| Ensuring high-level commitment to the Plan among Members and regular follow-up of the Plan at its Assemblies. | обеспечить твердую приверженность выполнению Плана среди членов и регулярный контроль за его осуществлением на сессиях Ассамблеи МПС; |
| It had also pledged US$ 18 million to UNRWA's regular programme budget, which was a $500,000 increase over its 1994 contribution. | Япония также объявила о взносе в размере 18 млн. долл. США в регулярный бюджет по программам БАПОР, что на 500000 долл. США превышает ее взнос в 1994 году. |
| As of the time of preparation of the present paper, a regular exchange between the Argentine Government and that of the United States has been taking place in order to arrange the details of the operation and its financing. | На момент составления настоящего документа между правительством Аргентины и правительством Соединенных Штатов ведется регулярный обмен информацией в целях отработки деталей указанной операции и обеспечения ее финансирования. |
| (e) Persons deprived of their liberty should be given regular access to toilet and shower facilities, and persons having to spend the night in detention should be given beds with mattresses. | ё) лишенным свободы лицам должен предоставляться регулярный доступ в туалет и в душ, а лица, которым предстоит провести в заключении под стражей ночь, должны предоставляться койки с матрасами. |
| The main topics were a review of TBFRA, the joint FAO/ECE/EUROSTAT/ITTO questionnaire, objectives and methods for outlook studies, inter-organisation cooperation, and the survey of users of ECE/FAO publications, as well as the regular review of statistics collection and dissemination | Основными пунктами повестки дня этой сессии являлись анализ ОЛРУБЗ, совместный вопросник ФАО/ЕЭК/Евростата/МОТД, цели и методы перспективных исследований, сотрудничество между организациями, опрос пользователей, публикации ЕЭК/ФАО, а также регулярный обзор мероприятий в области сбора и распространения статистических данных. |
| He must look like a regular boy. | Он должен выглядеть как обычный мальчик. |
| The cases are prosecuted by a regular, civilian prosecutor attached to the Office of the Public Prosecutor. | Судебное преследование осуществляет обычный гражданский обвинитель, назначенный государственной прокуратурой. |
| Despite his fame, he attended the university like a regular student and stated that "that was the way he liked it to be". | Несмотря на свою славу, он посещал университет как обычный студент, и утверждал, что «этот путь такой, каким он хотел его видеть». |
| Prosecutors and judges can come to a conclusion that a regular street seller does not necessarily know which marks are actually registered in Poland and this results in lack of guilt, and, therefore, it is difficult to find intentional trademark infringements. | Прокуроры и судьи могут прийти к тому выводу, что обычный уличный торговец может не обязательно владеть информацией о том, какие товарные знаки действительно зарегистрированы в Польше, что приводит к отсутствию вины, и в связи с этим установить преднамеренный характер нарушения прав на товарный знак непросто. |
| The Government of Denmark issues special passports for its citizens living in the Faroe Islands and Greenland with the right to choose a regular Danish passport as well. | Правительство Дании оформляет особые паспорта для граждан, живущих на Фарерских островах и на Гренландии, хотя жители этих регионов также имеют право выбрать обычный датский паспорт. |
| The current timetable requires UNICEF to submit the biennial budget proposal to the second regular session of the Executive Board in September every other year for the following biennium. | В соответствии с существующим графиком ЮНИСЕФ должен на второй очередной сессии Исполнительного совета в сентябре каждого года представлять предложение по двухгодичному бюджету на последующий двухгодичный период. |
| Member States were reminded that the full integrated budget proposal would be presented in the following days to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and then presented to the Executive Board at its second regular session, in September 2013. | Государствам-членам напомнили о том, что предлагаемый сводный бюджет в окончательном виде будет представлен в последующие дни Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, а затем Исполнительному совету на его второй очередной сессии в сентябре 2013 года. |
| The expert mission for the review of Uzbekistan will take place in April 2009 and the report will be peer reviewed at the Committee's next regular session. | Миссия экспертов по проведению обзора по Узбекистану состоится в апреле 2009 года, а проведение экспертного обзора доклада пройдет на следующей очередной сессии Комитета. |
| At the special session, the Committee on Contributions should consider general aspects of the application of Article 19 so that it could concentrate on the scale methodology at its regular session. | Комитету по взносам на его специальной сессии следует рассмотреть общие аспекты применения статьи 19, с тем чтобы он смог сосредоточить свое внимание на методологии построения шкалы на своей очередной сессии. |
