| Exchanges of information through bilateral, regional and multilateral mechanisms are intended to serve as regular and routine opportunities for States to describe their current and planned space activities. | Регулярный и плановый обмен информацией по линии двусторонних, региональных и многосторонних механизмов призван обеспечить государствам возможность описывать их текущую и планируемую космическую деятельность. |
| We believe that a new scale of assessments for contributions to the United Nations regular and peacekeeping budgets would allow greater account to be taken of the financial potential of individual Member States. | Мы считаем, что новая шкала начисления взносов в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций позволила бы в большей степени принимать в расчет финансовый потенциал отдельных государств-членов. |
| In that connection, regular analysis of positions, especially those of the elected members of the Security Council, will assist us in drawing conclusions as regards providing future support only to States that are capable of being responsible for the maintenance of peace and security. | В этой связи регулярный анализ позиций, особенно позиций избранных членов Совета Безопасности, поможет нам сделать соответствующие выводы в том, что касается оказания в дальнейшем поддержки только тем государствам, которые способны проявлять в деле поддержания мира и безопасности необходимую ответственность. |
| Such coordination should include regular and consistent exchange of information on energy activities and be supplemented by a minimum of consultations on programme planning and budgeting, with the objective of promoting common and/or joint strategies and plans in as many energy priority areas as possible. | Такая координация должна включать регулярный и последовательный обмен информацией о деятельности в области энергетики и дополняться определенным минимумом консультаций по вопросам планирования и финансирования программ с целью выработки общих и/или совместных стратегий и планов в как можно большем числе приоритетных областей энергетики. |
| The PPCLI is the main lodger unit of Canadian Forces Base (CFB) Edmonton in Alberta and CFB Shilo in Manitoba, and attached to 3rd Canadian Division; as such it serves as the "local" regular infantry regiment for much of Western Canada. | Полк - основной пользователь базы Канадских вооружённых сил Эдмонтон в Альберте и БКВС Шило в Манитобе и входит в Западный округ сухопутных войск; по сути, это «местный» регулярный пехотный полк для Западной и Тихоокеанской Канады. |
| Slightly more expensive (0.6 ECU) is regular petrol. | Цены на обычный бензин несколько выше (0,6 ЭКЮ). |
| 1st is often described as a regular single, but since the title is not a name of any songs from the album Peep (where all songs appears on), it counts as an EP. | «1st» часто описывают как обычный сингл, но поскольку заголовок не является названием какой-либо композиции из альбома «Peep» (где фигурируют все песни мини-альбома), он считается EP. |
| The objective of the individual educational scheme is to achieve optimum inclusion of children and pupils into the regular educational activities and their independent activities in the community of the same age. | Индивидуальная программа обучения вводится для того, чтобы добиться оптимального вовлечения детей и учеников в обычный учебный процесс, а также их самостоятельного участия в общении со сверстниками. |
| Regular Passport - Blue colour, valid for five or ten years. | Обычный паспорт - голубой цвет, действует пять или десять лет. |
| Do you want a regular bachelorette party with 12 screaming girls, or do you want a stroll in the moonlight with your almost-Prince Charming? | Тебе нужен обычный девичник с дюжиной визжащих подруг, или прогулка при свете луны со своим практически прекрасным принцем? |
| The Evaluation Office will present the corporate evaluation findings for consideration by the Executive Board at its second regular session of 2013 and its first regular session of 2014. | Выводы, сделанные по итогам общеорганизационных оценок, будут представлены Управлением по вопросам оценки на рассмотрение Исполнительного совета на второй очередной сессии 2013 года и на первой очередной сессии 2014 года. |
| The security requirements for 2006-2007 would be included in the support budget that would be submitted to the Executive Board at the first regular session of 2006. | Потребности на 2006 - 2007 годы в области обеспечения безопасности будут включены в бюджет вспомогательного обслуживания, который будет представлен Исполнительному совету на первой очередной сессии 2006 года. |
| The Committee decided that the Transnational Radical Party should submit a new supplementary report, including information on the activities carried out by the organization for consideration during the Committee's 2003 regular session. | Комитет постановил, что Транснациональная радикальная партия должна представить новый дополнительный доклад, включающий информацию о проводимой этой организацией деятельности для рассмотрения его Комитетом на его очередной сессии 2003 года. |
