| However, it is noted that regular monitoring is a crucial element of Netherlands' policy-making. | Однако следует отметить, что важнейшим элементом процесса разработки и осуществления политики Нидерландов является ее регулярный мониторинг. |
| There is dialogue and regular exchange of visits at the highest level. | На высшем уровне поддерживается диалог и проходит регулярный обмен визитами. |
| Alternatives to detention should be sought whenever possible and the legality of detention must be open to challenge before a court and subject to regular review within fixed time limits. | По мере возможности должны изыскиваться альтернативы задержанию, а решение о задержании должно допускать возможность обжалования его законности в суде и его регулярный пересмотр через установленные промежутки времени. |
| To increase substantially the regular and peacekeeping budgets of the United Nations. | существенно увеличить регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и бюджет ее миротворческих операций. |
| In 1992 the costs for these United Nations missions soared to $2.1 billion - twice the regular United Nations budget - pushing the Organization to its limits under the current financing arrangement. | В 1992 году расходы на эти миссии Организации Объединенных Наций возросли до 2,1 млрд. долл. США - в два раза больше, чем регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, - подведя Организацию к пределу ее возможностей в соответствии с текущей системой финансирования. |
| And I have one, regular celery. | У меня один - сельдерей обычный. |
| In addition to the direct monitoring and review of results by the development assistance agencies and countries concerned, there will be regular, ongoing monitoring and review at the global level by the Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations. | Помимо непосредственного мониторинга и анализа результатов со стороны учреждений, оказывающих содействие в области развития, и заинтересованных стран будет осуществляться обычный текущий мониторинг и анализ на глобальном уровне со стороны Департамента по координации политики и устойчивому развитию Организации Объединенных Наций. |
| This your regular beat? | Это ваш обычный участок? |
| We think he's just a regular customer. | С виду - обычный посетитель. |
| From the user's point of view, it is just like a regular telephone, but the transmission channels are established over the internet. | Она работает так же, как обычный телефон, только для передачи голоса используется интернет. |
| They expressed the desire to be updated on developments through informal consultations between now and the first regular session of the Executive Board in January 2004. | Они выразили желание получать последнюю информацию о происходящих событиях на неофициальных консультациях в период до первой очередной сессии Исполнительного совета в январе 2004 года. |
| The Executive Board of UNDP/UNFPA adopted this approach at its third regular session 1998 in decision 98/19 on successor programming arrangements, which took effect in 2001. | Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА одобрил такой подход на своей третьей очередной сессии 1998 года в решении 98/19 о последующих процедурах программирования, которые вступили в силу в 2001 году. |
| The Board adopted decision 2013/34, through which it decided to review and approve, on an exceptional basis, the UNDP and UNFPA draft CPDs for Kenya, at the first regular session 2014 of the Executive Board. | Совет принял решение 2013/34 о том, что на первой очередной сессии Исполнительного совета 2014 года он рассмотрит и утвердит, в виде исключения, проекты документов ПРООН и ЮНФПА по страновым программам для Кении. |
| The economic and participant growth assumptions for the regular valuation as at 31 December 1999 were the same as those used in the previous valuation. | Исходные экономические предположения и прогнозы увеличения числа участников для очередной оценки по состоянию на 31 декабря 1999 года были аналогичны предположениям, которые использовались в ходе предыдущей оценки. |
| Noting that the advancement of the opening date of the regular session as decided in its resolution 55/14 has resulted in insufficient time to ensure preparedness for the session, | отмечая, что перенос даты открытия очередной сессии на более ранние сроки, как было предусмотрено в ее резолюции 55/14, привел к нехватке времени для обеспечения подготовки к сессии, |
| I'm a regular not a tourist. | Я - постоянный клиент, а не турист. |
| You're my regular at the rundown apartment! | Мой постоянный клиент снял дешёвый номер! |
| Regular customer over the years, sir. | Постоянный клиент в течение многих лет, сэр. |
| The woman's a regular customer. | Эта женщина - постоянный посетитель. |
| Tommaso Fiorilli, regular dj in several festival and Marathon around Europe like Siracusa tango festival, Brussels tango festival, Berlin marathon, Couleur tango Paris, Copenhagen tango festival, Festivalito Zurich, Hamburg marathon and others. | Томмасо Фиорилли, постоянный диджей многих фестивалей - таких как европейские марафоны, как фестиваль в Сиракузах, в Брюсселе, Берлинский марафон, Кулер танго Париж, фестиваль в Копенгагене, Фестивалито Цюрих, Гамбургский марафон и многие другие. |
| As well, regular polygon with the same node orders, have an alternated construction, allowing adjacent edges to be two different colors. | Также правильный многоугольник с теми же порядками узлов, имеет альтернированное построение, позволяющее смежным рёбрам иметь два различных цвета. |
| For odd values of n, it was shown by Karl Reinhardt that a regular polygon has largest area among all diameter-one polygons. | Для нечётных значений n Карл Райнхардт показал, что правильный многоугольник имеет наибольшую площадь среди всех многоугольников единичного диаметра. |
