| This same regular prelate or abbot, who also as a Canon Regular, may wear a biretta (with pom). | Это же регулярный прелат или аббат, который также, как и регулярный каноник, может носить биретту (с помпоном). |
| The regular and systematic review by intergovernmental bodies of the recurrent publications for which they are responsible would serve to ensure that such publications have valid mandates and meet the criteria set out by the General Assembly. | Регулярный и систематический обзор межправительственными органами периодических публикаций, за которые они ответственны, приводил бы к тому, что такие публикации обладали бы действенными мандатами и отвечали бы критериям, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей. |
| Regular field analysis of the known diamond-mining areas of Séguéla and Tortiya continues to confirm ongoing diamond mining, which is an integral source of income for local communities. | Регулярный полевой анализ известных районов добычи алмазов - Сегела и Тортийя - по-прежнему подтверждает продолжающуюся добычу алмазов, которые являются неотъемлемым источником доходов для местных общин. |
| Regular monitoring of the impact of humanitarian assistance and adjustment of reconstruction and rehabilitation programmes to strengthen assistance to vulnerable populations | Регулярный контроль эффективности гуманитарной помощи и внесение коррективов в программы реконструкции и восстановления в целях расширения масштабов помощи уязвимым слоям населения |
| In the context of marine science, the Regular Process, when fully operational, may constitute a useful tool for promoting, facilitating and ensuring capacity-building and transfer of technology, including marine technology, and strengthening collaboration in marine science. | В контексте мореведения регулярный процесс, когда он начнет работать в полную силу, может обеспечить полезное средство поощрения, облегчения и обеспечения наращивания потенциала и передачи технологии, включая морскую технологию, и развития сотрудничества в области мореведения. |
| They thought it was a regular 9 millimeter. | Они считали, что обычный 9-миллиметровый. |
| I knew there was a chance, but your daddy's regular. | Я знала, что есть возможность, ведь твой папа обычный. |
| She, a countess built with a silver spoon in her mouth... and me, just a regular honest Joe. | Она - графиня, изготовленная с серебряной ложкой во рту... а я - обычный честный Джо. |
| A prisoner who excels in work may be extraordinarily rewarded once every six months, in the amount of 20 per cent of the remuneration for regular, full-time prison work. | Заключенному, отлично выполняющему свою работу, может в чрезвычайном порядке раз в шесть месяцев выплачиваться вознаграждение в размере 20% от оплаты за обычный тюремный труд по полной ставке. |
| depositary and its transmittal to the States concerned is generally from one to two weeks. Communications, which are translated into the three official languages of the organization, are always transmitted by regular mail. | Сообщения, переводимые на три официальных языка организации, всегда направляются по почте. 16) Практика Совета Европы была изложена Комиссии секретариатом этой организации следующим образом: "Обычный период составляет две-три недели. |
| In accordance with Article 9.4 (c) of the Constitution, the Board shall report to the Conference at each regular session on the activities of the Board. | В соответствии со статьей 9.4(с) Устава Совет представляет Конференции на каждой ее очередной сессии доклад о своей деятельности. |
| The Executive Board, at its first regular session in 2000, approved the establishment of a capital reserve in the amount of $3.8 million as a charge from UNDP general resources. | Исполнительный совет на своей первой очередной сессии в 2000 году утвердил создание резерва капитальных средств в размере 3,8 млн. долл. США за счет общих ресурсов ПРООН. |
| Global and regional programmes, discussed in paragraphs -, will be designed in line with the strategic plan and the results and resources framework, which will be formally discussed at the second regular session 2013. | Глобальные и региональные программы, рассматриваемые в пунктах 30 - 31, будут разрабатываться в соответствии со стратегическим планом и сводной матричной таблицей результатов и ресурсов, которые будут официально обсуждаться на второй очередной сессии 2013 года. |
| The secretariat hosted, participated in and serviced the regular session of the Intergovernmental Forum on Mining, Minerals, Metals and Sustainable Development (IGF) held in Geneva 26 - 29 October 2009. | Секретариат выполнял функции принимающей стороны для очередной сессии Межправительственного форума по горному делу, минералам, металлам и устойчивому развитию, которая была проведена в Женеве 26-29 октября 2009 года, и его сотрудники приняли участие в работе сессии и обслуживали ее. |
| Having considered the question of the credentials of Afghanistan, the Committee decided to adopt the same approach as adopted by the Credentials Committee of the General Assembly and approved by the Assembly for its fifty-second regular session. | Рассмотрев вопрос о полномочиях Афганистана, Комитет постановил придерживаться того же подхода, который был принят Комитетом по проверке полномочий Генеральной Ассамблеи и одобрен Ассамблеей применительно к ее пятьдесят второй очередной сессии. |
