный вклад ЮНКТАД в реализацию НПООНРА. |
| That amount would be reviewed by the Secretary-General in the context of the recosting of the programme budget for the biennium 1998-1999, to be considered before the end of the regular session. | Эта сумма будет рассмотрена Генеральным секретарем в контексте рекалькуляции бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, который должен быть рассмотрен в конце очередной сессии. |
| On the occasion of the opening of the fifty-seventh regular session of the General Assembly, the Department for General Assembly and Conference Management introduced a redesigned Journal of the United Nations. | По случаю открытия пятьдесят седьмой очередной сессии Генеральной Ассамблеи Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению представил Журнал Организации Объединенных Наций в новом формате. |
| Requests UNDP to submit to the Board at its second regular session 2006, a report on the current practice of determining specific cost-recovery rates and clear cost-recovery criteria based on, inter alia, funding and execution modalities and management cost in different countries. | просит ПРООН представить Совету на его второй очередной сессии 2006 года доклад о текущей практике определения конкретных ставок возмещения расходов и о четких критериях возмещения расходов, основанных, в частности, на механизмах финансирования и исполнения и расходах на управление в различных странах. |
| He's a sub; our regular guy's sick this week. | Это замена, постоянный музыкант заболел. |
| Professor Pappas is a regular participant of International Berkeley Conferences. | Профессор Паппас - постоянный участник Международных конференций по философии Беркли. |
| Consistent with the current practice of UNDP, there will be on-going and regular oversight and monitoring so as to mitigate significant audit or corporate risks. | В соответствии с нынешней практикой ПРООН будет непрерывно осуществлять постоянный надзор и контроль на регулярной основе в целях сокращения значительных аудиторских или общеорганизационных рисков. |
| The former Connoisseur car, thoroughly refurbished the year before with air conditioning installed, assumed regular duty. | Бывший вагон Connoisseur за год до этого также прошел капитальный ремонт с установкой кондиционера и вошёл в постоянный состав поезда. |
| Regular columnist for La Prensa until 31 December 1999. | Постоянный комментатор газеты «Ла Пренса» до 31 декабря 1999 года. |
| A regular complex polygon can be drawn in orthogonal projection with h-gonal symmetry. | Правильный комплексный многочлен можно нарисовать в ортогональной проекции с h-гональной симметрией. |
| The regular octahedron is a special case in which all three quadrilaterals are planar squares. | Правильный октаэдр является специальным случаем, когда все три четырёхугольника являются плоскими квадратами. |
| The convex hull of these 120 elements in 4-dimensional space form a regular 4-polytope, known as the 600-cell. | Выпуклая оболочка этих 120 элементов в 4-мерном пространстве образует правильный 4-мерный многогранник, известный как шестисотячейник. |
| For example, a regular octahedron with two tetrahedra attached on opposite faces constructs a 60 degree trigonal trapezohedron:. | Например, правильный октаэдр с двумя тетраэдрами, приклеенными к противоположным граням, образуют тригональный трапецоэдр с углом 60 градусов. |
| In that connection, we welcome the Quartet's decision last month to hold regular meetings with the parties and the countries in the region and jointly monitor the developments on the ground and try to find the road to development. | В этой связи мы приветствуем решение, принятое «четверкой» в прошлом месяце, о проведении регулярных заседаний с участием заинтересованных сторон и стран региона с целью совместного наблюдения за развитием событий на местах, с тем чтобы попытаться найти правильный путь к развитию. |
| The result has been a considerable increase in regular posts. | Результатом стало существенное увеличение штатных должностей. |
| Since the pool of regular staff is minimal to meet these exigencies, it is not always possible to grant compensatory time off to staff in lieu of overtime. | Поскольку контингент штатных сотрудников, имеющихся для выполнения этого объема работы, является минимальным, предоставление сотрудникам отгулов взамен выплаты им сверхурочных не всегда оказывается возможным. |
| Similarly, staff are being used and their travel costs are being funded by the regular programme of technical cooperation when a staff member is considered to be the most suitable person for a particular assignment. | Точно так же в случае, если тот или иной штатный сотрудник рассматривается в качестве наиболее подходящего кандидата для выполнения того или иного конкретного поручения, осуществляется использование штатных сотрудников и производится покрытие соответствующих путевых расходов по линии регулярной программы технического сотрудничества. |
| Examination of a sample of special service agreements processed by the UNICEF Supply Division to engage consultants for the Division and field offices disclosed that, in a few cases, consultants were hired to perform functions of regular staff members (see paras. 55 and 56). | Анализ ряда соглашений о специальном обслуживании, заключенных Отделом снабжения ЮНИСЕФ в целях привлечения консультантов для Отдела и отделений на местах, показал, что в некоторых случаях консультанты нанимались для выполнения обязанностей штатных сотрудников (см. пункты 55 и 56). |