| Further requests the Executive Director to review that part of the Greeting Card and related Operations currently located in Manhattan with the aim of ensuring its most efficient and cost-effective operation, including its location, and to report to the 1994 regular session. | просит далее Директора-исполнителя рассмотреть вопрос о той части Отдела по продаже поздравительных открыток и связанных с ним операций, которая находится в настоящее время на Манхэттене, с целью обеспечить ее максимально эффективную и экономически приемлемую деятельность, включая ее местонахождение, и представить доклад очередной сессии 1994 года. |
| Owing to the extreme volatility of the security situation prevailing in the Kidal area, regular access to this region remains, however, challenging. | Из-за крайней нестабильности ситуации с безопасностью в регионе Кидаль получить постоянный доступ к этому региону по-прежнему непросто. |
| While noting the diversity of minority issues and situations in the region, the consultation recommended that a regular forum be established on minority rights issues. | Отмечая разнообразие проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются меньшинства в этом регионе, участники совещания рекомендовали создать постоянный форум, который бы занимался вопросами прав меньшинств. |
| As a regular participant in the work of the Inter-Agency Standing Committee, the IFRC has the advantage of being in constant dialogue with United Nations partners and others about the priorities and directions of humanitarian assistance. | Принимая на регулярной основе участие в работе Межучрежденческого постоянного комитета, МФККП имеет возможность вести постоянный диалог о приоритетах и направлениях гуманитарной помощи с партнерами Организации Объединенных Наций и другими сторонами. |
| With the enhanced delegation of authority to DFS in human resources management, it is important for OHRM to ensure regular and ongoing monitoring of how this authority is exercised and to follow-up on the implementation of relevant recommendations. | В связи с передачей Департаменту полевой поддержки расширенных полномочий в области управления людскими ресурсами важно, чтобы УЛР обеспечивало регулярный и постоянный контроль за тем, как осуществляются эти полномочия, и проверку выполнения соответствующих рекомендаций. |
| At the last meeting in May 1998, the agencies of the United Nations system active at various levels in activities covered by Assembly resolution 50/225 agreed to establish a standing consultative mechanism in the form of regular consultative meetings to coordinate the respective activities in this field. | На последнем совещании в мае 1998 года учреждения системы Организации Объединенных Наций, в различной степени задействованные в мероприятиях, охваченных резолюцией 50/225 Ассамблеи, договорились учредить постоянный консультативный механизм в виде регулярного проведения консультативных совещаний для координации соответствующих мероприятий в этой области. |
| For odd values of n, it was shown by Karl Reinhardt that a regular polygon has largest area among all diameter-one polygons. | Для нечётных значений n Карл Райнхардт показал, что правильный многоугольник имеет наибольшую площадь среди всех многоугольников единичного диаметра. |
| The regular complex polytope 3{4}2, in C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} has a real representation as a 3-3 duoprism in 4-dimensional space. | Правильный комплексный многогранник 3{4}2, в C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} имеет вещественное представление как 3-3 дуопризма в 4-мерном пространстве. |
| For example, a regular octahedron with two tetrahedra attached on opposite faces constructs a 60 degree trigonal trapezohedron:. | Например, правильный октаэдр с двумя тетраэдрами, приклеенными к противоположным граням, образуют тригональный трапецоэдр с углом 60 градусов. |
| To form the Desargues graph in this way, connect ten of the vertices into a regular decagon, and connect the other ten vertices into a ten-pointed star that connects pairs of vertices at distance three in a second decagon. | Для получения графа Дезарга этим способом соединяем десять вершин в правильный десятиугольник и соединяем оставшиеся десять вершин в звезду с десятью вершинами, соединяя пары вершин на расстоянии три. |
| Because the earliest lower bound known for packings of tetrahedra was less than that of spheres, it was suggested that the regular tetrahedra might be a counterexample to Ulam's conjecture that the optimal density for packing congruent spheres is smaller than that for any other convex body. | Поскольку ранние известные границы плотности упаковки тетраэдров были меньше упаковки шаров, было высказано предположение, что правильный тетраэдр может быть контрпримером гипотезе Улама, что оптимальная плотность упаковки одинаковых шаров меньше плотности упаковки любого другого тела. |
| A suggestion was made to create a standing capacity of core planners to plan new missions until regular staffing was completed. | Было предложено создать постоянную группу в составе основных сотрудников по вопросам планирования в целях планирования новых миссий до завершения процесса заполнения штатных должностей. |
| UNICEF also contracted with a number of consultants to perform regular staff functions for more than a month; this was contrary to its guidelines. | ЮНИСЕФ также заключил ряд контрактов с консультантами, выполнявшими функции штатных сотрудников более месяца, что противоречит его же руководящим принципам. |
| Target 2012:50 per cent of prisons under Government control managed by regular prison staff | Целевой показатель на 2012 год: передача 50 процентов тюрем, находящихся под контролем правительства, под управление штатных сотрудников тюрем |