| Construct a regular polygon with this vertex | Построить правильный многоугольник с этой вершиной |
| It shares its vertex arrangement with the regular dodecahedron, as well as being a stellation of a (smaller) dodecahedron. | Он имеет то же самое расположение вершин, что и правильный додекаэдр, а также является звёздчатой формой (меньшего) додекаэдра. |
| In geometry, the great grand stellated 120-cell or great grand stellated polydodecahedron is a regular star 4-polytope with Schläfli symbol {5/2,3,3}, one of 10 regular Schläfli-Hess 4-polytopes. | В геометрии большой великий звёздчатый стодвадцатиячейник или большой великий звёздчатый полидодекаэдр - это правильный звёздчатый 4-мерный многогранник с символом Шлефли {5/2,3,3}, один из 10 правильных 4-мерных многогранников Шлефли-Гесса. |
| It was noted that the regular staff of the steel section had decreased over the last three years. | Было отмечено, что число штатных сотрудников Секции черной металлургии за последние три года сократилось. |
| In others, a number of consultants were utilized to perform regular staff functions and time frames for the accomplishment of tasks were not always defined. | В других организациях некоторые консультанты задействовались для выполнения функций штатных сотрудников, а сроки выполнения консультантами порученных им заданий не всегда четко определялись. |
| Creation of posts should prove more economical than hiring short-term staff, since costs incurred for short-term translation staff during the current biennium exceeded the standard cost of regular staff at that level; | Создание этих должностей должно обеспечить экономию средств по сравнению с наймом сотрудников на краткосрочной основе, поскольку расходы на привлечение в течение нынешнего двухгодичного периода переводчиков на основе краткосрочных контрактов превысили нормативные расходы на штатных сотрудников того же класса; |
| While the workload of the Legal Affairs Section, which increased as a result of the 2010 earthquake, has not completely returned to its pre-earthquake levels, it has subsided sufficiently to enable the Section to manage its workload with its regular staff. | Хотя объем работ Секции по правовым вопросам, возросший в результате произошедшего в 2010 году землетрясения, еще не сократился до уровня, существовавшего до землетрясения, он снизился в достаточной мере для того, чтобы Секция могла справляться со своей рабочей нагрузкой силами штатных сотрудников. |
| Ensure that its divisions/offices: put a clear strategy in place for a long-term regular staffing solution; and distinguish consultants and individual contractors, depending on the different nature of service offered, according to its policy on consultants and individual contractors | Добиться, чтобы его структурные подразделения/отделения приняли четкую стратегию обеспечения долгосрочного набора штатных сотрудников; и проводили различие между консультантами и индивидуальными подрядчиками в зависимости от различного характера службы в соответствии с политикой, касающейся консультантов и индивидуальных подрядчиков |
| This personnel requires office space accommodation in the same way as do regular staff. | Как и штатные сотрудники, персонал этой категории также нуждается в служебных помещениях. |
| Should the amounts provided be insufficient, funds from established posts will be redeployed to cover the cost of those individuals hired on a temporary basis pending recruitment of regular incumbents. | средств окажутся недостаточными, то для покрытия расходов по найму отдельных лиц на временной основе до набора штатных сотрудников будут использоваться средства, выделенные на штатные должности. |
| This is among the proactive measures which are being taken to solve the complex problem of indefinite appointment-holders who are not appointed to regular positions within the context of UNHCR's rotational postings system. | Речь идет об одной из упреждающих мер, принимаемых для решения сложной проблемы сотрудников с бессрочными контрактами, которые назначаются на штатные должности в рамках существующей в УВКБ системы ротации. |
| The Secretary-General proposes to reduce the overall staffing level of the International Tribunal for the Former Yugoslavia by 40 per cent during the biennium 2010-2011, including regular posts and general temporary assistance positions (see also para. 36 above). | Генеральный секретарь предлагает сократить в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов общую численность персонала Международного трибунала по бывшей Югославии на 40 процентов, включая штатные должности и должности, финансируемые по статье временного персонала общего назначения (см. также пункт 36 выше). |
| In order to strengthen UNHCR's capacity to process resettlement in the field, regular resettlement officer posts were created at the two regional resettlement hubs in Accra and Nairobi established in 2003. | В целях укрепления потенциала УВКБ по осуществлению процесса переселения на местах в двух региональных переселенческих центрах в Аккре и Найроби, открытых в 2003 году, были созданы штатные должности сотрудников по вопросам переселения. |
| Similarly, border unit commanders have held regular meetings for the exchange of information with Mexico, El Salvador and Honduras. | Аналогичным образом проводятся периодические встречи командиров пограничных подразделений для обмена информацией с Мексикой, Сальвадором и Гондурасом. |
| Inspection and regular monitoring of physical conditions of the premises is an indispensable part of buildings management. | Инспекции и периодические наблюдения за физическим состоянием зданий являются неотъемлемыми элементами работы по эксплуатации и техническому обслуживанию зданий. |
