| It is equally important to formally establish or strengthen regular dialogue on demand reduction among all entities within the United Nations system that have an interest or a role to play. | В то же время не менее важно официально установить или укрепить регулярный диалог по вопросам сокращения спроса между всеми подразделениями в рамках системы Организации Объединенных Наций, заинтересованными в этом вопросе или способными сыграть в этом плане определенную роль. |
| A regular contribution of 100 million French francs would be made to UNDP in 2000, an increase of 25 per cent over 1999. | Регулярный взнос в размере 100 млн. французских франков будет внесен в ПРООН в 2000 году, что представляет собой 25-процентное увеличение по сравнению с показателем 1999 года. |
| Later on, and as a consequence of the prosperity of the city at the end of the 19th century, the carnival festivities take on a more regular nature. | Позже, как следствие процветание города в конце 19-го века карнавальные праздники приобретают более регулярный характер. |
| To redress the lack of silver metal and silver coins he is still with his father organized a regular production of gold coins and controlled their stamp in Bukhara, paying particular attention to maintaining a high standard. | Для возмещения нехватки серебра-металла и серебряных монет он ещё при отце организовал регулярный выпуск золотых монет и контролировал их чекан в Бухаре, уделяя особое внимание сохранению высокой пробы. |
| In view of the intention of the Security Council to deploy a peacekeeping operation at the appropriate time, the regular review and updating of the contingency plans in close coordination with the African Union, together with the development of alternative options, will remain a priority. | В свете намерения Совета Безопасности развернуть в надлежащее время операцию по поддержанию мира приоритетом останется регулярный обзор и обновление резервных планов в тесной координации с Африканским союзом, а также разработка альтернативных вариантов. |
| Because when I use my regular voice, | Потому что когда я использую мой обычный голос, |
| Programmes on vocational education and training are also in place to facilitate the integration of persons with disabilities into the regular labour market. | Кроме того, действуют программы профессионально-технического обучения и подготовки инвалидов в целях содействия их интеграции в обычный рынок труда. |
| (b) Extended seats, which would be for a longer period than the regular two-year term, but with the possibility of re-election. | Ь) места с продолжительным сроком полномочий, которые могут выделяться на более длительный период, чем обычный двухлетний срок, но при сохранении возможности переизбрания. |
| In primary school, as in lower and upper secondary schools, pupils are required to be enrolled in a regular class in keeping with their level and age, with a discrepancy of no more than one or two years. | В начальной школе, колледжах и лицеях учащиеся в обязательном порядке записываются в обычный класс, соответствующий их уровню и возрасту, причем разница в возрасте должна составлять не более одного-двух лет. |
| The third one is actually a regular sensor of visible range. | А вот уже третья камера - это, собственно, обычный сенсор видимого диапазона. |
| The first such session is scheduled for the Executive Board first regular session of 2000. | Первая такая сессия запланирована на период работы первой очередной сессии Исполнительного совета в 2000 году. |
| Ongoing efforts to improve harmonization will be reflected in the 2010-2011 Support Budget, to be presented to the Executive Board at the second regular session in September 2009. | Усилия, предпринимаемые в настоящее время в целях повышения степени согласованности, найдут свое отражение в бюджете вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы, который будет представлен Исполнительному совету на его второй очередной сессии в сентябре 2009 года. |
| Requests the Administrator to include in the report on cost classification, at the first regular session 2009, information on the concept and methodology determining the minimum base structure, as well as a description of that structure; | просит Администратора включить в доклад о стоимостной классификации на первой очередной сессии 2009 года информацию о концепции и методологии, определяющих структуру минимальной базы, а также описание этой структуры; |
| New on our web-site - article and pictures of recent Moscow women conference and also regular issue of literary miscellany "Odnodum". | Обновление на сайте - страница о недавней московской женской конференции и очередной выпуск литературного альманаха "Однодум". |
| Composition of the GC Bureau to be recommended by the Regional Groups and shared with the current GC President three months prior to the GC Regular Session. | Региональным группам надлежит готовить рекомендации относительно состава Бюро СУ и направлять такую информацию текущему Председателю СУ за три месяца до открытия очередной сессии СУ. |