| The Committee points out that those functions should rather be assigned to regular staff members within the Finance Management and Support Service, contributing to a better understanding on their part of problems reflected in the audit reports and to building an institutional memory within the Service. | Комитет указывает на то, что эти функции должны скорее возлагаться на штатных сотрудников Службы управления финансами и поддержки, что будет содействовать лучшему пониманию ими проблем, изложенных в отчетах о ревизии, и созданию институциональной памяти в рамках Службы. |
| (c) The resources allocated to the inclusion of children with disabilities in regular schools have been insufficient, especially the number of full time assistants available to support children with disabilities. | с) ресурсы, выделяемые на цели охвата детей-инвалидов обучением в обычной школе, являются недостаточными, особенно в том, что касается численности штатных ассистентов, работающих в школе для оказания помощи детям-инвалидам. |
| All Regional Advisers of the UNECE, as well as regular staff and expert groups, are involved in these activities. | В этих видах деятельности участвуют все региональные советники ЕЭК ООН, а также штатные сотрудники и группы экспертов. |
| There are staff on individual contracts because no regular posts are available, in the areas of cleaning, security and transport, where outsourcing has not been possible. | Имеются сотрудники, работающие по индивидуальным контрактам, поскольку в тех сферах деятельности, где не представляется возможным использование внешних подрядов, - услуги по уборке, охране и перевозке, отсутствуют штатные должности. |
| Figure 5 shows the gender and regional distribution of regular Professional appointments from May 2001 to May 2003. | На диаграмме 5 отражено назначение сотруд-ников на штатные должности категории специалистов в период с мая 2001 года по май 2003 года с раз-бивкой на мужчин и женщин и по регионам. |
| As a regular loud speaker and podium - one unit, either do new podiums or break regular loud speakers. | Поскольку штатный динамик и подиум - одно целое, то либо делаем новые подиумы, либо ломаем штатные динамики. |
| (e) The conversion of 1 international and 1 national GTA post to regular posts in the office of the Chief of Mission Support and the establishment of 1 international post for integrated support services are proposed in UNDOF; | ё) в СООННР - предлагаемым преобразованием одной временной должности международного сотрудника и одной временной должности национального сотрудника в штатные должности в Канцелярии руководителя Отдела поддержки миссии и созданием одной новой международной должности для Бюро объединенных вспомогательных служб; |
| Many delegations recommended that regional fisheries management organizations and arrangements carry out regular performance reviews and ensure that the recommendations from those reviews were implemented within a reasonable time. | Многие делегации рекомендовали, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности проводили периодические обзоры эффективности и обеспечивали, чтобы рекомендации по итогам этих обзоров осуществлялись в разумный срок. |
| Unfortunately, 26 States parties had never submitted even an initial report, and others had failed to submit regular periodic reports. | К сожалению, 26 государств-участников вообще не представили даже первоначального доклада, и есть государства, которые не представили свои регулярные периодические доклады. |
| (k) Applications, special agreements, requests, written pleadings and verbatim records of oral proceedings, records of private meetings of the Court, judgments, advisory opinions, orders and the Court's regular publications; | к) заявления, специальные соглашения, запросы, состязательные бумаги и стенографические отчеты об устном производстве, протоколы закрытых заседаний Суда, решения, консультативные заключения, постановления и периодические публикации Суда; |
| Regular but unexpected visits are carried out in premises of the National Police in order to interview detainees, to check their legal situation, ensure that their rights are being respected and that the duties of the authorities involved are being duly fulfilled. | В частности, осуществляются периодические и внеплановые посещения отделений Национальной полиции в целях проведения бесед с задержанными, проверки их юридического статуса, наблюдения за соблюдением их прав и проверки выполнения сотрудниками правоохранительных органов своих служебных обязанностей. |
| Regular and periodic review of ocean issues | Постоянные периодические обзоры проблем Мирового океана |
| IMTS2010 recommends that countries develop and use principles and standards for data quality and a standard for regular quality reports which would cover the full range of statistical processes and their outputs. | В СМТТ2010 рекомендуется, чтобы страны разработали и использовали принципы и стандарты качества данных и стандарт для подготовки периодических отчетов по качеству, которые охватывали бы весь спектр статистических процессов и их результатов. |
| All investigations into such crimes and their outcome should be made public, including in regular reports to the Secretary-General. | Все расследования таких преступлений и их результаты следует придавать гласности, в том числе путем представления периодических докладов Генеральному секретарю. |