| They gave me your name, said you were a regular, told me that you work this area. | Они дали твое имя, сказали, ты постоянный клиент и обитаешь в этом районе. |
| Receiving States should recognize the contribution to their economies of migrant workers by granting such workers the opportunity to remain with regular status and to integrate into Society, if that is their wish. | Принимающие государства должны признать вклад трудящихся-мигрантов в их экономику путем предоставления таким трудящимся возможности сохранять постоянный статус и стать членами общества, если они того желают. |
| You're such a regular, you just walk on in, they slide your drink, no questions asked? | Ты что... типа постоянный клиент, просто заходишь и тебе наливают, без всяких вопросов? |
| This standing Committee of the General Assembly was set up to examine and report on the regular and peacekeeping budgets, the accounts of the United Nations and the administrative budgets of the specialized agencies. | Этот постоянный комитет Генеральной Ассамблеи был учрежден для рассмотрения вопросов, связанных с регулярным бюджетом и бюджетом операций по поддержанию мира, счетами Организации Объединенных Наций и административными бюджетами специализированных учреждений, а также для представления докладов по этим вопросам. |
| The Federal Department of Foreign Affairs maintains regular contact with representatives of the cantons and the Swiss NGO Coalition for the UPR. | ФМИД поддерживает постоянный контакт с представителями кантонов и коалицией неправительственных организаций по УПО. |
| It shares its vertex arrangement with the regular dodecahedron, as well as being a stellation of a (smaller) dodecahedron. | Он имеет то же самое расположение вершин, что и правильный додекаэдр, а также является звёздчатой формой (меньшего) додекаэдра. |
| To form the Desargues graph in this way, connect ten of the vertices into a regular decagon, and connect the other ten vertices into a ten-pointed star that connects pairs of vertices at distance three in a second decagon. | Для получения графа Дезарга этим способом соединяем десять вершин в правильный десятиугольник и соединяем оставшиеся десять вершин в звезду с десятью вершинами, соединяя пары вершин на расстоянии три. |
| Because the earliest lower bound known for packings of tetrahedra was less than that of spheres, it was suggested that the regular tetrahedra might be a counterexample to Ulam's conjecture that the optimal density for packing congruent spheres is smaller than that for any other convex body. | Поскольку ранние известные границы плотности упаковки тетраэдров были меньше упаковки шаров, было высказано предположение, что правильный тетраэдр может быть контрпримером гипотезе Улама, что оптимальная плотность упаковки одинаковых шаров меньше плотности упаковки любого другого тела. |
| The regular Pentastar was replaced by a crystal one and was now used on the hood ornament and steering wheel this would continue through the end. | Правильный Pentastar был заменён на кристальный и теперь использовался на капоте и рулевом колесе, где продолжается до конца. |
| A regular polygon uniformly truncated will become another regular polygon: t{n} is {2n}. | Однородно усечённый правильный многоугольник становится другим правильным многоугольником: t{n} = {2n}. |
| He supported the Advisory Committee's recommendation in paragraph X. of its report regarding the proposal for 19 established regular posts for the Joint Inspection Unit. | Она поддерживает рекомендацию, сформулированную Консультативным комитетом в пункте Х. его доклада, в отношении включения в регулярный бюджет 19 штатных должностей для Объединенной инспекционной группы. |
| The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) provides five regional environmental conventions and 12 protocols with secretariat facilities of the Environment, Housing and Land Management Division composed of only 20 regular professional staff. | Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) обеспечивает секретариатскую поддержку пяти региональных экологических конвенций и 12 протоколов силами Отдела окружающей среды и населенных пунктов и землепользования, который насчитывает только 20 штатных сотрудников категории специалистов. |
| The Women's and Young Workers' Offices had also determined that excluding women from being recruited or hired as regular employees was against the guidelines adopted under the Equal Employment Opportunity Law, and issued a directive to put an end to that practice. | Отделы по делам женщин и работающей молодежи пришли также к заключению, что лишение женщин возможности быть набранными или нанятыми в качестве штатных работников противоречит основным принципам Закона о равных возможностях в области занятости, и издали директиву о прекращении подобной практики. |