| The Bureau recommended including an agenda item on the criteria for providing financial support for participation in meetings and events at every regular session of CEP, with a view to either adopting revised criteria or extending the existing criteria until the next regular session. | Президиум рекомендовал включать пункт повестки дня о критериях предоставления финансовой поддержки для участия в совещаниях и мероприятиях для рассмотрения на каждой очередной сессии КЭП, с тем чтобы либо утверждать пересмотренные критерии, либо продлевать действие существующих до следующей очередной сессии. |
| The Director, TPD, thanked the delegations for their comments and questions and noted that the report to be presented to the Executive Board at the third regular session 1999 would include a number of the issues that had been raised by various delegates. | Директор ОТП поблагодарил делегации за высказанные ими замечания и вопросы и указал, что в докладе, который будет представлен Исполнительному совету на его третьей очередной сессии 1999 года, будет охвачен ряд вопросов, затронутых различными делегациями. |
| The regular teaching or administrative staff also provide teacher training. | Постоянный преподавательский или административный персонал также проводит подготовку учителей. |
| Lufthansa Cargo is also a regular user of East Midlands, and the airport is a primary hub for Royal Mail. | Lufthansa Cargo также постоянный гость в Восточном Мидландсе, кроме того, аэропорт служит центром для Королевской почты. |
| I mean, he's a lonely guy, you know, kept a regular routine. | Он одинокий парень, у него был постоянный распорядок дня. |
| He's not a regular, but I remember him. | Он не постоянный клиент, но я его запомнил. |
| It requires open communication, a regular flow of critical information and sharing of knowledge concerning all aspects of development that are essential for productive partnerships. | Для этого необходимы открытые контакты, постоянный поток необходимой информации и обмен знаниями о всех аспектах развития, которые имеют решающее значение для продуктивного партнерства. |
| A regular real 1-dimensional polytope is represented by an empty Schläfli symbol {}, or Coxeter-Dynkin diagram. | Правильный вещественный 1-мерный многогранник представляется пустым символом Шлефли {} или диаграммой Коксетера - Дынкина. |
| The regular complex polytope 3{4}2, in C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} has a real representation as a 3-3 duoprism in 4-dimensional space. | Правильный комплексный многогранник 3{4}2, в C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} имеет вещественное представление как 3-3 дуопризма в 4-мерном пространстве. |
| A regular star polygon is represented by its Schläfli symbol {n/m}, where n is the number of vertices, m is the step used in sequencing the edges around it, and m and n are co-prime (i.e. have no common divisor). | Правильный звёздчатый многоугольник представлен символом Шлефли {n/m}, где n - число вершин, а m - шаг, используемый для соединения вершин, m и n являются взаимно простыми (то есть не имеют общего делителя). |
| In 1970, a geometric coloring problem equivalent to the Mirsky-Newman theorem was given in the Soviet mathematical olympiad: suppose that the vertices of a regular polygon are colored in such a way that every color class itself forms the vertices of a regular polygon. | В 1970 геометрическая задача на раскраску, эквивалентная теореме Мирского - Ньюмана, была предложена на Советской математической олимпиаде: Предположим, что вершины правильного многоугольника выкрашены так, что вершины любого одного цвета образуют правильный многоугольник. |
| A projective regular (n+1)-polytope exists when an original regular n-spherical tessellation, {p, q,...}, is centrally symmetric. | Проективный правильный (n+1)-многогранник существует, если исходное правильное n-сферическое замощение {p, q,...} центрально симметрично. |
| The Centre will continue to make strategic use of its expertise and human resources, and its relatively small regular staff is expected to total 25 across all categories. | Центр будет и впредь обеспечивать стратегическое использование своих экспертных знаний и людских ресурсов, и относительно небольшое число его штатных сотрудников составит, как предполагается, в общей сложности 25 человек по всем категориям. |
| Target 2012:50 per cent of prisons under Government control managed by regular prison staff | Целевой показатель на 2012 год: передача 50 процентов тюрем, находящихся под контролем правительства, под управление штатных сотрудников тюрем |
| The staff is considered to be regular staff with non-limited contracts (under the 100 series) which is an arrangement that is considered far more attractive. | Персонал рассматривается в качестве штатных сотрудников с бессрочными контрактами (серия 100), и такая схема отношений считается более привлекательной. |
| The resources requested for general temporary assistance ($50,700) would secure additional assistance during peak periods of activity or for specific projects, in addition to the normal replacement of regular staff during extended periods of sick leave or maternity leave. | Ресурсы, испрашиваемые для покрытия расходов на вспомогательный персонал общего назначения (50700 долл. США) позволят обеспечить дополнительную помощь в периоды максимальной рабочей нагрузки или выполнения конкретных проектов в дополнение к обычному замещению штатных сотрудников, находящихся в продолжительных отпусках по болезни или беременности и родам. |