| Communication will be accomplished through regular consultations and periodic informal briefings with Member States and through close coordination with institutional partners and staff on specific areas of interest. | Процесс коммуникации будет осуществляться посредством регулярных консультаций и периодических неофициальных брифингов с участием государств-членов и посредством тесной координации с институциональными партнерами и сотрудниками по конкретным вопросам, представляющим общий интерес. |
| For Costa Rica, the focus adopted in the new instrument has an essential role since it is based on regular and periodic monitoring visits to detention centres by bodies of experts responsible for inspecting the installations and the treatment of prisoners. | По мнению Коста-Рики, подход, заложенный в новом документе, играет важнейшую роль, поскольку исходит из регулярных и периодических контрольных посещений мест содержания под стражей инспекционными органами экспертов и оказания ими помощи лицам, лишенным свободы. |
| (c) Regular periodic reports on the quality status of the world's oceans and seas; | с) представления регулярных периодических докладов о качественном состоянии мировых океанов и морей; |
| Guess I go back to being a regular human being now. | Видимо я возвращаюсь к нормальной человеческой жизни. |
| What, are you too good for regular salt? | Мы что, слишком крутые для нормальной соли? |
| Whether through the burning or looting of public or private buildings, especially shops, or the random seizure of vehicles, the aim is to spread chaos and thus prevent the regular functioning of public services, schools, markets etc. | Будь то поджог или разграбление государственных учреждений или частных домов, в частности магазинов, либо бессистемный захват транспортных средств, преследуется одна цель - посеять хаос и помешать нормальной работе государственных учреждений, школ, рынков и т.д. |
| The protests in front of the Prime Minister's office that started in December 2006 and which have disrupted regular political life in Lebanon and substantially affected the regular economic activity of the centre of Beirut have continued. | Продолжались протесты перед резиденцией премьер-министра, начавшиеся в декабре 2006 года и приведшие к нарушению нормальной политической жизни в Ливане и серьезно сказавшиеся на нормальной экономической жизни в центре Бейрута. |
| On 3 March 2004, in his regular briefing, the High Representative told the Council that Bosnia and Herzegovina continued to make progress towards a return to normality and towards becoming a modern European country. | З марта 2004 года на своем очередном брифинге Высокий представитель сообщил Совету, что Босния и Герцеговина продолжает добиваться успехов в деле возвращения к нормальной жизни и вхождения в число современных европейских стран. |
| In implementation of those recommendations, meetings with services would be limited to those that could be serviced within the regular personnel establishment. | В соответствии с этими рекомендациями обслуживание заседаний будет обеспечиваться лишь силами штатного персонала. |
| (c) Overtime ($74,700) for secretarial assistance to judges and the regular staff of the Registry, during peak workload periods. | с) сверхурочные (74700 долл. США) для оплаты секретарского обслуживания судей и штатного персонала Канцелярии в периоды пиковой рабочей нагрузки. |
| The instruction further states that special service agreements for individual consultants/experts should not be used to cover regular staff functions (i.e. vacancies or temporary absences of staff). | В упомянутой инструкции также отмечается, что привлечение отдельных консультантов/экспертов на основании соглашений о специальном обслуживании не должно осуществляться с целью выполнения функций штатного персонала (например, в связи с вакансиями или временным отсутствием сотрудников). |
| The establishment of such a roster would allow a reasonable amount of time to initiate the regular recruitment process, pending the approval of posts and funding. | Создание такого списка позволяет удовлетворять срочные потребности в течение разумного периода времени, необходимого для проведения процедур набора персонала в установленном порядке, до утверждения штатного расписания и финансирования. |
| Regular resource contributions allow it to assess and respond quickly to emerging crises through the recruitment of optimal personnel and to reductions in administrative costs through staff retention, and enable it to distribute resources based on need and long-term objectives rather than special interests. | Взносы в регулярные ресурсы позволяют ЮНИСЕФ проводить оценку возникающих кризисов и быстро принимать меры за счет формирования оптимального уровня штатного расписания и сокращения административных расходов посредством удерживания персонала, что дает ему возможность распределять ресурсы исходя из потребностей и долгосрочных целей, а не сиюминутных интересов. |
| In addition to the active employment measures, as part of their regular operation, employment centres provide unemployed Roma with other services, such as mediation in employment, work club services (information, counselling, various trainings), etc. | Помимо мер по стимулированию активной занятости, центры занятости в ходе своей повседневной работы оказывают безработным рома другие услуги, в частности, такие как посредничество при трудоустройстве, услуги по содействию в поисках работы (информирование, консультирование, различные виды обучения) и т.д. |