| The proposed number of established regular posts at ICSC is 44 (20 Professional and 24 General Service posts), reflecting the reduction of one P-3 and one General Service post. | Предлагаемое число штатных должностей в КМГС составляет 44 (включая 20 должностей категории специалистов и 24 должности категории общего обслуживания), что отражает упразднение одной должности класса С-3 и одной должности категории общего обслуживания. |
| The staff is considered to be regular staff with non-limited contracts (under the 100 series) which is an arrangement that is considered far more attractive. | Персонал рассматривается в качестве штатных сотрудников с бессрочными контрактами (серия 100), и такая схема отношений считается более привлекательной. |
| Staff placed on payroll - regular staff and experts | Сотрудники, включенные в платежную ведомость, - штатные сотрудники и эксперты |
| It had also pointed out that in many cases consultants had been appointed to handle work that should have been assigned to regular staff. | Она также указала, что во многих случаях для выполнения той или иной работы привлекаются консультанты, хотя эту работу должны выполнять штатные сотрудники. |
| Should the amounts provided be insufficient, funds from established posts will be redeployed to cover the cost of those individuals hired on a temporary basis pending recruitment of regular incumbents. | средств окажутся недостаточными, то для покрытия расходов по найму отдельных лиц на временной основе до набора штатных сотрудников будут использоваться средства, выделенные на штатные должности. |
| The increase of posts at headquarters is mostly of a cost-neutral nature, i.e., the conversion of temporary staff to regular posts and the transfer of posts from PSD to merge the common services with shared costs. | Рост числа должностей в штаб-квартире происходит преимущественно на нулевой затратной основе, т.е. путем преобразования должностей временного персонала в штатные должности и перевода должностей из ОЧС для объединения совместно финансируемых общих служб. |
| (a) Consultants provide "advisory services or assistance requiring expertise, special skills or knowledge not normally possessed by the regular staff of the Secretariat and for which there is no continuing need in the Secretariat"; and | а) консультанты предоставляют "консультационные услуги или помощь, требующие опыта, специальных навыков или знаний, которыми обычно не располагают штатные сотрудники Секретариата, и Секретариат не испытывает потребностей в таких специалистах на постоянной основе"; и |
| The Council also requested the Secretary General to include information on the progress of the implementation of the GEMAP in his regular reports on UNMIL. | Совет просил также Генерального секретаря включать информацию о ходе осуществления ГЕМАП в его периодические доклады о МООНЛ. |
| The Mission has received similar demonstrations of cooperation from URNG, with whose General Command it has held regular working meetings in Mexico for the purpose of consulting with it regarding verification and making recommendations to it on the matter. | Аналогичным образом готовность сотрудничать с Миссией проявляет и блок НРЕГ, с руководством которого проводятся периодические рабочие встречи в Мехико, с тем чтобы проводить консультации, касающиеся контроля, и выработать соответствующие рекомендации ему. |
| We promote the consolidation of democratic processes on the basis of our deep conviction that free, regular and transparent elections and a plurality of political parties are essential instruments for affirming and guaranteeing the institutional nature of democracy. | Мы содействуем консолидации демократических процесса на основе нашей глубокой убежденности в том, что свободные, периодические и транспарентные выборы и плюрализм политических партий являются основными механизмами подтверждения институционального характера демократии и обеспечения его гарантий. |
| The Secretariat holds inter-sessional briefings for permanent missions; more recently, regular and periodic open-ended inter-sessional meetings have been held. | Секретариат проводит межсессионные брифинги для постоянных представительств, а в последнее время и имеющие регулярный характер периодические межсессионные совещания с неограниченным числом участников. |
| (k) Immediately permit unhindered access by international monitors to all detention facilities; allow them to conduct regular and unannounced visits; and act upon their recommendations promptly; | к) незамедлительно обеспечить беспрепятственный доступ международных наблюдателей ко всем местам содержания под стражей; разрешить им проводить периодические и незапланированные посещения; |
| Moreover, given the financial situation of the United Nations and the need to avoid overlapping and duplication, it was important that the Secretary-General reinstate the mechanism for regular inter-agency consultation on the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. | Кроме того, учитывая финансовую ситуацию Организации Объединенных Наций и очевидную необходимость избегать повторов и дублирования, важно, чтобы Генеральный секретарь вновь создал механизм для проведения периодических консультаций между органами по вопросу об осуществлении Программы действий в интересах наименее развитых стран. |