| Travel and terminal expenses and daily subsistence allowances (DSA) would also vary considerably depending on the location of the conference as well as the place of recruitment of freelance staff specifically for the meetings in question or the duty station where regular staff might be available. | Величина путевых расходов, расходов при прибытии и отбытии и суточных также весьма существенно зависит от места проведения конференции и от места набора внештатных сотрудников непосредственно для обслуживания данных заседаний или от возможного наличия штатных сотрудников в том или ином месте службы. |
| There are staff on individual contracts because no regular posts are available, in the areas of cleaning, security and transport, where outsourcing has not been possible. | Имеются сотрудники, работающие по индивидуальным контрактам, поскольку в тех сферах деятельности, где не представляется возможным использование внешних подрядов, - услуги по уборке, охране и перевозке, отсутствуют штатные должности. |
| Should the amounts provided be insufficient, funds from established posts will be redeployed to cover the cost of those individuals hired on a temporary basis pending recruitment of regular incumbents. | средств окажутся недостаточными, то для покрытия расходов по найму отдельных лиц на временной основе до набора штатных сотрудников будут использоваться средства, выделенные на штатные должности. |
| Accordingly, the budget provides for the conversion of two existing general temporary assistance positions to regular posts for the Unit. | В этой связи в бюджете предусматривается преобразование двух существующих должностей категории временного персонала общего назначения в штатные должности для этой группы. |
| Regular and Fixed Term Staff | Штатные служащие и персонал, работающий по срочным контрактам |
| Figure 4 shows the percentage of Professional-level regular appointments made during the period May 2001-March 2005. | Диаграмма 4 отражает процентное распреде-ление лиц, назначенных на штатные долж-ности категории специалистов в период с мая 2001 года по март 2005 года. |
| (b) Follow up complaints: regular reports by prosecutors on follow-up and analysis of complaints, based on the work of the reference judges; | Ь) работа с жалобами: периодические отчеты генеральных прокуроров о работе с жалобами и их анализе, подготавливаемые на основе результатов работы компетентных магистратов. |
| However, there must be regular mapping and measuring of progress, with periodic assessments of the extent to which priorities defined when a country came on the agenda have been achieved, and of gaps remaining. | Тем не менее необходимо обеспечивать регулярное отслеживание и контроль прогресса, в контексте которых будут проводиться периодические оценки того, в какой степени те приоритеты, которые были установлены в период включения страны в повестку дня, были реализованы, а также оценки сохраняющихся проблем. |
| "All persons have the right to rest and leisure, to limited working hours, regular leave and paid holidays under the conditions determined by law" (art. 28) | "Все имеют право на отдых и свободное время, в частности на ограничение продолжительности работы и периодические отпуска, а также оплату праздничных дней в установленных законом условиях" (статья 28). |
| Regular security updates are also given to staff members by Security, which has devised a security coordination network that involves all sections at the Tribunal. | Кроме того, Служба безопасности проводит периодические совещания по вопросам безопасности для сотрудников и разработала систему координации в вопросах безопасности, охватывающую все секции Трибунала. |
| (c) To promote regular communication and exchanges of information between central authorities of Member States dealing with requests for extradition and to coordinate periodic meetings of such authorities, or to promote such meetings on a regional basis for Member States wishing to attend; | с) содействовать регулярным связям и обмену информацией между центральными органами государств-членов, рассматривающими просьбы о выдаче, и координировать периодические совещания таких органов или содействовать проведению таких совещаний на региональной основе для тех государств-членов, которые пожелают принять в них участие; |
| Provision of support to the Ministry of Finance in the issuance of regular financial review reports | Оказание поддержки министерству финансов в подготовке периодических отчетов о донорском финансировании |
| To provide journalists covering the Legislative Palace with the appropriate information and tools to surf the Internet and the Social Network of the National Congress through a regular series of training courses. | Предоставление журналистам, освещающим деятельность законодательных органов, необходимых знаний и средств для пользования Интернетом и социальной сетью Конгресса путем проведения периодических курсов повышения квалификации. |
| Staff report that some managers continue to neglect to provide regular feedback, conduct periodic performance reviews or follow the appraisal procedures. | Сотрудники указывают, что некоторые руководители по-прежнему не представляют регулярных комментариев по их работе, не проводят периодических обзоров служебной аттестации или не соблюдают процедуры оценки работы. |
