| In parallel, the ICRC maintains a regular bilateral dialogue with a number of United Nations agencies and non-governmental organizations. | Аналогичным образом МККК поддерживает регулярный двусторонний диалог с рядом учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
| During the 2008/09 academic year, regular monitoring of school attendance was organized in order to determine the number of children working in the agricultural and commercial sectors and protect them from the worst forms of child labour. | В течение 2008-2009 учебного года в целях ведения учета детей, работающих на производстве в сельскохозяйственной сфере, коммерческих структурах и обеспечению защиты детей от наихудших форм детского труда был организован регулярный мониторинг посещаемости учащихся школ. |
| UNMIS continued its regular exchange of information with the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo and the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID), and conducted visits to both mission headquarters. | МООНВС продолжала регулярный обмен информацией с Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго и Смешанной операцией Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и организовала поездки в штабы обеих миссий. |
| IPSAS also requires a number of new processes: capitalization, the attribution and regular review of estimated useful lives, depreciation, the recognition and recording of impairment, the write-off/de-recognition of property and annual physical verification. | Кроме того, в МСУГС предусмотрено обязательное выполнение ряда новых процедур: капитализации, отнесение расходов и регулярный пересмотр сроков полезного использования, амортизация, учет и регистрация обесценения; списание/снятие с учета имущества и ежегодная инвентаризация. |
| Finally, the regular United Nations budget must have sufficient funds to cover the costs incurred by the treaty-control bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights. | Наконец, регулярный бюджет Организации Объединенных Наций должен обеспечивать достаточные финансовые средства для покрытия расходов на работу органов по контролю за соблюдением договоров, а также специальных процедур Комиссии по правам человека. |
| I'm just a regular guy, no more or less special than any of you. | Я просто обычный парень, ни чем не отличающийся от любого из вас. |
| Sounds like a regular evening down the nick. | Звучит, как обычный вечер в участке. |
| Andriy Bilyy, Vice-president of Electric Marathon, joined the rally in 2011 as a regular driver, and even won the last stage (Cuneo - Monte Carlo) with Tesla Roadster. | Андрей Белый, Вице-Президент Электромобильного Марафона, в 2011 году присоединился к ралли, как обычный участник, и даже одержал победу на последнем этапе Марафона (Кунео - Монте-Карло) на Tesla Roadster. |
| (c) For existing peacekeeping operations, a regular process will be required to assess, identify and review requirements for an enhanced rapidly deployable capacity; | с) для существующих операций по поддержанию мира необходим будет обычный процесс оценки, выявления и рассмотрения потребностей в наращивании потенциала для оперативного развертывания; |
| I don't know, a regular person? | Не знаю, обычный. |
| The Administrator expects to report to the Executive Board on any required adjustments in the TRACs for NCCs at the third regular session in September 1997. | Администратор планирует представить Исполнительному совету доклад о любых необходимых корректировках ПРОФ СЧД на третьей очередной сессии в сентябре 1997 года. |
| At the second regular session 2002, the Executive Board authorized the setting aside of $10.0 million for the implementation of the Enterprise Resource Planning (ERP) system. | На второй очередной сессии 2002 года Исполнительный совет санкционировал резервирование 10,0 млн. долл. США на внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР). |
| The Executive Board approved the agenda for the first regular session of 1998, as amended, including a joint segment with the UNICEF Executive Board. | Исполнительный совет утвердил повестку дня первой очередной сессии 1998 года с внесенными в нее поправками, включая проведение совместного этапа заседаний с участием представителей Исполнительного совета ЮНИСЕФ. |
| Being familiar with your great experience and the efficiency and skill with which you have conducted the work of the fifty-fourth regular session of the General Assembly, I can have no doubt that you will do everything to ensure that this special session will reach a successful outcome. | Будучи знаком с Вашим богатым опытом и зная об эффективности и мастерстве, с которыми Вы руководили работой пятьдесят четвертой очередной сессией Генеральной Ассамблеи, я не сомневаюсь в том, что Вы сделаете все для обеспечения успешного завершения работы данной специальной сессии. |
| That draft will be circulated at the regular session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum in 2011, such that a final draft may be circulated no later than September 2012 for consideration by the Council/Forum in 2013. | Проект будет распространен на очередной сессии Совета управляющих/ Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров в 2011 году, с тем чтобы окончательный вариант можно было бы представить не позднее сентября 2012 года для рассмотрения Советом/Форумом в 2013 году. |
