| For that reason, the European Union and the United Nations Secretariat conduct regular desk-to-desk dialogue, and that needs to be strengthened. | Для этого Европейский союз и Секретариат Организации Объединенных Наций наладили между собой регулярный диалог, который необходимо укреплять. |
| The review, which has already been initiated in the 2012/13 period, will also include an evaluation of procurement lead times, demand forecasting, the regular review of acquisition plans, and stock control processes leading to the optimization of inventory levels. | Обзор, проведение которого уже началось в 2012/13 году, будет также охватывать оценку сроков осуществления закупочных операций, прогнозирование спроса, регулярный пересмотр планов закупок и инвентаризацию, что приведет к оптимизации уровня запасов. |
| Regular monthly collection from the staff and military was instituted only thereafter, and the successful recovery of approximately $2.5 million in costs incurred for private calls made previously required substantial additional efforts from that unit. | Лишь после этого был организован регулярный ежемесячный сбор платы за пользование сотрудниками и военнослужащими системой связи в личных целях, и этому подразделению пришлось приложить значительные дополнительные усилия, чтобы добиться возмещения издержек в связи со сделанными ранее частными звонками на сумму примерно 2,5 млн. долл. США. |
| The 190 assessments included regular monitoring activities (e.g. areas of high return) that were not necessarily in response to violations or cases. | В общее число проведенных мероприятий по оценке (190) входит регулярный мониторинг (например, в районах с высокой численностью возвращающегося населения), который не обусловлен необходимостью принятия мер в порядке реагирования на нарушения или другие инциденты. |
| Cook (2003) shows that a still life pattern in Conway's Game of Life may be partitioned into two smaller still lifes if and only if an associated switch graph contains a regular cycle. | Кук показал, что конфигурация в в игре «Жизнь» может быть разбита на две меньшие конфигурации тогда и только тогда, когда граф ассоциированного графа путевых стрелок содержит регулярный цикл. |
| If the parties were dissatisfied with the outcome, they could have the proceedings transferred to a regular court. | Если стороны не удовлетворены вынесенным решением, они могут передать дело в обычный суд. |
| I'm-I'm a regular guy, believe it or not. | Я обычный парень, верите или нет. |
| What this means is that, while regular acrylic onlydiffuses light around the edges, this one illuminates across theentire surface when I turn on the lights around it. | Обычный акрилопласт рассеивает свет только по краям, а вданном случае светится вся поверхность, когда я включаю свет вокругнего. |
| In paragraph 242, the Board recommended that the ICSC secretariat justify to the extent possible the adjustments of the ICSC agenda until it attains the regular biennial cycle for reporting comprehensive information on the implementation of ICSC decisions and recommendations. | В пункте 242 Комиссия рекомендовала секретариату КМГС по возможности обосновывать изменения, вносимые в повестку дня КМГС, до тех пор, пока не будет обеспечен переход на обычный двухгодичный цикл представления всеобъемлющих докладов об осуществлении решений и рекомендаций КМГС. |
| Well, I'm just saying, I'm a regular joe, | Просто говорю, что я обычный парень. |
| The Regional Director informed the Board of the decision to present a separate CPR for East Timor to the Board at its second regular session in September. | Региональный директор информировал Совет о решении представить Совету отдельную РСП по Восточному Тимору на его второй очередной сессии в сентябре. |
| Further, the Commission agreed at its last regular session to create an ad hoc working group open to all ECLAC member States to define priorities within the approved work programme and recommend strategic directions for future activities. | Кроме того, Комиссия на своей последней очередной сессии приняла решение создать специальную рабочую группу, открытую для участия всех государств - членов ЭКЛАК, в целях определения приоритетов в рамках утвержденной программы работы и выработки рекомендаций относительно стратегических направлений будущей деятельности. |
| (b) Provide a progress report to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its tenth special session and a final report reflecting all views expressed and presenting options and any consensus recommendations to the Council/Forum at its twenty-fifth regular session; | Ь) представит Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров доклад о ходе работы и окончательный доклад с изложением всех высказанных мнений, в котором Совету/Форуму на двадцать пятой очередной сессии будут представлены все возможные варианты и любые рекомендации, выработанные на основе консенсуса; |
| Notes with appreciation the lessons learned from the second cooperation framework for TCDC, which will provide useful inputs in formulating the third cooperation framework to be presented to the Executive Board in first regular session 2004. Funding commitments to UNDP | с удовлетворением отмечает извлеченные в процессе осуществления вторых рамок сотрудничества в области ТСРС уроки, которые обеспечат полезный вклад в разработку третьих рамок сотрудничества, подлежащих представлению Исполнительному совету на его первой очередной сессии 2004 года. |