| Someone who had regular access to his food. | Тот, кто имел постоянный доступ к его пище. |
| Goods such as milk and cattle from the agricultural areas of the West Country provided a regular source of freight traffic, whilst imports from the south coast ports also required carriage by rail to freight terminals such as the large Bricklayers Arms facility. | Молоко и скот из сельских районов на западе давали постоянный поток грузов, в то время как импорт в портах на южном побережье также требовал перевозки на крупный грузовые терминалы. |
| Regular monitoring has improved the Office's understanding of the kind of information that is being sought and who is seeking it. | Такой постоянный мониторинг позволил Управлению лучше понять, какая информация пользуется спросом и кто ее ищет. |
| Is Karl a regular? | Карл - постоянный клиент? |
| For my most regular pupil! | Ну, вы всё-таки постоянный ученик. |
| A regular real 1-dimensional polytope is represented by an empty Schläfli symbol {}, or Coxeter-Dynkin diagram. | Правильный вещественный 1-мерный многогранник представляется пустым символом Шлефли {} или диаграммой Коксетера - Дынкина. |
| The alternated vertices create nonregular tetrahedral cells, except for the special case, the 4-4 duoprism (tesseract) which creates the uniform (and regular) 16-cell. | Альтернированные вершины создают неправильные тетраэдральные ячейки, за исключением специального случая дуопризмы 4-4 (тессеракта), при которой получается однородный (и правильный) шестнадцатиячейник. |
| However, a regular hexagon can be dissected into six equilateral triangles, each of which can be dissected into a regular hexagon and three more equilateral triangles. | Однако правильный шестиугольник может быть разрезан на шесть равносторонних треугольников, каждый из которых может быть разрезан на правильный шестиугольник и три правильных треугольника. |
| A regular n-gonal hosohedron has Schläfli symbol {2, n}, with each spherical lune having internal angle 2π/n radians (360/n degrees). | Правильный n-угольный осоэдр имеет символ Шлефли {2, n}, а каждый двуугольник имеет внутренний угол 2π/n радиан (360/n градусов. |
| The regular dodecahedron can be faceted into one regular Kepler-Poinsot polyhedron, three uniform star polyhedra, and three regular polyhedral compound. | Правильный додекаэдр может быть огранён до одного правильного многогранника Кеплера - Пуансо, трёх однородных звёздчатых многогранников и трёх соединений многогранников. |
| State instructors were chosen by the Statistical Office mainly from its regular employees. | Государственные инструкторы были подобраны Статистическим управлением в основном из числа штатных сотрудников. |
| Examination of a sample of special service agreements processed by the UNICEF Supply Division to engage consultants for the Division and field offices disclosed that, in a few cases, consultants were hired to perform functions of regular staff members (see paras. 55 and 56). | Анализ ряда соглашений о специальном обслуживании, заключенных Отделом снабжения ЮНИСЕФ в целях привлечения консультантов для Отдела и отделений на местах, показал, что в некоторых случаях консультанты нанимались для выполнения обязанностей штатных сотрудников (см. пункты 55 и 56). |
| (c) Ensuring that the Organization has a well-trained cadre of staff with proper understanding of organizational rules and procedures to staff regular administrative positions and positions in field operations; | с) обеспечение того, чтобы Организация располагала хорошо подготовленными кадрами специалистов, разбирающихся в организационных правилах и процедурах для заполнения штатных административных должностей и должностей в рамках полевых операций; |
| The Women's and Young Workers' Offices had also determined that excluding women from being recruited or hired as regular employees was against the guidelines adopted under the Equal Employment Opportunity Law, and issued a directive to put an end to that practice. | Отделы по делам женщин и работающей молодежи пришли также к заключению, что лишение женщин возможности быть набранными или нанятыми в качестве штатных работников противоречит основным принципам Закона о равных возможностях в области занятости, и издали директиву о прекращении подобной практики. |
| During the pilot operation phase in 2005,At present, most of the work for thethe Clearing House was undertakenis currently by two operated by two part-time expertsmanagers supported by regular UNECE and WHO/Europe staff. | На этапе опытной эксплуатации, проходившем в 2005 году, основная часть работы для Информационного центра выполнялась двумя экспертами, занятыми на условиях неполного рабочего времени, при поддержке штатных сотрудников ЕЭК ООН и ЕРБ ВОЗ. |