| 1.3 Engage in regular dialogue between RBA and the African Union and RECs to review progress and adjust to emerging priorities. | 1.3 Поддерживать постоянный диалог между РБА, Африканским союзом и РЭС в целях анализа достигнутого прогресса и внесения необходимых изменений с учетом возникающих первоочередных задач. |
| Finland is engaged in regular dialogue with the civil society both in Finland and in our partner countries. | Правительство Финляндии поддерживает постоянный диалог как с представителями гражданского общества самой Финляндии, так и ее стран-партнеров. |
| Close and regular contact would also be maintained with all the key operational actors, as well as relevant United Nations agencies. | Тесный и постоянный контакт будет поддерживаться со всеми ключевыми участниками операций, а также с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Knowing full well he intended to launch the biggest tour of his career thus far, McCartney also put together a regular band to take out on the road, and who would appear in various forms on Flowers in the Dirt. | Прекрасно представляя, что ему предстоит отправиться в самый большой и трудный тур в его сольной карьере, Маккартни во время работы над альбомом собрал постоянный состав аккомпанирующей ему группы; эти музыканты принимали участие в разной форме в работе над Flowers in the Dirt. |
| Documented or in a Regular Situation) | документы или постоянный статус) |
| A regular real 1-dimensional polytope is represented by an empty Schläfli symbol {}, or Coxeter-Dynkin diagram. | Правильный вещественный 1-мерный многогранник представляется пустым символом Шлефли {} или диаграммой Коксетера - Дынкина. |
| Mr. Lee, perhaps I'm not the one to say this, but I think he is a regular fellow, whatever that is. | Мистер Ли, возможно я не тот человек, который должен говорить Вам это, но я думаю, он - правильный парень, что бы там ни было. |
| A polytope may be regarded as regular if, and only if, its symmetry group is transitive on its flags. | Многогранник можно рассматривать как правильный тогда и только тогда, когда его группа симметрии является транзитивной на флагах. |
| Regular Polygon with Given Center | Правильный многоугольник с данным центром |
| A regular icosahedron is the optimum way of forming a closed shell from identical sub-units. | Правильный икосаэдр является оптимальной формой для закрытого капсида, сложенного из одинаковых субъединиц. |
| Launched in 2000, its aim is to double the number of female regular and adjunct university professors by comparison with 1998 in order to raise it to 14% in 2006. | Программа была принята в 2000 году, и ее цель заключается в том, чтобы удвоить число штатных и внештатных преподавателей-женщин в высших учебных заведениях по сравнению с 1998 годом и довести его до 14 процентов в 2006 году. |
| It added that, since the combined output of regular staff and temporary staff was higher than the combined output that could be expected on the basis of the workload standards, there was no need to maintain separate output statistics. | Она добавила, что, поскольку совокупная выработка штатных и временных сотрудников выше, чем совокупная выработка, которую можно было бы ожидать в соответствии с нормами рабочей нагрузки, нет необходимости вести учет выработки по отдельным категориям. |
| In addition, in accordance with paragraph 50 of the report of the Secretary-General, pending identification and allocation of further regular posts, the requirements of the Section are accommodated through three General Service positions currently on general temporary assistance. | Кроме того, в соответствии с пунктом 50 доклада Генерального секретаря до определения и выделения новых штатных должностей потребности Секции удовлетворяются за счет трех должностей категории общего обслуживания, которые в настоящее время финансируются по статье «Временный персонал общего назначения». |
| The average number of people occupying regular established posts in the Ministry of Health system is 1,050,066 (figure for 2008). | Средняя учетная численность штатных работников списочного состава по системе МОЗ (за 2008 год) составляет 1050066 работников. |
| While the workload of the Legal Affairs Section, which increased as a result of the 2010 earthquake, has not completely returned to its pre-earthquake levels, it has subsided sufficiently to enable the Section to manage its workload with its regular staff. | Хотя объем работ Секции по правовым вопросам, возросший в результате произошедшего в 2010 году землетрясения, еще не сократился до уровня, существовавшего до землетрясения, он снизился в достаточной мере для того, чтобы Секция могла справляться со своей рабочей нагрузкой силами штатных сотрудников. |
| However, this possibility is limited to those staff members recruited against regular posts. | Вместе с тем эта возможность предоставляется только тем сотрудникам, которые набираются на штатные должности. |