| (e) To request the Secretary-General, during the Council's organizational session for 1998, to be held in February 1998, to brief delegations on relevant issues considered at the second regular session of 1997 of the Administrative Committee on Coordination. | ё) просить Генерального секретаря кратко информировать делегации по соответствующим вопросам, рассмотренным на второй очередной сессии 1997 года Административного комитета по координации, в ходе организационной сессии Совета 1998 года, которая состоится в феврале 1998 года. |
| The general rule of thumb is to get 'em early, keep 'em longer, and elevate them from regular care to continuous care as soon as that's practicable. | Общие правила таковы - принять их пораньше, продержать подольше и перевести их из обычной палаты на постоянный уход настолько быстро, насколько это является практичным. |
| In addition to regular reviews of programme and funding matters and international protection, the Standing Committee was kept abreast of policy developments within the Office with respect to refugees with special needs, namely women, children and the elderly. | Помимо регулярных обзоров Программы и рассмотрения вопросов финансирования и международной защиты, Постоянный комитет получал информацию о развитии политики в рамках Управления в отношении беженцев с особыми потребностями, а именно женщин, детей и престарелых. |
| A happy customer's a regular customer. | Довольный клиент - постоянный клиент. |
| There is one regular form: {12/5}. | НА НИХ ЕСТЬ ПОСТОЯННЫЙ СПРОС (рус.). |
| Both experience discrimination based on old age but, for older women, this can be exacerbated by a lifetime of gender-based discrimination, poverty and working in poorly paid jobs, with little access to formal social security to provide a regular income in old age. | Это объясняется тем, что на протяжении всей жизни они подвергаются дискриминации по признаку пола, живут в нищете и вынуждены заниматься низкооплачиваемой работой, не имея доступа к официальной системе социального обеспечения, посредством которой они могли бы обеспечить себе постоянный доход в преклонном возрасте. |
| The regular octahedron is a special case in which all three quadrilaterals are planar squares. | Правильный октаэдр является специальным случаем, когда все три четырёхугольника являются плоскими квадратами. |
| The regular skew polyhedron, {4,4|n}, exists in 4-space as the n2 square faces of a n-n duoprism, using all 2n2 edges and n2 vertices. | Правильный косой многогранник, {4,4|n}, существует в 4-мерном пространстве как n2 квадратных граней n-n дуопризмы, использующий все 2n2 рёбер и n2 вершин. |
| Construct a regular polygon with this vertex | Построить правильный многоугольник с этой вершиной |
| It shares its vertex arrangement with the regular dodecahedron, as well as being a stellation of a (smaller) dodecahedron. | Он имеет то же самое расположение вершин, что и правильный додекаэдр, а также является звёздчатой формой (меньшего) додекаэдра. |
| A regular n-gonal hosohedron has Schläfli symbol {2, n}, with each spherical lune having internal angle 2π/n radians (360/n degrees). | Правильный n-угольный осоэдр имеет символ Шлефли {2, n}, а каждый двуугольник имеет внутренний угол 2π/n радиан (360/n градусов. |
| Due to our limited training budget, UNIDO has so far been focusing on the training needs of regular staff members. | Вследствие своего ограниченного по средствам бюджета в области профессиональной подготовки ЮНИДО до настоящего момента концентрировала усилия на учебных потребностях штатных сотрудников. |
| Using the field personnel management system performance reports module, the Board viewed the performance reports of 610 regular staff. | Используя модуль оценки работы системы управления персоналом на местах, Комиссия ознакомилась со справками о служебной аттестации 610 штатных сотрудников. |
| Target 2012:50 per cent of prisons under Government control managed by regular prison staff | Целевой показатель на 2012 год: передача 50 процентов тюрем, находящихся под контролем правительства, под управление штатных сотрудников тюрем |
| In addition, in accordance with paragraph 50 of the report of the Secretary-General, pending identification and allocation of further regular posts, the requirements of the Section are accommodated through three General Service positions currently on general temporary assistance. | Кроме того, в соответствии с пунктом 50 доклада Генерального секретаря до определения и выделения новых штатных должностей потребности Секции удовлетворяются за счет трех должностей категории общего обслуживания, которые в настоящее время финансируются по статье «Временный персонал общего назначения». |
| This function covers the leadership and oversight on procurement of goods and services to ensure availability of essential commodities at point of service/delivery as well as contractual services in support of UNICEF programmes in regular, transition and emergency situations. | Данная функция охватывает руководство деятельностью по закупке материалов и услуг и надзор за этой деятельностью в целях обеспечения наличия основных товаров и материалов в пунктах оказания услуг/поставки, а также предоставление услуг по контракту в поддержку программ ЮНИСЕФ в штатных, переходных и чрезвычайных ситуациях. |
