| For instance, the adoption of the Academy modules in the regular courses of national training institutions can help to optimize reach to the target group and ensure continuity. | Например, включение модулей Академии в регулярный курсы национальных учебных заведений могут помочь оптимизировать охват соответствующей целевой группы и обеспечить преемственность. |
| The financial crisis was attributable not to the scale of assessments for the regular or peacekeeping budgets, but to the late payment or non-payment of assessed contributions, particularly by the major contributor. | Финансовый кризис вызван не проблемами со шкалой взносов в регулярный бюджет или бюджеты миротворческих операций, а запоздалой выплатой или невыплатой начисленных взносов, особенно крупнейшим вкладчиком. |
| The Basel Convention has established a Technical Cooperation Trust Fund for the receipt of voluntary contributions by Parties in addition to their regular contributions, from non-Party Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and the private sector. | В рамках Базельской конвенции был учрежден Целевой фонд технического сотрудничества для внесения в него добровольных взносов Сторонами, помимо их взносов в регулярный бюджет, правительствами, не являющимися Сторонами, межправительственным и неправительственными организациями и частным сектором. |
| The other Political Affairs Officer will work on issues related to South Sudan, including engagement with relevant interlocutors and with UNMISS and UNISFA, and will provide regular and timely analysis on South Sudan and on issues with implications for its relationship with the Sudan. | Другой сотрудник по политическим вопросам будет заниматься вопросами по Южному Судану, включая работу с соответствующими сторонами, МООНЮС и ЮНИСФА, и будет своевременно проводить регулярный анализ по Южному Судану и проблемам, имеющим последствия для его взаимоотношений с Суданом. |
| Regular (core) budget | Регулярный (основной) бюджет |
| Liberty Week, the sales almost double my regular day. | Неделя увольнений, продажи увеличиваются почти вдвое, чем в обычный день. |
| We would like our regular table, but we want you to set it up a little fancier than normal because we're trying to impress someone. | Мы бы хотели наш обычный столик, но хотелось бы, чтобы ты оформила его чуть ярче обычного, потом что мы пытаемся кое-кого впечатлить. |
| All your protesting, you know, "I'm just a regular guy." | Все твои протесты, твое "Я просто обычный парень". |
| The usual financing mechanism, which it was proposed to abandon, had functioned smoothly to date, and any problems caused had been due rather to the practice of borrowing resources from the peacekeeping budget to finance the regular activities of the Organization. | Обычный механизм финансирования, от которого предлагается отказаться, до сих пор функционировал вполне нормально, а возникавшие проблемы были связаны скорее с практикой заимствования средств из бюджета операций для финансирования обычной деятельности Организации. |
| In 2008,'s list of ten best teen heroes featured Molly as a hypothetical number eleven, citing her too-young age as the reason she could not be on the regular list. | В 2008 году список из десяти лучших подростков-подростков показал Молли как гипотетический номер одиннадцать, сославшись на ее слишком юный возраст в качестве причины, по которой она не могла попасть в обычный список. |
| A report would be presented to the Executive Board at its first regular session 2004. | На первой очередной сессии Исполнительного совета 2004 года будет представлен доклад. |
| Decides to review the arrangements for the implementation of the regular training courses provided for in paragraph 166 of the Plan of Action at its next regular session; | постановляет рассмотреть на своей следующей очередной сессии методы организации регулярных учебных курсов, предусмотренных в пункте 166 Плана действий; |
| They expressed the desire to be updated on developments through informal consultations between now and the first regular session of the Executive Board in January 2004. | Они выразили желание получать последнюю информацию о происходящих событиях на неофициальных консультациях в период до первой очередной сессии Исполнительного совета в январе 2004 года. |
| Also decides to consider the request of Belarus for reclassification from group B to group C at its resumed forty-ninth session, and to take action not later than the fiftieth regular session of the General Assembly. | З. постановляет также рассмотреть просьбу Беларуси о переводе из группы В в группу С на своей возобновленной сорок девятой сессии и принять решение не позднее пятидесятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Requests UNDP to be actively engaged in an informal consultation process with the Executive Board with a view to taking action on the biennial support budget, 2010-2011, at the first regular session 2010; | просит ПРООН активно участвовать в процессе неофициальных консультаций с Исполнительным советом в целях принятия на первой очередной сессии 2010 года решения по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы; |