| The Advisory Committee notes that contracts for all regular posts were extended until either August or October 2009, after consultation with Headquarters. | Консультативный комитет отмечет, что после консультации с Центральными учреждениями контракты всех сотрудников, занимающих штатные должности, были продлены либо до августа, либо до октября 2009 года. |
| Nevertheless, the Department of Peacekeeping Operations was of the view that this was not the optimal solution, as the individual assigned the responsibility did not always have the requisite skills and was also responsible for other regular full-time assignments. | Вместе с тем, по мнению Департамента операций по поддержанию мира, подобное решение не является оптимальным, поскольку сотрудники, на которых возложена ответственность за организацию профессиональной подготовки, не всегда обладают требуемыми навыками и при этом как штатные сотрудники параллельно отвечают за выполнение других функций. |
| States should have regular monitoring mechanisms to prevent collective deportations and ensure that all removal or deportation orders and decisions comply with the safeguards recognized in article 22 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Государствам необходимо иметь штатные механизмы мониторинга в целях предотвращения коллективной депортации и обеспечения того, чтобы любые приказы и решения о высылке или депортации соответствовали гарантиям, оговоренным в статье 22 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| (a) Consultants provide "advisory services or assistance requiring expertise, special skills or knowledge not normally possessed by the regular staff of the Secretariat and for which there is no continuing need in the Secretariat"; and | а) консультанты предоставляют "консультационные услуги или помощь, требующие опыта, специальных навыков или знаний, которыми обычно не располагают штатные сотрудники Секретариата, и Секретариат не испытывает потребностей в таких специалистах на постоянной основе"; и |
| It thus submits regular reports on the performance of obligations arising from this Convention to the Committee for the Elimination of Racial Discrimination. | В этой связи она представляет Комитету по ликвидации расовой дискриминации периодические доклады о выполнении вытекающих из этой Конвенции обязательств. |
| He drew attention to the fact that States parties were required, under article 9 (1) of the Convention, to submit regular periodic reports to the Committee, and pointed out that the next report of Estonia would fall on 19 November 2000. | Он обращает внимание на то, что в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции государства-участники обязаны регулярно представлять свои периодические доклады Комитету, и напоминает, что следующий периодический доклад Эстонии должен рассматриваться 19 ноября 2000 года. |
| Also authorize the Group of Friends of Spanish, to that end, to hold regular meetings, including with the relevant authorities of the Secretariat and other United Nations organs, as well as with other language groups within the United Nations; | З. поручают также Группе друзей испанского языка проводить в этих целях периодические совещания, в том числе с соответствующими органами Секретариата и другими органами Организации Объединенных Наций, а также другими языковыми группами в рамках Организации Объединенных Наций; |
| In addition to the school medical, regular vision and audiometric testing is carried out by the Public Health Nurse. | Наряду со школьными медицинскими осмотрами проводятся периодические проверки зрения и слуха. |
| Furthermore, the Plan to Counter Organized Crime and Related Activities has been implemented through the Conference of Central American Armed Forces. The Plan provides for regular meetings for the exchange of information among intelligence officers from member countries. | Кроме того, через посредство Конференции центральноамериканских вооруженных сил (КЦВС) осуществляется План по борьбе с организованной преступностью и смежной деятельностью, в рамках которого проводятся периодические встречи представителей разведывательных органов стран-членов для взаимного обмена информацией. |
| Spain fully supports the principle of submitting regular national reports within the framework of the Treaty review process. | Испания твердо поддерживает принцип представления периодических национальных докладов в рамках процесса рассмотрения действия Договора. |
| Other areas where controls needed to be strengthened included maintaining records of periodic inventory checks, conducting regular consumption analysis and ensuring that fuel equipment was being adequately maintained. | К числу других областей, где требовалось усиление контроля, входили следующие: ведение учета результатов периодических инвентаризационных проверок, проведение регулярного анализа объемов потребления и обеспечение надлежащего обслуживания топливного оборудования. |
| During the period under review, HRPS produced daily, weekly and monthly reports and contributed to the regular periodic reports required under the UNMIL mandate. | В рассматриваемый период СПЧЗН готовила ежедневные, еженедельные и ежемесячные доклады и вносила свой вклад в подготовку периодических докладов, как того требует мандат МООНЛ. |