| It is proposed to convert to regular posts two positions, which are currently provided under general temporary assistance. | Предлагается преобразовать в штатные две временные должности, которые в настоящее время относятся к категории временного персонала общего назначения. |
| At the time of submitting this response, information was being collected from the Regional Bureaux in order to establish the status of the remaining "project staff", since the first batch of positions have been converted into regular posts as of April 2003. | На момент представления настоящего ответа у региональных бюро была запрошена информация на предмет определения статуса оставшихся "сотрудников по проектам", поскольку первая группа таких должностей была преобразована в штатные должности в апреле 2003 года. |
| Should the amounts provided be insufficient, funds from established posts will be redeployed to cover the cost of those individuals hired on a temporary basis pending recruitment of regular incumbents. | средств окажутся недостаточными, то для покрытия расходов по найму отдельных лиц на временной основе до набора штатных сотрудников будут использоваться средства, выделенные на штатные должности. |
| Additional training was given to regular Professional staff, and fully trained technical support personnel were also hired through the Electronic Services Division outsourcing programme. | Штатные сотрудники категории специалистов прошли дополнительную подготовку, и на основе программы Отдела электронных служб по привлечению кадров извне был нанят также квалифицированный персонал, выполняющий функции технического обеспечения. |
| For example, the Aboriginal Staffing Initiative has led to the employment of four Aboriginal persons as regular correctional staff: a youth counsellor at the New Brunswick Training School, and two correctional officers and a programme supervisor at other correctional institutions. | Например, в рамках одной из предложенных инициатив на штатные должности сотрудников пенитенциарных учреждений было принято четыре представителя коренных народов: советник по делам молодежи в специальной школе Нью-Брансуика, а также два надзирателя и один сотрудник по контролю за осуществлением программы в других исправительных учреждениях. |
| In addition, minor's workers are annually submitted to regular and periodic physical robustness and health examinations (art. 30). | При этом несовершеннолетние работники каждый год проходят периодические осмотры в целях контроля за их физическим развитием и состоянием здоровья (статья 30). |
| Regular visits by the appropriate mechanisms to places of detention and police custody, and awareness-raising activities during capacity-building for officers of the criminal investigation service, help to prevent abuses of police custody. | Периодические посещения мест лишения свободы и содержания под стражей соответствующими механизмами, а также повышение осведомленности должностных лиц судебной полиции на курсах повышения квалификации препятствуют незаконному использованию содержания под стражей. |
| (c) To promote regular communication and exchanges of information between central authorities of Member States dealing with requests for extradition and to coordinate periodic meetings of such authorities, or to promote such meetings on a regional basis for Member States wishing to attend; | с) содействовать регулярным связям и обмену информацией между центральными органами государств-членов, рассматривающими просьбы о выдаче, и координировать периодические совещания таких органов или содействовать проведению таких совещаний на региональной основе для тех государств-членов, которые пожелают принять в них участие; |
| She also praised the Healthy Child Clinic, where families can consult a paediatrician for regular check-ups, even if a child has no specific illness, for the purposes of screening for disease. | Она также воздала должное работе детских клиник системы здравоохранения, которые обеспечивают периодические обследования детей с изучением медицинских проб и анализов даже при отсутствии у них заболевания. |
| The Peacekeeping Best Practices Section to consult with troop-contributing countries on their experience; organize regular meetings in the presence of former force commanders, former police commissioners and national contingent commanders; and improve interaction between the Section and troop-contributing countries | Секции по передовой практике миротворческой деятельности рекомендуется проводить консультации со странами, предоставляющими войска, для ознакомления с их опытом; организовывать периодические совещания с участием бывших командующих силами, бывших комиссаров полиции и командующих национальными контингентами; и улучшить взаимодействие между Секцией и странами, предоставляющими войска |
| All investigations into such crimes and their outcome should be made public, including in regular reports to the Secretary-General. | Все расследования таких преступлений и их результаты следует придавать гласности, в том числе путем представления периодических докладов Генеральному секретарю. |
| The suggested policy response is to introduce (where they do not already exist) regular periodic institutional audits to check that concern for the needs of the clients remains paramount. | Предлагаемые стратегические меры заключаются в регулярном проведении (если это еще не делается) периодических проверок учреждений на предмет уделения первоочередного внимания нуждам клиентов. |