| In a further effort to increase the effectiveness of the civil service, the Civil Service Commission initiated a process of converting staff on temporary contracts to regular civil servant status. | В качестве дополнительной меры по повышению эффективности гражданской службы Комиссия по гражданской службе начала процесс преобразования статуса сотрудников, работающих по временным контрактам, в статус штатных гражданских служащих. |
| There are staff on individual contracts because no regular posts are available, in the areas of cleaning, security and transport, where outsourcing has not been possible. | Имеются сотрудники, работающие по индивидуальным контрактам, поскольку в тех сферах деятельности, где не представляется возможным использование внешних подрядов, - услуги по уборке, охране и перевозке, отсутствуют штатные должности. |
| Two thirds of working women worked part-time, with no employment security or benefits, and at much lower wages than regular workers. | Две трети трудящихся женщин работают на условиях неполной занятости без каких бы то ни было гарантий занятости и трудовых пособий и получают значительно более низкую заработную плату, чем штатные сотрудники. |
| However, it would be very difficult to increase the technical cooperation activities further as the time that the regular staff can devote to organising these activities is limited. | Однако дальнейшее расширение деятельности по линии технического сотрудничества будет связано с большими трудностями, поскольку время, которое штатные сотрудники могут уделять организации такой деятельности, ограничено. |
| Existing regular ECE secretariat staff resources | Имеющиеся штатные сотрудники секретариата ЕЭК |
| (c) Advisers are being used to implement staff functions where core posts cannot be obtained through the regular programme budget (the shadow-staffing effect); | с) консультанты используются для выполнения функций штатных сотрудников в тех случаях, когда в регулярном бюджете по программам не предусмотрены основные штатные должности (так называемые «теневые сотрудники»); |
| We promote the consolidation of democratic processes on the basis of our deep conviction that free, regular and transparent elections and a plurality of political parties are essential instruments for affirming and guaranteeing the institutional nature of democracy. | Мы содействуем консолидации демократических процесса на основе нашей глубокой убежденности в том, что свободные, периодические и транспарентные выборы и плюрализм политических партий являются основными механизмами подтверждения институционального характера демократии и обеспечения его гарантий. |
| Other measures taken in this regard include training of staff members, periodical physical inventory counts, provision of bar codes for non-expendable property and regular update of the Field Assets Control System databases of the missions. | К числу других мер, принятых в этой области, относится профессиональная подготовка сотрудников, периодические проверки наличных материальных ценностей, простановка штриховых кодов на имуществе длительного пользования и регулярное обновление баз данных системы управления имуществом миссий на местах. |
| Recurrent publications. Annual Information for Delegations handbook in connection with regular sessions of the General Assembly; and preparation of relevant sections of the Repertory of Practice of United Nations Organs. | Периодические издания: ежегодный справочник «Информация для делегаций» в связи с очередными сессиями Генеральной Ассамблеи; и подготовка соответствующих разделов «Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций». |
| The prison system's education service also organized regular seminars on the treatment of prisoners, and issued periodic anonymous questionnaires to prisoners, aimed at identifying problems and complaints relating to their treatment by prison staff. | Службы повышения квалификации сотрудников пенитенциарной системы также проводят регулярные семинары, посвященные обращению с заключенными и издают периодические анонимные вопросники для заключенных, рассчитанные на выявление проблем и жалоб, связанных с обращением с ними со стороны персонала тюрем. |
| In the last 10 years, the protection of civilians in armed conflict has assumed a prominent place on the Council's agenda, as manifested in these regular open debates, the Secretary-General's periodic reports and the four thematic Security Council resolutions on the protection of civilians. | В последние десять лет вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте занял видное место в повестке дня Совета, о чем свидетельствуют эти регулярные открытые обсуждения, периодические доклады Генерального секретаря и четыре тематические резолюции Совета Безопасности по защите гражданских лиц. |
| Spain fully supports the principle of submitting regular national reports within the framework of the Treaty review process. | Испания твердо поддерживает принцип представления периодических национальных докладов в рамках процесса рассмотрения действия Договора. |