| He says that you're a regular customer and a good tipper. | Он сказал, вы постоянный покупатель и даёте хорошие чаевые. |
| There are cameras, regular patrols, and motion sensors. | У нас есть камеры, постоянный обход и датчики движения. |
| I know a croupier at the Brunswick Casino, says Charlie's a regular but no-one's seen him for days. | Я знаю крупье из Брансвика, по его словам Чарли их постоянный посетитель, но в последние дни его не видели. |
| Family allowances are cash benefits which make a regular and continuing contribution to the maintenance of dependent children or provide special assistance for particular times in family life. | Семейные пособия представляют собой денежные выплаты, обеспечивающие регулярный и постоянный вклад в содержание детей, находящихся на иждивении, или направленные на предоставление специальной помощи в определенные периоды жизни семей. |
| Conference services in Geneva found it indispensable to maintain an ongoing dialogue with clients and therefore had nearly monthly meetings with its most regular clients, such as the Human Rights Council, the Economic Commission for Europe and the United Nations Conference on Trade and Development. | Конференционные службы в Женеве пришли к выводу о том, что необходимо поддерживать постоянный диалог с клиентами и поэтому практически каждый месяц проводятся встречи с такими постоянными клиентами, как Совет по правам человека, Европейская экономическая комиссия и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
| For odd values of n, it was shown by Karl Reinhardt that a regular polygon has largest area among all diameter-one polygons. | Для нечётных значений n Карл Райнхардт показал, что правильный многоугольник имеет наибольшую площадь среди всех многоугольников единичного диаметра. |
| Construct a regular polygon with this vertex | Построить правильный многоугольник с этой вершиной |
| For example, a regular octahedron with two tetrahedra attached on opposite faces constructs a 60 degree trigonal trapezohedron:. | Например, правильный октаэдр с двумя тетраэдрами, приклеенными к противоположным граням, образуют тригональный трапецоэдр с углом 60 градусов. |
| It shares its vertex arrangement with the regular dodecahedron, as well as being a stellation of a (smaller) dodecahedron. | Он имеет то же самое расположение вершин, что и правильный додекаэдр, а также является звёздчатой формой (меньшего) додекаэдра. |
| In geometry, the great grand stellated 120-cell or great grand stellated polydodecahedron is a regular star 4-polytope with Schläfli symbol {5/2,3,3}, one of 10 regular Schläfli-Hess 4-polytopes. | В геометрии большой великий звёздчатый стодвадцатиячейник или большой великий звёздчатый полидодекаэдр - это правильный звёздчатый 4-мерный многогранник с символом Шлефли {5/2,3,3}, один из 10 правильных 4-мерных многогранников Шлефли-Гесса. |
| From 1994 onwards, care will continue to be taken to ensure that regular staff functions are not carried out by consultants employed under special service agreements. | С 1994 года и далее будут приниматься меры к тому, чтобы функциональные обязанности штатных сотрудников не выполнялись консультантами, привлекаемыми на основе соглашений о специальных услугах. |
| Common challenges faced by both interpretation and translation services are the shortage of professionals, the forthcoming retirement of a significant proportion of language professionals from the regular staff in the organizations, and insufficient succession planning. | Общими вызовами, с которыми сталкиваются службы как устного, так и письменного перевода, являются нехватка специалистов, предстоящий выход на пенсию значительной части профессионалов-лингвистов из числа штатных сотрудников организаций и недостаточное планирование кадровой преемственности. |
| The short period of internship, normally two to three months, does not allow interns to compensate for the time and effort that regular staff invest in their training in the specifics of their assignments. | Короткий период стажировки, обычно составляющий два-три месяца, не позволяет стажерам выйти на уровень штатных сотрудников, поскольку они не располагают необходимым временем и возможностями, которые имеются у штатных сотрудников и которые необходимы им для изучения специфических функций, которые они должны выполнять на своих должностях. |