| However, this possibility is limited to those staff members recruited against regular posts. | Вместе с тем эта возможность предоставляется только тем сотрудникам, которые набираются на штатные должности. |
| Women also work in the regular ranks of the armed forces, the police and the customs. | Женщины также занимают штатные должности в вооруженных силах, полиции и таможенной службе. |
| The evidence did not substantiate any of the cases involving regular United Nations staff members. | Ни один из случаев, в которых были якобы замешаны штатные сотрудники Организации Объединенных Наций, не подтвердился. |
| It had also pointed out that in many cases consultants had been appointed to handle work that should have been assigned to regular staff. | Она также указала, что во многих случаях для выполнения той или иной работы привлекаются консультанты, хотя эту работу должны выполнять штатные сотрудники. |
| Existing regular ECE secretariat staff resources | Имеющиеся штатные сотрудники секретариата ЕЭК |
| Nevertheless, regular meetings are held to remind police officers of the provisions of articles 50 and 51 of the Code of Criminal Procedure. | Вместе с тем, проводятся периодические совещания, с тем чтобы напомнить сотрудникам судебной полиции положения статей 50 и 51 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The decision provides that reports on implementation of the Optional Protocols received at approximately the same time as a regular periodic report on the implementation of the Convention will be considered at the session at which this regular periodic report will be examined. | Это решение предусматривает, что доклады об осуществлении факультативных протоколов, полученные примерно в то же время, что и очередные периодические доклады по вопросу об осуществлении Конвенции, будут рассматриваться на той сессии, на которой будет рассматриваться очередной периодический доклад. |
| Requests the Global Climate Observing System secretariat to include information on the operation of the Global Climate Observing System Cooperation Mechanism in its regular reports to the Conference of the Parties. | просит секретариат Глобальной системы наблюдения за климатом включать информацию о работе Механизма сотрудничества Глобальной системы наблюдения за климатом в его периодические доклады, представляемые Конференции Сторон. |
| Regular visits by the appropriate mechanisms to places of detention and police custody, and awareness-raising activities during capacity-building for officers of the criminal investigation service, help to prevent abuses of police custody. | Периодические посещения мест лишения свободы и содержания под стражей соответствующими механизмами, а также повышение осведомленности должностных лиц судебной полиции на курсах повышения квалификации препятствуют незаконному использованию содержания под стражей. |
| In recent years, the Government of Burundi has been unable to submit regular periodic reports, as it would have wished to do, on account of the deep social and economic crisis besetting Burundi since 1993. | В последние годы бурундийское правительство было не в состоянии регулярно представлять, как оно того желало, периодические доклады в силу того, что с 1993 года страну поразил глубокий социально-политический кризис. |
| The Council will closely monitor progress in this regard, based on regular reports in accordance with resolution 2036 (2012). | Совет будет внимательно следить за прогрессом в этом отношении на основании периодических докладов, представляемых в соответствии с резолюцией 2036 (2012). |
| One representative suggested that since regular updates were always needed, the Methyl Bromide Technical Options Committee should be able to revise the Handbook without seeking the explicit approval of the Meeting of the Parties for each revision. | Один из представителей выступил с предложением о том, что, ввиду необходимости периодических обновлений, Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила должен иметь возможность пересматривать руководство, не запрашивая одобрения Совещания Сторон для каждого такого обновления. |
| In its future work, we hope that the secretariat of the Fund will continue to provide regular briefings to donors and the Peacebuilding Commission on the Fund's operations. | Мы надеемся, что в будущем секретариат Фонда продолжит практику проведения периодических брифингов для доноров и Комиссии по миростроительству для информирования их о деятельности Фонда. |
| In addition, the International Advisory Committee on Operation Lifeline Sudan was formed with the aim of maintaining support for its activities through regular and periodic consultations. | Помимо этого, был создан Международный консультативный комитет по операции "Мост жизни для Судана" для обеспечения постоянной поддержки осуществляемой в ее рамках деятельности посредством проведения регулярных и периодических консультаций. |