| A second decade would need to be properly structured, also through the organization of regular periodic events to create momentum and continuity. | Необходимо надлежащим образом разработать структуру второго десятилетия, в частности посредством организации регулярных периодических мероприятий, для обеспечения последовательного и стабильного продвижения вперед. |
| The suggested policy response is to introduce (where they do not already exist) regular periodic institutional audits to check that concern for the needs of the clients remains paramount. | Предлагаемые стратегические меры заключаются в регулярном проведении (если это еще не делается) периодических проверок учреждений на предмет уделения первоочередного внимания нуждам клиентов. |
| Mr. de GOUTTES, commending the regular submission of Algeria's periodic reports, recalled the Committee's previous acknowledgement of the problems faced by Algeria and reiterated its desire to be of assistance. | Г-н де ГУТТ с одобрением отмечая регулярное представление Алжиром периодических докладов, напоминает о том, что Комитет ранее уже признал существование проблем, стоящих пред Алжиром, и вновь подтверждает его желание быть полезным. |
| The oversight bodies, namely the Office of Internal Oversight Services, the Advisory Committee for Administrative and Budgetary Questions, the Board of External Auditors and the Joint Inspection Unit have begun a series of regular coordination meetings. | Надзорные органы, а именно Управление служб внутреннего надзора, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, Комиссия ревизоров и Объединенная инспекционная группа приступили к проведению серии периодических координационных совещаний. |
| He has every right to be in a regular school. | У него есть полное право учиться в нормальной школе. |
| But it feels like now it's my turn to have some of the regular stuff. | А сейчас я чувствую, что мне хочется нормальной жизни. |
| (b) Enable the immediate resumption of regular educational activities, make schools zones of peace and ensure that schools are protected from military attacks and from seizure or use as centres for recruitment; | Ь) обеспечения незамедлительного возобновления нормальной образовательной деятельности, превращения школ в зоны мира и обеспечения того, чтобы школы были защищены от военных нападений и захвата и не использовались в качестве центров вербовки; |
| The protests in front of the Prime Minister's office that started in December 2006 and which have disrupted regular political life in Lebanon and substantially affected the regular economic activity of the centre of Beirut have continued. | Продолжались протесты перед резиденцией премьер-министра, начавшиеся в декабре 2006 года и приведшие к нарушению нормальной политической жизни в Ливане и серьезно сказавшиеся на нормальной экономической жизни в центре Бейрута. |
| But you two... you should go to school, find a couple of girls, have 2.5 kids, live regular. | Но вам двоим нужно ходить в колледж, найти себе девчонок, завести по двое с гаком детишек, и жить нормальной жизнью. |
| In ONUB, OIOS found that an external consultant had been assigned the regular functions of a Chief Procurement Officer. | В ОНЮБ УСВН обнаружило, что внешний консультант выполнял функции штатного Главного сотрудника по закупкам. |
| The Group recommends that UNOCI maintain its Integrated Embargo Monitoring Unit at an appropriate level of regular staff in order to perform its duties. | Группа рекомендует ОООНКИ поддерживать надлежащий уровень штатного персонала в своей Объединенной группе по контролю за соблюдением эмбарго, дабы она могла выполнять свои обязанности. |
| Within that context, its attorneys logged the equivalent of 7.6 regular staff years in providing legal support and assistance for the Organization's peacekeeping operations. | В сложившихся условиях юристы Отдела по общим правовым вопросам проделали объем работы по оказанию юридической поддержки и помощи операциям по поддержанию мира, эквивалентный 7,6 человеко-лет работы штатного персонала. |
| The number of training days attended by the staff in 2008 amounted to 110, an average of 7.3 days per regular staff member, which represents a 46 per cent increase over 2007. | В 2008 году число дней учебных занятий для сотрудников составило 110 дней, т.е. в среднем 7,3 дня на одного штатного сотрудника, что на 46 процентов больше аналогичного показателя за 2007 год. |
| The UNECE is not in a position to hire a professional fund-raiser nor is it possible to and neither it has a possibility to train and assign a regular staff-member to fully devote his or her time to fund-raising. | ЕЭК ООН не в состоянии нанять профессионального специалиста по мобилизации финансовых средств и не имеет возможности обучить этой специальности штатного сотрудника и возложить на него соответствующие функции, с тем чтобы он все свое рабочее время занимался проблемой мобилизации финансовых средств. |
| Overall staff in warehouses are trained in security procedures, as a part of their regular activities. | Все сотрудники складских помещений проходят подготовку по вопросам процедуры обеспечения безопасности в рамках своей повседневной работы. |