| In addition, 28 per cent of the recruitment for the Investigations Division was from within its own ranks and, in some instances, involved recruitment from support account- to regular budget-funded positions. | Помимо этого, 28 процентов должностей были заполнены в Отделе расследований за счет собственных штатных ресурсов, а в некоторых случаях речь шла о переводе сотрудников с должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, на должности, предусмотренные в регулярном бюджете. |
| An increased flow of information, with radio, mobile, regular emergency and ordinary telephones in case of accident multiplies the workload and could impede the efficiency of the staff in control and operations centres. | Увеличение потока информации, а также использование в случае аварии радиотелефонов, мобильных телефонов, штатных аварийных и обычных телефонов во много раз увеличивает рабочую нагрузку и может привести к снижению эффективности работы персонала центров управления и диспетчерских. |
| Recruitment timeframes for regular staff remain long | Набор персонала на штатные должности по-прежнему занимает длительное время |
| The organizations, to the extent possible, try to keep the best JPOs through standard competitive recruitment for regular posts. | По мере возможности организации стараются удерживать лучших МСС, используя стандартные процедуры конкурсного набора на штатные должности. |
| The Inspectors received the most critical remarks on the different and controversial regulations and practices concerning the recruitment of JPOs for regular or temporary posts in the organizations after the expiration of the JPO assignment. | Инспекторы получили наиболее критические замечания в связи с разными и противоречивыми положениями и видами практики, касающимися набора МСС на штатные или временные должности в организациях после истечения контракта на должности МСС. |
| For the gasket of wiring the regular openings are utillized in a door, nothing on a metal, drilling is not necessary. | Для прокладки проводки в двери используются штатные отверстия, ничего по металлу сверлить не надо. |
| (c) Advisers are being used to implement staff functions where core posts cannot be obtained through the regular programme budget (the shadow-staffing effect); | с) консультанты используются для выполнения функций штатных сотрудников в тех случаях, когда в регулярном бюджете по программам не предусмотрены основные штатные должности (так называемые «теневые сотрудники»); |
| Many delegations recommended that regional fisheries management organizations and arrangements carry out regular performance reviews and ensure that the recommendations from those reviews were implemented within a reasonable time. | Многие делегации рекомендовали, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности проводили периодические обзоры эффективности и обеспечивали, чтобы рекомендации по итогам этих обзоров осуществлялись в разумный срок. |
| National minority issues have always formed the focus of attention of the public broadcasting company, as is evidenced by regular reports covering the problems and cultural and historical events of national minorities. | Вопросы национальных меньшинств всегда находились в центре внимания Общественного телевидения РА, о чем свидетельствуют периодические репортажи о проблемах, культурно-исторических мероприятиях национальных меньшинств. |
| The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
| Periodic written reports and regular briefings by the Counter-Terrorism Implementation Task Force on its coordination and coherence activities and an intergovernmental oversight mechanism developed through consensus on the part of all Member States will facilitate the achievement of that objective. | Достижению этой цели будут способствовать периодические письменные доклады и регулярные брифинги Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий о своей координационной деятельности и о деятельности межправительственного механизма по надзору, разработанного на основе консенсуса всех государств-членов. |
| With a view to improving coordination between these institutions, it is important for them to meet on a monthly basis or at other regular intervals to be decided in order to resolve common problems and thereby strengthen the criminal justice system. No. 7. | Исходя из необходимости улучшения координации деятельности этих институтов, необходимо в срочном порядке установить практику, предусматривающую их ежемесячные или периодические встречи их представителей, с тем чтобы решать общие проблемы и тем самым укрепить систему правосудия. |
| Guatemala sees democracy not just as the holding of free and regular elections, but also as involving acceptance of such other imperatives as the separation of powers, protection of human rights, transparency and combating corruption. | В Гватемале считается, что демократия - это не только проведение периодических свободных выборов, но также и признание других императивов, таких, например, как независимость ветвей власти, защита прав человека, транспарентность и борьба с коррупцией. |