| The oversight bodies, namely the Office of Internal Oversight Services, the Advisory Committee for Administrative and Budgetary Questions, the Board of External Auditors and the Joint Inspection Unit have begun a series of regular coordination meetings. | Надзорные органы, а именно Управление служб внутреннего надзора, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, Комиссия ревизоров и Объединенная инспекционная группа приступили к проведению серии периодических координационных совещаний. |
| (c) Reporting, including reporting to the Statistical Commission on the projects within its mandate; receiving regular reports from the technical groups; and liaising with stakeholders, managing their expectations and gaining their support; | с) составление отчетности, включая представление докладов Статистической комиссии о проектах, подпадающих под действие его мандата; получение периодических докладов от технических групп; и связь с заинтересованными сторонами, в том числе выяснение их пожеланий и получение от них поддержки; |
| We hope that it will be possible to move it back within the area of regular International Atomic Energy Agency inspection activities. | Надеемся, что его удастся перевести в русло нормальной инспекционной деятельности МАГАТЭ. |
| Whether through the burning or looting of public or private buildings, especially shops, or the random seizure of vehicles, the aim is to spread chaos and thus prevent the regular functioning of public services, schools, markets etc. | Будь то поджог или разграбление государственных учреждений или частных домов, в частности магазинов, либо бессистемный захват транспортных средств, преследуется одна цель - посеять хаос и помешать нормальной работе государственных учреждений, школ, рынков и т.д. |
| You're... honey, you're back in the regular world, okay, so you need to stop those alarm bells going off every 10 minutes. | Милый, ты вернулся к нормальной жизни, тебе больше не надо срочно убегать каждый 10 минут. |
| The protests in front of the Prime Minister's office that started in December 2006 and which have disrupted regular political life in Lebanon and substantially affected the regular economic activity of the centre of Beirut have continued. | Продолжались протесты перед резиденцией премьер-министра, начавшиеся в декабре 2006 года и приведшие к нарушению нормальной политической жизни в Ливане и серьезно сказавшиеся на нормальной экономической жизни в центре Бейрута. |
| But you two... you should go to school, find a couple of girls, have 2.5 kids, live regular. | Но вам двоим нужно ходить в колледж, найти себе девчонок, завести по двое с гаком детишек, и жить нормальной жизнью. |
| However, this Group remains the Group with the highest representation for many years and represents 61.7 per cent of the total professional regular staff as of 30 June 2007. | Тем не менее эта Группа на протяжении многих лет остается группой, имеющей самый высокий показатель представленности, и на сотрудников из этой Группы по состоянию на 30 июня 2007 года приходится 61,7% всего штатного персонала категории специалистов. |
| The General Committee may wish to draw the attention of the General Assembly to the fact that meetings requiring services to be held at Headquarters will be limited to those that can be serviced within the regular personnel establishment. | Генеральный комитет, возможно, пожелает обратить внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что число проводимых в Центральных учреждениях заседаний, подлежащих обслуживанию, будет ограничено теми заседаниями, которые могут обслуживаться силами штатного персонала. |
| Neatly, as far as possibly, cut away or peel off the working surface of regular loud speaker. | Аккуратно, насколько возможно, срезаем либо отклеиваем рабочую поверхность штатного динамика. |
| Regular resource contributions allow it to assess and respond quickly to emerging crises through the recruitment of optimal personnel and to reductions in administrative costs through staff retention, and enable it to distribute resources based on need and long-term objectives rather than special interests. | Взносы в регулярные ресурсы позволяют ЮНИСЕФ проводить оценку возникающих кризисов и быстро принимать меры за счет формирования оптимального уровня штатного расписания и сокращения административных расходов посредством удерживания персонала, что дает ему возможность распределять ресурсы исходя из потребностей и долгосрочных целей, а не сиюминутных интересов. |
| The Board reviewed the annual leave balances of 21 regular staff (over half of the total regular staff) and noted that the annual leave balances of two staff members were incorrect. | Комиссия изучила данные о накопленных днях ежегодного отпуска 21 штатного сотрудника (то есть более половины от общего числа штатных сотрудников) и отметила, что соответствующие данные по двум сотрудникам были неточными. |
| This could affect the regular work of those services, including the translation of treaties, unless additional resources are made available. | Если не будут выделены дополнительные ресурсы, это может негативно сказаться на повседневной работе этих служб, в том числе работе по переводу договоров. |