| At the operational level, managers dealing with transit matters should also have regular consultations to review the day-to-day implementation process. | На оперативном уровне руководящие работники, занимающиеся вопросами транзитных перевозок, также должны проводить регулярные консультации с целью изучения вопросов, связанных с повседневной практической деятельностью. |
| We attend knowing that it concerns a regular procedure and the use of powers that should be part of our daily lives. | Мы принимаем участие в ее работе понимая, что она затрагивает вопросы, касающиеся стандартной процедуры и использования полномочий, которые должны быть частью нашей повседневной жизни. |
| By contrast, another discussant believed that retreats were unnecessary and that nothing prevented the Council from having discussions "in a larger context" in the regular course of its conduct of work. | И наоборот, другой выступавший выразил мнение о том, что такие неформальные встречи не являются обязательными, и ничто не может помешать Совету в рамках своей повседневной работы проводить дискуссии «в более широком контексте». |
| Keeping stocks of emergency supplies up to date and carrying out regular activities such as training, simulations and maintenance of emergency systems will become part of the regular workplan of the United Nations during the biennium 2008-2009. | Обновление запасов предметов снабжения на случай чрезвычайных обстоятельств и осуществление мероприятий на регулярной основе, таких, как профессиональная подготовка, отработка кризисных ситуаций и техническое обслуживание аварийных систем, станет частью плана повседневной деятельности Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| DPI is also aggressively utilizing the services of interns and volunteers in all languages to complement the work performed by regular staff. | ДОИ также активно использует услуги стажеров и добровольцев на всех языках для дополнения работы, осуществляемой штатными сотрудниками. |
| Disincentive effects might also occur in cases where gratis personnel have more favourable conditions of employment than regular staff. | Дестимулирующий эффект может возникать и в тех случаях, когда безвозмездно предоставляемые сотрудники имеют более благоприятные условия службы по сравнению со штатными сотрудниками. |
| As of January 1998, it is expected that 24 out of a planned number of 34 posts will be occupied with regular staff. | Ожидается, что на январь 1998 года 24 должности из запланированных 34 должностей будут заняты штатными сотрудниками. |
| Unlike the Ombudsmen for the Funds and Programmes and for UNHCR, the United Nations Ombudsman provides services to volunteers in conflict with regular staff members only on an exceptional basis. | В отличие от Омбудсмена фондов и программ и УВКБ ООН, Омбудсмен Организации Объединенных Наций предоставляет услуги добровольцам при конфликтах со штатными сотрудниками только в исключительных случаях. |
| Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. | Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток. |
| Germany reported that the Forum against Racism has been set up, where 55 non-governmental organizations hold a regular exchange with the Federal Government on issues concerning the fight against racism and xenophobia, in which phenomena based on religion or belief are also frequently discussed. | Германия сообщила, что в стране функционирует Форум по вопросам борьбы с расизмом, в рамках которого 55 неправительственных организаций поддерживают систематический диалог с федеральным правительством по вопросам борьбы с расизмом и ксенофобией, в ходе которого часто обсуждаются явления, связанные с религией или убеждениями. |
| This failure became so systematic that the issue of implementation became a regular agenda item in the SMCC sessions. | Эта проблема приобрела настолько систематический характер, что вопрос о выполнении соглашений стал регулярным пунктом повестки дня сессий ККПА. |
| "Widespread" connotes the large scale nature of the attacks and the number of victims. "Systematic" requires a high degree of organization that follows a regular pattern. | «Широкомасштабный» означает широкомасштабный характер нападений и большое число жертв. «Систематический» требует высокой степени организации, которая имеет регулярный характер. |
| Kazakhstan must ensure nationwide, systematic and regular collection of data in the area of education, including in a disaggregated manner, with particular attention to vulnerable groups that are more likely to be excluded from the education system. | Казахстан должен обеспечить общенациональный систематический и регулярный сбор данных в области образования, в том числе в дезагрегированном виде, с уделением особого внимания уязвимым группам, которые, как правило, оказываются за рамками системы образования. |
| In requiring the "regular" exchange of data and information, paragraph 1 provides for an ongoing and systematic process, as distinct from the ad hoc provision of such information as concerning planned activities envisaged in draft article 15. | Предписывая "регулярный" обмен данными и информацией, пункт 1 предусматривает постоянный и систематический процесс в отличие от специального положения о такой информации, касающейся планируемой деятельности, которое содержится в проекте статьи 15. |