| During the period under review, HRPS produced daily, weekly and monthly reports and contributed to the regular periodic reports required under the UNMIL mandate. | В рассматриваемый период СПЧЗН готовила ежедневные, еженедельные и ежемесячные доклады и вносила свой вклад в подготовку периодических докладов, как того требует мандат МООНЛ. |
| Alleviating poverty, and addressing the needs of the people; Agreed as follows: To establish a mechanism for holding regular and periodical trilateral consultations on special issues by Senior Officials, Foreign Ministers and the Heads of State/Government of the three countries. | облегчения нищеты и удовлетворения потребностей народов; договорились о нижеследующем: Создать механизмы для проведения регулярных и периодических трехсторонних консультаций по конкретным вопросам на уровне старших должностных лиц, министров иностранных дел и глав государств/правительств трех стран. |
| That being said, it would be even better if, wherever possible, the Committee examined the situation in a State party under its procedure for the consideration of periodic reports submitted by States parties during the Committee's regular sessions. | Еще лучше, если бы Комитет по возможности изучал ситуацию в государстве-участнике в рамках процедуры рассмотрения периодических докладов, представляемых государствами-участниками на регулярных сессиях. |
| What, are you too good for regular salt? | Мы что, слишком крутые для нормальной соли? |
| Good. Replaced it with a regular ladder that extends? | А сейчас вы залезаете нормальной раздвижной лестницей? |
| Can we just go back to a regular coffee maker? | Мы можем просто вернуться к нормальной кофеварке? |
| You're... honey, you're back in the regular world, okay, so you need to stop those alarm bells going off every 10 minutes. | Милый, ты вернулся к нормальной жизни, тебе больше не надо срочно убегать каждый 10 минут. |
| But you two... you should go to school, find a couple of girls, have 2.5 kids, live regular. | Но вам двоим нужно ходить в колледж, найти себе девчонок, завести по двое с гаком детишек, и жить нормальной жизнью. |
| However, this Group remains the Group with the highest representation for many years and represents 61.7 per cent of the total professional regular staff as of 30 June 2007. | Тем не менее эта Группа на протяжении многих лет остается группой, имеющей самый высокий показатель представленности, и на сотрудников из этой Группы по состоянию на 30 июня 2007 года приходится 61,7% всего штатного персонала категории специалистов. |
| The number of training days attended by the staff in 2008 amounted to 110, an average of 7.3 days per regular staff member, which represents a 46 per cent increase over 2007. | В 2008 году число дней учебных занятий для сотрудников составило 110 дней, т.е. в среднем 7,3 дня на одного штатного сотрудника, что на 46 процентов больше аналогичного показателя за 2007 год. |
| It is now necessary to delete the edges of regular ring. | Теперь необходимо развальцевать края штатного кольца. |
| On the strategic side, the Mission is in need of regular guidance and direct support to establish the staffing table, including the human resources structure, and to set up the back office functions. | На стратегическом уровне Миссии необходимо регулярно предоставлять руководящие указания и оказывать прямую поддержку в разработке штатного расписания, в том числе структуры людских ресурсов, а также создании вспомогательных служб. |
| Regular reviews of the complement of integrated operational teams are being conducted to ensure the adequacy of their number and composition to the level and complexity of peacekeeping operations, taking into account the volatility of most peacekeeping environments. | Проводились регулярные обзоры штатного расписания комплексных оперативных групп, с тем чтобы гарантировать, что их число и состав соответствовали уровню и сложности миротворческих операций, принимая во внимание нестабильный характер последних в большинстве случаев. |
| I forbade any items from Sarah's regular life, - and that threw me off. | Я запрещал Саре использовать вещи из ее повседневной жизни, и это выбило меня из колеи. |
| In addition to the active employment measures, as part of their regular operation, employment centres provide unemployed Roma with other services, such as mediation in employment, work club services (information, counselling, various trainings), etc. | Помимо мер по стимулированию активной занятости, центры занятости в ходе своей повседневной работы оказывают безработным рома другие услуги, в частности, такие как посредничество при трудоустройстве, услуги по содействию в поисках работы (информирование, консультирование, различные виды обучения) и т.д. |
| More importantly, the Board also noted an absence of higher level controls such as routine and regular financial management information available for managers at all levels to enable active monitoring and control in relation to expenditure. | Более того Комиссия отметила также отсутствие контрольных механизмов на высшем уровне, включая отсутствие повседневной и регулярной информации в области финансового управления, необходимой для руководителей всех уровней в целях обеспечения активного мониторинга и контроля в отношении расходов. |