| Furthermore, alignment with the end-state vision is considered by the committee members in their regular work. | Кроме того, в ходе своей повседневной работы члены комитетов рассматривают соответствие фактического положения дел видению конечного результата. |
| Early warning systems should involve local communities and be incorporated into a regular process as part of people's daily lives. | системы раннего предупреждения должны предусматривать участие местных общин и быть частью нормального процесса повседневной жизни. |
| Frequent and regular engagement with the target group is important in order to better understand their day-to-day reality and respond effectively and adequately to their needs. | Частое и регулярное взаимодействие с целевыми группами имеет важное значение для более глубокого понимания их повседневной реальности и для принятия эффективных и надлежащих мер по удовлетворению их потребностей. |
| An intrinsic advantage of "Gramatvedibas agentura" is the ability to provide regular clients with a legal service package, including individual transactions for performing legal actions, as well as carrying out everyday legal activities. | Существенным преимуществом ООО «Агентство бухгалтерии» является способность предложить постоянным клиентам комплекс юридических услуг, включающий как выполнение юридических действий по отдельным сделкам, а также выполнение всей повседневной юридической работы. |
| It has hired consultants, for periods from 6 weeks to 15 months, for tasks that should be performed by regular staff members. | Она нанимала консультантов на период от 6 недель до 15 месяцев для выполнения функций, которые должны были осуществляться штатными сотрудниками. |
| DPI is also aggressively utilizing the services of interns and volunteers in all languages to complement the work performed by regular staff. | ДОИ также активно использует услуги стажеров и добровольцев на всех языках для дополнения работы, осуществляемой штатными сотрудниками. |
| As a result, it is often simply not possible to recruit at short notice freelance interpreters who can provide comparable quality to that of regular United Nations language staff at a reasonable cost to the Organization. | В результате зачастую просто не удается набрать в сжатые сроки внештатных устных переводчиков, которые могли бы обеспечить сопоставимое со штатными переводчиками Организации Объединенных Наций качество перевода по разумной для Организации цене. |
| If the answer is the latter, then the line between staff and advisers becomes very blurred and the ability to monitor effectively the use of regular programme of technical cooperation resources requires much better reporting modalities. | В последнем случае различие между штатными сотрудниками и консультантами становится весьма размытым, а для обеспечения эффективного контроля за использованием ресурсов по линии регулярной программы технического сотрудничества необходимы более эффективные механизмы отчетности. |
| In this way, there are legal guarantees for mother tongue education to be a regular subject, i.e. "a compulsory" subject, in the regular school hours with full time teachers. | Таким образом, имеются правовые гарантии, закрепляющие за изучением родного языка статус официального, т.е. "обязательного" предмета в рамках официальной школьной программы, который преподается штатными учителями. |
| Vendor performance evaluation Regular monitoring and reporting on vendor performance with appropriate action taken where necessary is important to securing best value for money from procurement. | Важное значение для повышения финансовой отдачи от закупочной деятельности имеют систематический надзор и отчетность в отношении работы поставщиков с принятием в случае необходимости надлежащих мер. |
| UNHCR should develop a regular and systematic process for follow-up to evaluation recommendations. | УВКБ должно наладить постоянный и систематический контроль за деятельностью, направленной на выполнение рекомендаций по итогам оценки. |
| It is also anticipated that a more systematic dialogue, including through regular visits, meetings and exchanges through videoconferencing, will take place in 2013. | Предполагается также, что в 2013 году будет осуществляться более систематический диалог, в том числе путем регулярных визитов, совещаний и обменов мнениями с помощью видеоконференций. |
| While external evaluations can be a useful source of good practices and lessons learned, they are not conducted frequently enough to allow for the collection of lessons learned in a regular and systematic way. | Хотя внешние оценки могут быть полезным источником информации о передовой практике и накопленном опыте, они проводятся недостаточно часто для того, чтобы обеспечить регулярный и систематический подход к обобщению накопленного опыта. |
| Regular and systematic exchange of relevant information between the United Nations treaty bodies and the African mechanisms in order to identify areas in which the human rights mechanisms of both systems can complement one another. | регулярный и систематический обмен релевантной информацией между договорными органами Организации Объединенных Наций и африканскими механизмами в целях выявления областей, в которых правозащитные механизмы обеих систем могут дополнять друг друга. |