| Legislation is not published regularly. Human rights organizations and trade unions are not authorized to function, nor is any independent, regular daily press allowed, apart from a few occasional publications which try to appear on a monthly basis. | Отсутствует практика регулярного опубликования законодательных актов, нет законодательной базы для деятельности правозащитных организаций профсоюзов, нет даже каких-либо независимых периодических печатных изданий, не считая ряда эпизодических публикаций, которые пытаются наладить выпуск своих изданий на ежемесячной основе. |
| Part of the plan is the production and development of tri-media information, education and campaign materials such as cinema, television and radio plugs, posters, brochures and primers, regular press releases, and a slide tape presentation. | Этот план предусматривает, в частности, производство и распространение информации по каналам средств массовой информации, а также учебно-просветительской и пропагандистской продукции, например кино-, теле- и радиорекламы, плакатов, брошюр и учебных пособий, периодических информационных бюллетеней и диафильмов. |
| She had a regular city birth in a gas station. | Да, она родилась в нормальной городской обстановке. |
| Of particular concern is the situation of children who are deprived of a regular school system and adequate health protection. | Особое беспокойство вызывает положение детей, которые лишены возможностей нормальной школьной учебы и должного медицинского обслуживания. |
| And I don't have the faintest clue what's going on here, so you might have to catch me up, because I don't understand why I'm not teaching these kids in a regular school. | И у меня нет ни единой мысли о том, что здесь происходит, так что Вы можете меня арестовать. потому что я не понимаю, почему я не учу этих детей в нормальной школе. |
| The "regular" processing states, described for the UPDATE BINARY command with no secure messaging, can be returned using the response message structure described above. | Данные о состояниях "нормальной" обработки, описанные для команды UPDATE BINARY, передаваемой в некриптозащищенном виде, могут возвращаться с использованием структур ответного сообщения, описанного выше. Кроме того, могут иметь место некоторые ошибки, которые конкретно связаны с криптозащищенным обменом сообщениями. |
| On 3 March 2004, in his regular briefing, the High Representative told the Council that Bosnia and Herzegovina continued to make progress towards a return to normality and towards becoming a modern European country. | З марта 2004 года на своем очередном брифинге Высокий представитель сообщил Совету, что Босния и Герцеговина продолжает добиваться успехов в деле возвращения к нормальной жизни и вхождения в число современных европейских стран. |
| The regular staff and equipment resources had decreased over the last four years. | За последние четыре года сократилось количество штатного персонала и были урезаны ресурсы на оборудование. |
| Extensive work by regular staff was also needed before the session for preparatory work, including equipment tests. | Работа по подготовке к сессии, включая проверку оборудования, потребовала значительных усилий со стороны штатного персонала. |
| Since November 1998, responsibility for the technical aspects of the Trade Point Programme has been assigned to a regular UNCTAD staff member based in Geneva. | С ноября 1998 года технические аспекты Программы центров по вопросам торговли были возложены на штатного сотрудника ЮНКТАД, находящегося в Женеве. |
| Meetings with services to be held at Headquarters would be limited to those that could be serviced within the regular personnel establishment. | Обслуживаемые заседания в Центральных учреждениях будут ограничены лишь теми заседаниями, которые можно обслуживать в рамках обычного штатного расписания. |
| Regular inspections and timely repairs were performed during most of the year, but ceased at the end of the last quarter owing to staff retrenchment. | На протяжении большей части года регулярно организовывались инспекции и своевременно проводились ремонтные работы, однако эта деятельность была прекращена в конце последнего квартала из-за реорганизации штатного расписания. |
| Trade unions have taken vocational training as part of their regular work. | Профсоюзы рассматривают деятельность по профессионально-техническому обучению как часть своей повседневной работы. |
| At the same time, it remained committed to broad coverage of the regular activities of the entire United Nations system. | Одновременно с этим Департамент, как и прежде, привержен делу широкого освещения повседневной работы всей системы Организации Объединенных Наций. |
| A permanent secretariat deals with regular day-to-day activities and maintains contact with other international bodies. | Постоянный секретариат занимается обычной повседневной деятельностью и поддерживает контакты с другими международными организациями. |
| We attend knowing that it concerns a regular procedure and the use of powers that should be part of our daily lives. | Мы принимаем участие в ее работе понимая, что она затрагивает вопросы, касающиеся стандартной процедуры и использования полномочий, которые должны быть частью нашей повседневной жизни. |