| Most African countries have embraced democratic governance and regular, periodic elections are the norm. | Большинство африканских стран сделали выбор в пользу демократической формы правления, и проведение регулярных и периодических выборов стало для них нормой. |
| The suggested policy response is to introduce (where they do not already exist) regular periodic institutional audits to check that concern for the needs of the clients remains paramount. | Предлагаемые стратегические меры заключаются в регулярном проведении (если это еще не делается) периодических проверок учреждений на предмет уделения первоочередного внимания нуждам клиентов. |
| In its future work, we hope that the secretariat of the Fund will continue to provide regular briefings to donors and the Peacebuilding Commission on the Fund's operations. | Мы надеемся, что в будущем секретариат Фонда продолжит практику проведения периодических брифингов для доноров и Комиссии по миростроительству для информирования их о деятельности Фонда. |
| The Deputy Special Representative of the Secretary-General held 11 regular meetings with the Deputy Prime Minister, although with less than weekly frequency due to extensive travel by the Deputy Prime Minister | Заместитель Специального представителя Генерального секретаря провел 11 периодических совещаний с заместителем премьер-министра; такие совещания, однако, проводились реже, чем раз в неделю, из-за напряженного графика поездок заместителя премьер-министра |
| Has Leonard ever dated, you know, a regular girl? | Леонард когда-нибудь встречался, ну, с нормальной девушкой? |
| While certain irregularities were noted in the elections, the overall opinion of the observers was that the elections had been conducted in a generally orderly, regular and peaceful manner. | Хотя в ходе выборов были отмечены некоторые нарушения, по общему мнению наблюдателей, выборы были проведены в целом организованно, в нормальной и мирной обстановке. |
| This price is around British £190 per ton under the regular market rate for cocoa, which is established by the London International Financial Futures and Options Exchange. | Эта цена примерно на 190 фунтов стерлингов за тонну ниже нормальной рыночной ставки на какао, устанавливаемой Лондонской международной биржей финансовых фьючерсов и опционов. |
| Discount of 10-30% of the regular price for your future stays. | Скидка 10 - 30% от нормальной стоимости для ваших следующих заказов проживания. |
| I found online a few regular expressions that "adobowe" tags convert to normal, added a few of her and so now I can use this control and its kowertować html code to normal. | Я нашел в сети несколько регулярных выражений, которые "adobowe" метки преобразования к нормальной жизни, добавил несколько своих, и поэтому теперь я могу использовать этот элемент управления и его kowertować HTML код в нормальное русло. |
| The regular staff and equipment resources had decreased over the last four years. | За последние четыре года сократилось количество штатного персонала и были урезаны ресурсы на оборудование. |
| As at 31 December 2012, OHCHR had a total of 573 staff members in the Professional category and above, of whom 490 are considered regular staff. | На 31 декабря 2012 года УВКПЧ имело в общей сложности 573 сотрудника категории специалистов и выше, из которых 490 относились к категории штатного персонала. |
| Meetings with services to be held at Headquarters would be limited to those that could be serviced within the regular personnel establishment. | Обслуживаемые заседания в Центральных учреждениях будут ограничены лишь теми заседаниями, которые можно обслуживать в рамках обычного штатного расписания. |
| UNMIT carries out a regular review of its staffing structure. | ИМООНТ регулярно проводит обзор своего штатного расписания. |
| a/ Reflects temporary staff hired for meetings and staff required to supplement the regular staff of the Court, against its authorized staffing table. | а/ Набор временного персонала по обслуживанию заседаний и персонала в дополнение к регулярному персоналу Суда сверх его утвержденного штатного расписания. |
| A high number of special flights, combined with unclear operating procedures, could have an adverse impact on the Mission's regular operations. | Совершение большого числа специальных рейсов в отсутствие четкого порядка действий может пагубно сказаться на повседневной работе миссий. |
| Language programmes have been reviewed and redesigned to meet organizational requirements for the regular work of the Organization as well as for operational activities in the field. | Программы языковой подготовки были пересмотрены и переработаны с учетом требований, предъявляемых к повседневной работе Организации, а также к оперативной деятельности на местах. |
| (b) Participation in regular activities of the Public Procurement Regulation Agency and public service organizations with a view to preventing fraud in public procurement and protecting State resources; | Ь) Участие в повседневной деятельности Органа по регулированию государственных подрядов и работе комиссий из представителей государственной службы в целях недопущения правонарушений в сфере государственных закупок и сбережения государственных средств. |