| Unfortunately, 26 States parties had never submitted even an initial report, and others had failed to submit regular periodic reports. | К сожалению, 26 государств-участников вообще не представили даже первоначального доклада, и есть государства, которые не представили свои регулярные периодические доклады. |
| We welcome the fact that the Security Council is now receiving periodic briefings on the situation in the Middle East and that it has agreed to hold regular consultations on this pressing issue. | Мы приветствуем тот факт, что в Совете сейчас проводятся периодические брифинги о положении на Ближнем Востоке и что им было принято решение о проведении регулярных консультаций по этому неотложному вопросу. |
| Looks forward to the implementation of GEMAP by the NTGL and succeeding governments of Liberia in collaboration with their international partners, and requests the Secretary-General to include information on the progress of this implementation in his regular reports on UNMIL; | выражает надежду на осуществление ГЕМАП Национальным переходным правительством Либерии (НППЛ) и последующими правительствами Либерии во взаимодействии с их международными партнерами и просит Генерального секретаря включать информацию о ходе ее осуществления в его периодические доклады о МООНЛ; |
| Mr. RUNGE (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union welcomed the Institute's intention to increase the efficiency of its programmes by making regular and strict assessments of their results. | Г-н РУНГЕ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что он положительно оценивает намерение ЮНИТАР повысить эффективность его программ на основе проведения периодических и строгих оценок результатов его деятельности. |
| Producing periodic and regular national reports on the implementation of the Stockholm Convention and submitting them to the Secretariat. | Подготовка периодических и регулярных национальных докладов об осуществлении Стокгольмской конвенции и представление их секретариату. |
| Results of research and development in cleaner production technologies are disseminated by the United Nations system during regular, ongoing meetings with Governments and industry. | ЗЗ. Распространение информации о результатах научных исследований и конструкторских разработок в области экологически чистых производственных технологий осуществляется системой Организации Объединенных Наций в ходе регулярных периодических заседаний с участием представителей правительств и промышленности. |
| In this context, the Special Committee notes the importance of regular updates by the Secretariat, through a periodic gap report, on the impact of existing gaps on mandates. | В этой связи Специальный комитет отмечает важность получения от Секретариата периодических докладов о недостающем оснащении, в которых регулярно приводились бы свежие данные о том, как существующие пробелы сказываются на выполнении мандатов. |
| The mission had made a number of recommendations, calling for a numerical strengthening of international observer teams, which should include women, and a reaffirmation of their mandate, the stationing of observer teams at flash points of violence and regular reporting of all their activities. | Миссия разработала различные рекомендации, касающиеся, в частности, увеличения числа международных наблюдателей, в состав которых должны входить также и женщины, и подтверждения их мандата, направление групп наблюдателей в "горячие точки" и представления периодических докладов по всей их деятельности. |
| Guess I go back to being a regular human being now. | Видимо я возвращаюсь к нормальной человеческой жизни. |
| Yes, perhaps we can try to bring him back into a regular life. | Да, мы можем попытаться вернуть его к нормальной жизни. |
| We hope that it will be possible to move it back within the area of regular International Atomic Energy Agency inspection activities. | Надеемся, что его удастся перевести в русло нормальной инспекционной деятельности МАГАТЭ. |
| But it feels like now it's my turn to have some of the regular stuff. | А сейчас я чувствую, что мне хочется нормальной жизни. |
| Based on the evidence submitted, the Panel found that expenses related to the purchase of clothing and medicines were in the nature of general, regular expenses incurred by the claimant in the course of its normal operations. | На основе представленных доказательств Группа пришла к выводу, что связанные с закупкой одежды и медикаментов расходы имели характер общих, обычных расходов в рамках нормальной деятельности заявителя. |
| A home-made firing mechanism is used as a target sensor in place of the regular fuse in anti-tank mines. | В качестве датчика цели вместо штатного взрывателя к противотанковым минам применяется самодельный замыкатель. |
| It added that part-time female workers earn only 49.5% of male regular worker's wage. | Она добавила, что женщины, занятые неполный рабочий день, получают только 49,5% заработной платы штатного работника-мужчины. |
| As at 31 December 2012, OHCHR had a total of 573 staff members in the Professional category and above, of whom 490 are considered regular staff. | На 31 декабря 2012 года УВКПЧ имело в общей сложности 573 сотрудника категории специалистов и выше, из которых 490 относились к категории штатного персонала. |
| At Danbury, for example, complaints from female inmates concerned the lack of an in-house health practitioner and regular visits by a gynaecologist. | Например в Дэнбери, женщины-заключенные жаловались на отсутствие штатного врача и регулярных визитов гинеколога. |