| The Centre for Gender Information and Policy in the Ministry of Social Welfare had brought together a group of journalists who held regular seminars and meetings on various issues related to women's daily lives, especially in connection with the adoption of the Beijing Platform for Action. | Центр гендерной информации и политики при министерстве социального обеспечения собрал группу журналистов, которые проводят регулярные семинары и совещания по различным вопросам повседневной жизни женщин, особенно в связи с принятием Пекинской платформы действий. |
| Thus, this procedure should be available at all times, even during the regular session of the Commission, in such a manner that special situations can be addressed without undermining the regular work of the Commission on Human Rights. | Поэтому возможность применения такой процедуры должна всегда существовать, даже во время регулярных сессий Комиссии таким образом, чтобы нестандартные ситуации могли рассматриваться без ущерба для повседневной деятельности Комиссии по правам человека. |
| To the extent possible, recommendations have been implemented by regular staff. | Насколько это было возможно, рекомендации выполнялись штатными сотрудниками. |
| The estimate of $200,000 for the Internal Audit Division will provide for Information Technology Audit Specialists, who will work with the Division's regular staff on specific IT audits of peacekeeping operations. | Сметные ассигнования в размере 200000 долл. США для Отдела внутренней ревизии предусматриваются для оплаты услуг специалистов по проведению ревизий с использованием информационных технологий, которые во взаимодействии со штатными сотрудниками Отдела будут проводить специальные ревизии в операциях по поддержанию мира с использованием информационных технологий. |
| the best possible use of existing sources (enterprise surveys for hours paid and worked by regular wage earners, LFS for all the other subjects and working-time variables; administrative sources for contractual hours); | добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов (обследования предприятий на предмет оплаченного и отработанного штатными работниками времени, обследования рабочей силы для всех других субъектов и переменных рабочего времени; административные источники для получения данных о времени, отработанном на контрактной основе; |
| In this way, there are legal guarantees for mother tongue education to be a regular subject, i.e. "a compulsory" subject, in the regular school hours with full time teachers. | Таким образом, имеются правовые гарантии, закрепляющие за изучением родного языка статус официального, т.е. "обязательного" предмета в рамках официальной школьной программы, который преподается штатными учителями. |
| The Office was fully staffed with a regular team and a new Director in May 2007. | В мае 2007 года Бюро было полностью укомплектовано штатными кадрами вместе с новым Директором. |
| The agency shall also record at regular intervals, in line with a standard international model, the quantities of oily and greasy waste disposed of, as well as the sum of the disposal charges received. | Кроме того, его задачей является систематический учет по единому международному образцу количества утилизируемых отходов, образующихся в процессе эксплуатации судов и содержащих масла или смазочные средства, а также суммы собранных сборов за утилизацию. |
| These indicators could provide guidance on policy, enable measurement and monitoring of progress, and stimulate regular and systematic data collection. | Эти показатели могут служить ориентирами в сфере политики, давать возможность определять параметры прогресса и отслеживать его и стимулировать регулярный и систематический сбор информации. |
| However, it is not clear whether a regular and systemic review of substantive activities takes place in the field-level committee leading to the adoption of formal system-wide decisions with a bearing on the orientation, definition, approval and harmonization of new programmes. | Однако не совсем ясно, проводится ли в комитетах местного уровня регулярный систематический обзор основных направлений деятельности, ведущий к принятию формальных общесистемных решений, влияющих на ориентацию, определение, утверждение и согласование новых программ. |
| He also welcomes the trend of including legislators as members of national delegations to important United Nations meetings and events and hopes that this will become a more regular and systematic practice. | Он также приветствует тенденцию включать законодателей в состав национальных делегаций, принимающих участие в важных совещаниях и мероприятиях Организации Объединенных Наций, и надеется, что эта тенденция приобретет более регулярный и систематический характер. |
| However, even though there has been regular collection of rainfall data and regular forecasting, there has reportedly been little utilization of that information by most decision makers because the information appears complex. | Однако, несмотря на систематический сбор данных об осадках и регулярную подготовку прогнозов, большинство тех, кто принимает решения в стране, как сообщается, почти не пользуются этой информацией, поскольку она представляется довольно сложной. |