| Keeping stocks of emergency supplies up to date and carrying out regular activities such as training, simulations and maintenance of emergency systems will become part of the regular workplan of the United Nations during the biennium 2008-2009. | Обновление запасов предметов снабжения на случай чрезвычайных обстоятельств и осуществление мероприятий на регулярной основе, таких, как профессиональная подготовка, отработка кризисных ситуаций и техническое обслуживание аварийных систем, станет частью плана повседневной деятельности Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| Disincentive effects might also occur in cases where gratis personnel have more favourable conditions of employment than regular staff. | Дестимулирующий эффект может возникать и в тех случаях, когда безвозмездно предоставляемые сотрудники имеют более благоприятные условия службы по сравнению со штатными сотрудниками. |
| The estimate of $200,000 for the Internal Audit Division will provide for Information Technology Audit Specialists, who will work with the Division's regular staff on specific IT audits of peacekeeping operations. | Сметные ассигнования в размере 200000 долл. США для Отдела внутренней ревизии предусматриваются для оплаты услуг специалистов по проведению ревизий с использованием информационных технологий, которые во взаимодействии со штатными сотрудниками Отдела будут проводить специальные ревизии в операциях по поддержанию мира с использованием информационных технологий. |
| As was pointed out above in connection with the Repertory,9 the use of interns, helpful as it may be, can be really efficient only with proper training and supervision provided by the regular Professional staff. | Как указывалось выше в связи со "Справочником о деятельности органов Организации Объединенных Наций"9, каким бы полезным ни было использование стажеров, оно может принести действительно эффективные результаты лишь при условии обеспечения штатными специалистами надлежащей подготовки и надзора. |
| While many organizations use this or a similar definition for consultancy contracts, hence try to distinguish it from staff and other non-staff contracts, other organizations do not have a definition and/or allow the use of consultancy contracts for regular staff tasks. | Если многие организации используют такое или подобное определение для контрактов на консультационные услуги и тем самым пытаются провести различие между контрактами со штатными и другими нештатными сотрудниками, то в других организациях нет соответствующего определения и/или они допускают использование контрактов с консультантами для выполнения функций штатных сотрудников. |
| In this way, there are legal guarantees for mother tongue education to be a regular subject, i.e. "a compulsory" subject, in the regular school hours with full time teachers. | Таким образом, имеются правовые гарантии, закрепляющие за изучением родного языка статус официального, т.е. "обязательного" предмета в рамках официальной школьной программы, который преподается штатными учителями. |
| All Governments must respect the human right of every person to have regular, healthy and unobstructed access to an amount of water adequate in quality and quantity to sustain life; | Правительства всех стран должны уважать право каждого человека на систематический, здоровый и беспрепятственный доступ к воде, качество и количество которой достаточны для поддержания жизни; |
| "Widespread" connotes the large scale nature of the attacks and the number of victims. "Systematic" requires a high degree of organization that follows a regular pattern. | «Широкомасштабный» означает широкомасштабный характер нападений и большое число жертв. «Систематический» требует высокой степени организации, которая имеет регулярный характер. |
| To that end, the Office would aim to ensure that regular training workshops were held on the reporting and implementation work of treaty bodies and that in the near future technical cooperation between them would become more systematic and sustainable. | С этой целью Управление будет организовывать регулярные учебные семинары по вопросам, касающимся работы договорных органов в области отчетности и выполнения решений, а также принимать меры к тому, чтобы в ближайшем будущем техническое сотрудничество между ними приобрело систематический и более устойчивый характер. |
| In requiring the "regular" exchange of data and information, paragraph 1 provides for an ongoing and systematic process, as distinct from the ad hoc provision of such information as concerning planned activities envisaged in draft article 15. | Предписывая "регулярный" обмен данными и информацией, пункт 1 предусматривает постоянный и систематический процесс в отличие от специального положения о такой информации, касающейся планируемой деятельности, которое содержится в проекте статьи 15. |
| GF2D organizes at the village level systematic training in decision-making for women members of village development committees (CVDs), as well as holding regular refresher courses for trainers of trainers. | ГЖДР проводит на уровне деревень систематический курс подготовки в области принятия решений для женщин, входящих в состав деревенских комитетов развития (ДКР), и периодическую переподготовку специалистов по подготовке инструкторов; |