| That being said, it would be even better if, wherever possible, the Committee examined the situation in a State party under its procedure for the consideration of periodic reports submitted by States parties during the Committee's regular sessions. | Еще лучше, если бы Комитет по возможности изучал ситуацию в государстве-участнике в рамках процедуры рассмотрения периодических докладов, представляемых государствами-участниками на регулярных сессиях. |
| But mainly I'm just glad to get back to regular life. | Но в целом я рада вернуться к нормальной жизни. |
| But it feels like now it's my turn to have some of the regular stuff. | А сейчас я чувствую, что мне хочется нормальной жизни. |
| And I don't have the faintest clue what's going on here, so you might have to catch me up, because I don't understand why I'm not teaching these kids in a regular school. | И у меня нет ни единой мысли о том, что здесь происходит, так что Вы можете меня арестовать. потому что я не понимаю, почему я не учу этих детей в нормальной школе. |
| But you two... you should go to school, find a couple of girls, have 2.5 kids, live regular. | Но вам двоим нужно ходить в колледж, найти себе девчонок, завести по двое с гаком детишек, и жить нормальной жизнью. |
| On 3 March 2004, in his regular briefing, the High Representative told the Council that Bosnia and Herzegovina continued to make progress towards a return to normality and towards becoming a modern European country. | З марта 2004 года на своем очередном брифинге Высокий представитель сообщил Совету, что Босния и Герцеговина продолжает добиваться успехов в деле возвращения к нормальной жизни и вхождения в число современных европейских стран. |
| It is not used to substitute for regular staff, and these individuals are not responsible for core functions. | Такой персонал не используется вместо штатного персонала и не отвечает за выполнение основных функций. |
| In implementation of those recommendations, meetings with services would be limited to those that could be serviced within the regular personnel establishment. | В соответствии с этими рекомендациями обслуживание заседаний будет обеспечиваться лишь силами штатного персонала. |
| The regular staff and equipment resources had decreased over the last four years. | За последние четыре года сократилось количество штатного персонала и были урезаны ресурсы на оборудование. |
| However, this Group remains the Group with the highest representation for many years and represents 61.7 per cent of the total professional regular staff as of 30 June 2007. | Тем не менее эта Группа на протяжении многих лет остается группой, имеющей самый высокий показатель представленности, и на сотрудников из этой Группы по состоянию на 30 июня 2007 года приходится 61,7% всего штатного персонала категории специалистов. |
| Regular inspections and timely repairs were performed during most of the year, but ceased at the end of the last quarter owing to staff retrenchment. | На протяжении большей части года регулярно организовывались инспекции и своевременно проводились ремонтные работы, однако эта деятельность была прекращена в конце последнего квартала из-за реорганизации штатного расписания. |
| The show discussed various issues of everyday life and it featured both celebrity guests and regular people. | В этом шоу обсуждались различные вопросы повседневной жизни, в качестве гостей в нём фигурировали как знаменитости, так и обычные люди. |
| The Inspectors believe that the answer lies in normalization, mainstreaming and the integration of environmental considerations into the regular, day-to-day activities of the organization. | Инспекторы считают, что ответ на него лежит в плоскости нормализации, актуализации и интеграции экологических соображений в рамках регулярной, повседневной деятельности Организации. |
| The Centre for Gender Information and Policy in the Ministry of Social Welfare had brought together a group of journalists who held regular seminars and meetings on various issues related to women's daily lives, especially in connection with the adoption of the Beijing Platform for Action. | Центр гендерной информации и политики при министерстве социального обеспечения собрал группу журналистов, которые проводят регулярные семинары и совещания по различным вопросам повседневной жизни женщин, особенно в связи с принятием Пекинской платформы действий. |
| By contrast, another discussant believed that retreats were unnecessary and that nothing prevented the Council from having discussions "in a larger context" in the regular course of its conduct of work. | И наоборот, другой выступавший выразил мнение о том, что такие неформальные встречи не являются обязательными, и ничто не может помешать Совету в рамках своей повседневной работы проводить дискуссии «в более широком контексте». |