| Mr. RUNGE (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union welcomed the Institute's intention to increase the efficiency of its programmes by making regular and strict assessments of their results. | Г-н РУНГЕ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что он положительно оценивает намерение ЮНИТАР повысить эффективность его программ на основе проведения периодических и строгих оценок результатов его деятельности. |
| It is commonly thought of as a process with regular periodic, free and competitive elections to decide on policies directly or indirectly through chosen representatives that must be accountable to their electorate. | Обычно ее представляют себе как процесс, предусматривающий регулярное проведение периодических свободных и альтернативных выборов в целях обеспечения прямого или косвенного участия в принятии политических решений через избранных представителей, которые должны быть подотчетны перед своим электоратом. |
| Regular periodic reporting by Uzbekistan to United Nations treaty bodies | Второе - регулярное представление Узбекистаном периодических докладов в договорные органы ООН. |
| Part of the plan is the production and development of tri-media information, education and campaign materials such as cinema, television and radio plugs, posters, brochures and primers, regular press releases, and a slide tape presentation. | Этот план предусматривает, в частности, производство и распространение информации по каналам средств массовой информации, а также учебно-просветительской и пропагандистской продукции, например кино-, теле- и радиорекламы, плакатов, брошюр и учебных пособий, периодических информационных бюллетеней и диафильмов. |
| He can talk all he wants about a regular life. | Он может долго распространяться о нормальной жизни. |
| Guess I go back to being a regular human being now. | Видимо я возвращаюсь к нормальной человеческой жизни. |
| Can we just go back to a regular coffee maker? | Мы можем просто вернуться к нормальной кофеварке? |
| You're... honey, you're back in the regular world, okay, so you need to stop those alarm bells going off every 10 minutes. | Милый, ты вернулся к нормальной жизни, тебе больше не надо срочно убегать каждый 10 минут. |
| But you two... you should go to school, find a couple of girls, have 2.5 kids, live regular. | Но вам двоим нужно ходить в колледж, найти себе девчонок, завести по двое с гаком детишек, и жить нормальной жизнью. |
| Since November 1998, responsibility for the technical aspects of the Trade Point Programme has been assigned to a regular UNCTAD staff member based in Geneva. | С ноября 1998 года технические аспекты Программы центров по вопросам торговли были возложены на штатного сотрудника ЮНКТАД, находящегося в Женеве. |
| Within that context, its attorneys logged the equivalent of 7.6 regular staff years in providing legal support and assistance for the Organization's peacekeeping operations. | В сложившихся условиях юристы Отдела по общим правовым вопросам проделали объем работы по оказанию юридической поддержки и помощи операциям по поддержанию мира, эквивалентный 7,6 человеко-лет работы штатного персонала. |
| In some cases, the TOR was drafted as a job description for a regular staff post and included the requirement to perform "other tasks as needed." | В некоторых случаях КВ представлял собой описание должностных обязанностей для штатного сотрудника и содержал требования выполнять "другую необходимую работу". |
| Neatly, as far as possibly, cut away or peel off the working surface of regular loud speaker. | Аккуратно, насколько возможно, срезаем либо отклеиваем рабочую поверхность штатного динамика. |
| The instruction further states that special service agreements for individual consultants/experts should not be used to cover regular staff functions (i.e. vacancies or temporary absences of staff). | В упомянутой инструкции также отмечается, что привлечение отдельных консультантов/экспертов на основании соглашений о специальном обслуживании не должно осуществляться с целью выполнения функций штатного персонала (например, в связи с вакансиями или временным отсутствием сотрудников). |
| Overall staff in warehouses are trained in security procedures, as a part of their regular activities. | Все сотрудники складских помещений проходят подготовку по вопросам процедуры обеспечения безопасности в рамках своей повседневной работы. |
| A high number of special flights, combined with unclear operating procedures, could have an adverse impact on the Mission's regular operations. | Совершение большого числа специальных рейсов в отсутствие четкого порядка действий может пагубно сказаться на повседневной работе миссий. |