| The Board reviewed the annual leave balances of 21 regular staff (over half of the total regular staff) and noted that the annual leave balances of two staff members were incorrect. | Комиссия изучила данные о накопленных днях ежегодного отпуска 21 штатного сотрудника (то есть более половины от общего числа штатных сотрудников) и отметила, что соответствующие данные по двум сотрудникам были неточными. |
| The Centre provides assistance to natural persons, who owing to their material need cannot use the legal services for the regular exercise and protection of their rights. | Центр оказывает помощь физическим лицам, которые из-за материальных трудностей не могут позволить себе пользоваться юридическими услугами ни в повседневной жизни, ни для защиты своих прав. |
| A permanent secretariat deals with regular day-to-day activities and maintains contact with other international bodies. | Постоянный секретариат занимается обычной повседневной деятельностью и поддерживает контакты с другими международными организациями. |
| At the operational level, managers dealing with transit matters should also have regular consultations to review the day-to-day implementation process. | На оперативном уровне руководящие работники, занимающиеся вопросами транзитных перевозок, также должны проводить регулярные консультации с целью изучения вопросов, связанных с повседневной практической деятельностью. |
| The delicate bicommunal balance in Pyla requires regular direct communication at the local level in order to enable successful management of day-to-day affairs. | Сложная проблема равновесия между двумя общинами в Пиле требует регулярных прямых контактов на местном уровне, с тем чтобы обеспечить успешное руководство повседневной деятельностью. |
| More importantly, the Board also noted an absence of higher level controls such as routine and regular financial management information available for managers at all levels to enable active monitoring and control in relation to expenditure. | Более того Комиссия отметила также отсутствие контрольных механизмов на высшем уровне, включая отсутствие повседневной и регулярной информации в области финансового управления, необходимой для руководителей всех уровней в целях обеспечения активного мониторинга и контроля в отношении расходов. |
| DPI is also aggressively utilizing the services of interns and volunteers in all languages to complement the work performed by regular staff. | ДОИ также активно использует услуги стажеров и добровольцев на всех языках для дополнения работы, осуществляемой штатными сотрудниками. |
| As of January 1998, it is expected that 24 out of a planned number of 34 posts will be occupied with regular staff. | Ожидается, что на январь 1998 года 24 должности из запланированных 34 должностей будут заняты штатными сотрудниками. |
| This is exacerbated when parallel meetings are held, because ideally another team of interpreters will be required to work alongside the regular staff. | Эта проблема встает особенно остро при проведении параллельных совещаний, поскольку в идеале требуется еще одна группа устных переводчиков, которая работала бы в тандеме со штатными переводчиками. |
| Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. | Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток. |
| Depending on the area and goals of such a project, the implementation activities could be carried out either by regular staff, or Regional Advisers, or both and could require the organization of study tours or missions of a technical nature, meetings of experts, etc. | В зависимости от области и целей таких проектов деятельность по их осуществлению может проводиться либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, или же и теми и другими одновременно, а также может требовать организации ознакомительных поездок или миссий технического характера, совещаний экспертов и т.д. |
| (c) Regular reviewing of access rights to ensure compliance with the data security policies and procedures; | с) систематический пересмотр прав доступа для обеспечения соблюдения требований политики и правил безопасности данных; |
| The agency shall also record at regular intervals, in line with a standard international model, the quantities of oily and greasy waste disposed of, as well as the sum of the disposal charges received. | Кроме того, его задачей является систематический учет по единому международному образцу количества утилизируемых отходов, образующихся в процессе эксплуатации судов и содержащих масла или смазочные средства, а также суммы собранных сборов за утилизацию. |
| This failure became so systematic that the issue of implementation became a regular agenda item in the SMCC sessions. | Эта проблема приобрела настолько систематический характер, что вопрос о выполнении соглашений стал регулярным пунктом повестки дня сессий ККПА. |
| While external evaluations can be a useful source of good practices and lessons learned, they are not conducted frequently enough to allow for the collection of lessons learned in a regular and systematic way. | Хотя внешние оценки могут быть полезным источником информации о передовой практике и накопленном опыте, они проводятся недостаточно часто для того, чтобы обеспечить регулярный и систематический подход к обобщению накопленного опыта. |
| In requiring the "regular" exchange of data and information, paragraph 1 provides for an ongoing and systematic process, as distinct from the ad hoc provision of such information as concerning planned activities envisaged in draft article 15. | Предписывая "регулярный" обмен данными и информацией, пункт 1 предусматривает постоянный и систематический процесс в отличие от специального положения о такой информации, касающейся планируемой деятельности, которое содержится в проекте статьи 15. |