| A high number of special flights, combined with unclear operating procedures, could have an adverse impact on the Mission's regular operations. | Совершение большого числа специальных рейсов в отсутствие четкого порядка действий может пагубно сказаться на повседневной работе миссий. |
| The Committee would discuss the issue of dual chambers during its current session and would, in all likelihood, be open to the idea as a method of crisis management, rather than as a desirable means of regular operation. | Комитет обсудит вопрос о двух палатах в ходе своей текущей сессии и, скорее всего, примет эту идею как способ выхода из кризисной ситуации, а не желаемое средство осуществления повседневной деятельности. |
| The period June 1993 to February 1994 is marked by attempts at integrating the goals and mandates for the enhancement of women into the regular management and personnel processes of the Secretariat. | Период с июня 1993 года по февраль 1994 года отмечен попытками учета целей и мандатов в области улучшения положения женщин в процессе повседневной управленческой и кадровой работы в Секретариате. |
| Assist the community to acknowledge to linkage between poverty and regular household chores; and seek solutions the existing problems in order to create confidence for parents and guardians in sending female children to school. | разъяснять общественности взаимосвязь между нищетой и повседневной домашней работой; находить решения проблем и побуждать родителей и опекунов давать девочкам образование; |
| To the extent possible, recommendations have been implemented by regular staff. | Насколько это было возможно, рекомендации выполнялись штатными сотрудниками. |
| It has hired consultants, for periods from 6 weeks to 15 months, for tasks that should be performed by regular staff members. | Она нанимала консультантов на период от 6 недель до 15 месяцев для выполнения функций, которые должны были осуществляться штатными сотрудниками. |
| OIOS again recommended that UNHCR reassess the number of United Nations Volunteers conducting core functions with the aim of replacing them with regular UNHCR staff. | УСВН рекомендовало также УВКБ провести новую оценку численности добровольцев Организации Объединенных Наций, выполняющих основные функции, с целью их замены штатными сотрудниками УВКБ. |
| Individuals who are regular staff of law enforcement agencies assisting in the administration of justice, but who are not responsible for conducting criminal proceedings, must be classed as other officials of a law enforcement agency. | Другим работником правоохранительного органа следует признавать лиц, являющихся штатными сотрудниками правоохранительных органов, содействующих осуществлению правосудия, но не ответственных за производство по уголовному делу. |
| They were only in service when manned by their regular crew. | В походе участвовали обычные серийные корабли со своими штатными экипажами. |
| The agency shall also record at regular intervals, in line with a standard international model, the quantities of oily and greasy waste disposed of, as well as the sum of the disposal charges received. | Кроме того, его задачей является систематический учет по единому международному образцу количества утилизируемых отходов, образующихся в процессе эксплуатации судов и содержащих масла или смазочные средства, а также суммы собранных сборов за утилизацию. |
| This failure became so systematic that the issue of implementation became a regular agenda item in the SMCC sessions. | Эта проблема приобрела настолько систематический характер, что вопрос о выполнении соглашений стал регулярным пунктом повестки дня сессий ККПА. |
| In the same way, in some cases, NPOs have assisted the women by making campaigns for candidates and raising funds for them, but we should say that this is not a regular and systematic effort. | В то же время в некоторых случаях НКО оказывают помощь женщинам, проводя кампании в поддержку кандидатов и мобилизуя для них средства, однако следует отметить, что эти усилия не носят регулярный и систематический характер. |
| Regular and systematic exchange of relevant information between the United Nations treaty bodies and the African mechanisms in order to identify areas in which the human rights mechanisms of both systems can complement one another. | регулярный и систематический обмен релевантной информацией между договорными органами Организации Объединенных Наций и африканскими механизмами в целях выявления областей, в которых правозащитные механизмы обеих систем могут дополнять друг друга. |
| OAI recommended measures, such as recruiting appropriately qualified and trained staff, ensuring submission of required reports by sub-recipients, ensuring approval of the monitoring and evaluation plan, and conducting regular field visits and systematic follow-up. | Поэтому УРР рекомендовало принять следующие меры: осуществить набор соответствующим образом квалифицированного и обученного персонала, обеспечить представление доверенными получателями требуемых докладов; обеспечить утверждение планов контроля и оценки; и наладить регулярные поездки на места и организовать систематический контроль. |