| Furthermore, alignment with the end-state vision is considered by the committee members in their regular work. | Кроме того, в ходе своей повседневной работы члены комитетов рассматривают соответствие фактического положения дел видению конечного результата. |
| A permanent secretariat deals with regular day-to-day activities and maintains contact with other international bodies. | Постоянный секретариат занимается обычной повседневной деятельностью и поддерживает контакты с другими международными организациями. |
| The Centre for Gender Information and Policy in the Ministry of Social Welfare had brought together a group of journalists who held regular seminars and meetings on various issues related to women's daily lives, especially in connection with the adoption of the Beijing Platform for Action. | Центр гендерной информации и политики при министерстве социального обеспечения собрал группу журналистов, которые проводят регулярные семинары и совещания по различным вопросам повседневной жизни женщин, особенно в связи с принятием Пекинской платформы действий. |
| The servicing of the Group will be ensured through the existing regular ECE secretariat staff resources. | Обслуживание Группы будет обеспечено имеющимися штатными сотрудниками секретариата ЕЭК. |
| As of January 1998, it is expected that 24 out of a planned number of 34 posts will be occupied with regular staff. | Ожидается, что на январь 1998 года 24 должности из запланированных 34 должностей будут заняты штатными сотрудниками. |
| In such a situation the Prosecutor may wish to establish a rapid reaction capacity within the Investigation Section, led by regular section members but supplemented by general temporary assistance staff. | В подобной ситуации Прокурор, возможно, пожелает создать в рамках Следственной секции потенциал быстрого реагирования, возглавляемый штатными сотрудниками Секции и дополненный персоналом временной помощи общего назначения. |
| Unlike the Ombudsmen for the Funds and Programmes and for UNHCR, the United Nations Ombudsman provides services to volunteers in conflict with regular staff members only on an exceptional basis. | В отличие от Омбудсмена фондов и программ и УВКБ ООН, Омбудсмен Организации Объединенных Наций предоставляет услуги добровольцам при конфликтах со штатными сотрудниками только в исключительных случаях. |
| Target 2013: 100 per cent of detention centres under Government control and managed by regular prison staff | Целевой показатель на 2013 год: передача в ведение государства всех центров содержания под стражей и укомплектования их штатными сотрудниками |
| All Governments must respect the human right of every person to have regular, healthy and unobstructed access to an amount of water adequate in quality and quantity to sustain life; | Правительства всех стран должны уважать право каждого человека на систематический, здоровый и беспрепятственный доступ к воде, качество и количество которой достаточны для поддержания жизни; |
| Conducting regular and continuous monitoring of the activities of all the courts, apart from the Court of Cassation, the Council of State and the Court of Auditors; | систематический и постоянный контроль за деятельностью всех судебных инстанций, за исключением Кассационного суда, Государственного совета и Счетной палаты; |
| As a component of results-based management, the design guidelines call for systematic and regular review, and the alignment of staffing andstructures with the Office's objectives. | В качестве одного из компонентов основанного на результатах менеджмента руководящие принципы организации работы предусматривают систематический и регулярный обзор и привязку кадровой политики и структур управления к целям Управления. |
| GF2D organizes at the village level systematic training in decision-making for women members of village development committees (CVDs), as well as holding regular refresher courses for trainers of trainers. | ГЖДР проводит на уровне деревень систематический курс подготовки в области принятия решений для женщин, входящих в состав деревенских комитетов развития (ДКР), и периодическую переподготовку специалистов по подготовке инструкторов; |
| However, even though there has been regular collection of rainfall data and regular forecasting, there has reportedly been little utilization of that information by most decision makers because the information appears complex. | Однако, несмотря на систематический сбор данных об осадках и регулярную подготовку прогнозов, большинство тех, кто принимает решения в стране, как сообщается, почти не пользуются этой информацией, поскольку она представляется довольно сложной. |