| More importantly, the Board also noted an absence of higher level controls such as routine and regular financial management information available for managers at all levels to enable active monitoring and control in relation to expenditure. | Более того Комиссия отметила также отсутствие контрольных механизмов на высшем уровне, включая отсутствие повседневной и регулярной информации в области финансового управления, необходимой для руководителей всех уровней в целях обеспечения активного мониторинга и контроля в отношении расходов. |
| The Centre for Gender Information and Policy in the Ministry of Social Welfare had brought together a group of journalists who held regular seminars and meetings on various issues related to women's daily lives, especially in connection with the adoption of the Beijing Platform for Action. | Центр гендерной информации и политики при министерстве социального обеспечения собрал группу журналистов, которые проводят регулярные семинары и совещания по различным вопросам повседневной жизни женщин, особенно в связи с принятием Пекинской платформы действий. |
| Disincentive effects might also occur in cases where gratis personnel have more favourable conditions of employment than regular staff. | Дестимулирующий эффект может возникать и в тех случаях, когда безвозмездно предоставляемые сотрудники имеют более благоприятные условия службы по сравнению со штатными сотрудниками. |
| Individuals who are regular staff of law enforcement agencies assisting in the administration of justice, but who are not responsible for conducting criminal proceedings, must be classed as other officials of a law enforcement agency. | Другим работником правоохранительного органа следует признавать лиц, являющихся штатными сотрудниками правоохранительных органов, содействующих осуществлению правосудия, но не ответственных за производство по уголовному делу. |
| Reaffirms the established policies by which temporary staff are used to replace staff on extended sick leave or maternity leave or to cover essential work, which, as a result of vacancies, cannot be performed by regular staff; | подтверждает сложившуюся практику, в соответствии с которой для замещения персонала, находящегося в продолжительных отпусках по болезни или в отпусках по беременности и родам, и для выполнения основной работы, которая в результате незаполнения вакантных должностей не может быть выполнена штатными сотрудниками, используется временный персонал; |
| the best possible use of existing sources (enterprise surveys for hours paid and worked by regular wage earners, LFS for all the other subjects and working-time variables; administrative sources for contractual hours); | добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов (обследования предприятий на предмет оплаченного и отработанного штатными работниками времени, обследования рабочей силы для всех других субъектов и переменных рабочего времени; административные источники для получения данных о времени, отработанном на контрактной основе; |
| Target 2013: 100 per cent of detention centres under Government control and managed by regular prison staff | Целевой показатель на 2013 год: передача в ведение государства всех центров содержания под стражей и укомплектования их штатными сотрудниками |
| It is also anticipated that a more systematic dialogue, including through regular visits, meetings and exchanges through videoconferencing, will take place in 2013. | Предполагается также, что в 2013 году будет осуществляться более систематический диалог, в том числе путем регулярных визитов, совещаний и обменов мнениями с помощью видеоконференций. |
| (e) There is no systematic and regular judicial review of detention, and existing procedures are frequently inaccessible and ineffective; | е) отсутствует систематический и регулярный судебный надзор за содержанием в иммиграционных центрах задержания, а существующие процедуры часто недоступны и неэффективны; |
| The Committee recommends that the State party should continue to take appropriate measures to protect women domestic workers, including access to regular migration status and greater and more systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать надлежащие меры с целью защиты женщин, работающих в качестве домашней прислуги, легализовать их миграционной статус и обеспечить, чтобы органы по вопросам труда осуществляли более частый и систематический надзор за условиями их работы. |
| However, it is not clear whether a regular and systemic review of substantive activities takes place in the field-level committee leading to the adoption of formal system-wide decisions with a bearing on the orientation, definition, approval and harmonization of new programmes. | Однако не совсем ясно, проводится ли в комитетах местного уровня регулярный систематический обзор основных направлений деятельности, ведущий к принятию формальных общесистемных решений, влияющих на ориентацию, определение, утверждение и согласование новых программ. |
| In the same way, in some cases, NPOs have assisted the women by making campaigns for candidates and raising funds for them, but we should say that this is not a regular and systematic effort. | В то же время в некоторых случаях НКО оказывают помощь женщинам, проводя кампании в поддержку кандидатов и мобилизуя для них средства, однако следует отметить, что эти усилия не носят регулярный и систематический характер. |