| Keeping stocks of emergency supplies up to date and carrying out regular activities such as training, simulations and maintenance of emergency systems will become part of the regular workplan of the United Nations during the biennium 2008-2009. | Обновление запасов предметов снабжения на случай чрезвычайных обстоятельств и осуществление мероприятий на регулярной основе, таких, как профессиональная подготовка, отработка кризисных ситуаций и техническое обслуживание аварийных систем, станет частью плана повседневной деятельности Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| Some organizations have differentiated the performance assessment requirement for regular fixed-term staff from temporary or project staff. | Некоторые организации в своих требованиях к служебной аттестации проводят различие между штатными сотрудниками и временными или проектными сотрудниками. |
| It is also expected that the number of these gratis personnel will steadily diminish as they are replaced by regular United Nations staff. | Ожидается также, что число этих сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе, будет неуклонно уменьшаться по мере их замены штатными сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
| In such a situation the Prosecutor may wish to establish a rapid reaction capacity within the Investigation Section, led by regular section members but supplemented by general temporary assistance staff. | В подобной ситуации Прокурор, возможно, пожелает создать в рамках Следственной секции потенциал быстрого реагирования, возглавляемый штатными сотрудниками Секции и дополненный персоналом временной помощи общего назначения. |
| While many organizations use this or a similar definition for consultancy contracts, hence try to distinguish it from staff and other non-staff contracts, other organizations do not have a definition and/or allow the use of consultancy contracts for regular staff tasks. | Если многие организации используют такое или подобное определение для контрактов на консультационные услуги и тем самым пытаются провести различие между контрактами со штатными и другими нештатными сотрудниками, то в других организациях нет соответствующего определения и/или они допускают использование контрактов с консультантами для выполнения функций штатных сотрудников. |
| This type of creative managerial response contributes to a better overall utilization of resources, but it further blurs the distinction between advisers and staff and complicates any assessment of the appropriate use of regular programme of technical cooperation funds; | Такой творческий управленческий подход способствует более эффективному использованию ресурсов в целом, но при этом ведет к еще большему размыванию различий между консультантами и штатными сотрудниками и затрудняет оценку надлежащего использования средств по линии регулярной программы технического сотрудничества; |
| All Governments must respect the human right of every person to have regular, healthy and unobstructed access to an amount of water adequate in quality and quantity to sustain life; | Правительства всех стран должны уважать право каждого человека на систематический, здоровый и беспрепятственный доступ к воде, качество и количество которой достаточны для поддержания жизни; |
| Regular monitoring has been taken place to prevent and stop any kind of torture, ill treatment, violence, gender based violence, abuse against children and women. | Для предотвращения и пресечения любых форм пыток, жестокого обращения, насилия, гендерного насилия, надругательств над детьми и женщинами проводится систематический мониторинг. |
| The agency shall also record at regular intervals, in line with a standard international model, the quantities of oily and greasy waste disposed of, as well as the sum of the disposal charges received. | Кроме того, его задачей является систематический учет по единому международному образцу количества утилизируемых отходов, образующихся в процессе эксплуатации судов и содержащих масла или смазочные средства, а также суммы собранных сборов за утилизацию. |
| The Addis Ababa road map recommended the establishment of regular and systematic modalities for sharing information, joint visits and follow-up on respective recommendations. | В "дорожной карте", принятой в Аддис-Абебе, рекомендовалось определить четкий и систематический порядок обмена информацией, проведения совместных посещений и принятия дальнейших мер в связи с соответствующими рекомендациями. |
| It is her opinion that a more systematic exchange on issues of concern, such as regular meetings with the regional groups of the Commission, should be considered to enhance an effective dialogue with Governments. | По ее мнению, более систематический обмен мнениями по вопросам, вызывающим озабоченность, включая регулярные встречи с региональными группами Комиссии, будет содействовать более эффективному диалогу с правительствами. |