| The Secretary-General should continue holding regular and interactive dialogues on those overall policy matters, to maintain close collaboration with Member States. | Для поддержания тесного взаимодействия с государствами-членами Генеральному секретарю следует и далее проводить регулярный и интерактивный диалог по этим вопросам общей политики. |
| A regular global marine assessment process is a means of structuring existing information from different disciplines to enable new patterns and new understanding to emerge. | Регулярный процесс глобальной оценки морской среды является средством упорядочения существующей информации, получаемой в рамках различных дисциплин, которое позволяет выявить новые тенденции и углубить понимание происходящих явлений. |
| It is to be regretted that countries like Malaysia, which is also one of the countries that have paid their assessments to both the regular and the peace-keeping budgets in full and on time, are in effect being penalized for no wrong-doing of their own. | Вызывает сожаление тот факт, что страны, подобные Малайзии, которая также является одной из стран, полностью и своевременно выплачивающих свои начисленные взносы в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира, фактически подвергаются наказанию за несовершенные ими проступки. |
| (e) Persons deprived of their liberty should be given regular access to toilet and shower facilities, and persons having to spend the night in detention should be given beds with mattresses. | ё) лишенным свободы лицам должен предоставляться регулярный доступ в туалет и в душ, а лица, которым предстоит провести в заключении под стражей ночь, должны предоставляться койки с матрасами. |
| Regular monitoring of the human rights situation in the restricted heavy weapons and security zones in the Gali district of Abkhazia | Регулярный мониторинг ситуации в области прав человека в зонах ограничения тяжелых вооружений и зонах безопасности в Гальском районе Абхазии |
| She thinks the patient's a winner; Just a regular guy with a regular problem. | Она думает, что пациент - победитель, просто обычный парень с обычной проблемой. |
| The regular retirement age is 64, subject to transitional rules. | Обычный возраст выхода на пенсию составляет 64 года с учетом временно действующих правил. |
| I'm just a regular guy in the mall. | Обычный парень в пассаже. |
| After a few days, Homer is kicked out by Lenny, and when he returns home he no longer enjoys watching his regular CRT television. | Через несколько дней, Ленни прогоняет Гомера, и когда он возвращается домой, он больше не хочет смотреть свой обычный ЭЛТ-телевизор. |
| Since he took office in 2001, President George W. Bush has increased America's regular military budget by 30%, again not taking into account the cost of the wars he launched. | С тех пор как президент Джордж Буш вступил в должность в 2001 году, обычный военный бюджет США был увеличен на 30%, и в эту цифру не включена стоимость войн, которые он развязал. |
| It is expected that a final decision will be taken at the first regular session of the Executive Board in January 1999. | Предполагается, что окончательное решение по этому вопросу будет принято Исполнительным советом на его первой очередной сессии в январе 1999 года. |
| At the first regular session of ACC in 2000, the Secretary-General briefed the Executive Heads on the initiative he had taken to respond to the serious drought and food situation in the Horn of Africa. | На первой очередной сессии АКК 2000 года Генеральный секретарь сообщил административным руководителям об инициативе, предпринятой им в связи с тяжелой ситуацией, сложившейся в странах Африканского Рога из-за засухи и нехватки продовольствия. |
| As indicated above, UNFPA will provide the full details of these programmes in the documents that will be submitted to the Executive Board at its second regular session 2007. | Как упоминалось выше, ЮНФПА представит полную подробную информацию об этих программах в документах, которые будут представлены Исполнительному совету на его второй очередной сессии 2007 года. |
| At the Board's first regular session of 2008, UNICEF looks forward to presenting its comments, as appropriate, on some or all of the reviews and reports scheduled for completion in the next year that have potential relevance to UNICEF work. | ЮНИСЕФ планирует представить свои замечания, в необходимых случаях, по ряду или по всем обзорам или докладам, которые запланировано в настоящее время завершить в следующем году и которые потенциально могут оказаться актуальными для работы ЮНИСЕФ, на первой очередной сессии Исполнительного совета в 2008 году. |
| In paragraph 6 of its decision 98/15, the Executive Board requested "the Administrator to present to the Executive Board at its annual session 1999 a plan of action to implement the key areas identified at the first regular session 1999, including its budgetary implications". | В пункте 6 своего решения 98/15 Исполнительный совет просил "Администратора представить Исполнительному совету на его ежегодной сессии 1999 года план действий в ключевых областях, которые были определены на первой очередной сессии 1999 года, включая последствия этих действий для бюджета". |
| The former Connoisseur car, thoroughly refurbished the year before with air conditioning installed, assumed regular duty. | Бывший вагон Connoisseur за год до этого также прошел капитальный ремонт с установкой кондиционера и вошёл в постоянный состав поезда. |
| An orphan from the 25th century, she was a companion of the First Doctor and a regular in the programme in Seasons 2 and 3 in 1965. | Она сирота из XXV века, одна из спутников Первого Доктора и постоянный персонаж во втором и третьем сезонах. |
| Maintain a regular and constructive dialogue between the Government and its partners with a view to mobilizing the level of assistance required for the reconstruction of the country despite the ongoing financial and economic crisis. | Поддерживать постоянный и конструктивный диалог с правительством и его партнерами с целью мобилизации помощи в том объеме, который необходим для национального восстановления, несмотря на нынешний финансовый и экономический кризис. |
| However, for "Regular consultations", the Standing Committee established an Intergovernmental Group of Experts (27 June to 1 July 1994), whose conclusions and recommendations were later endorsed at the second session of the Standing Committee (November 1994). | При этом по пункту "Регулярные консультации" Постоянный комитет учредил Межправительственную группу экспертов (27 июня - 1 июля 1994 года), выводы и рекомендации которой были впоследствии одобрены на второй сессии Постоянного комитета (ноябрь 1994 года) 9/. |
| regular video-conferences and video-consultations with teachers provide the Internet-Faculty students with all-time contact with the teachers and ensure fast solution for every issue, arising during the educational process. | регулярные видео-семинары и видео-консультации с преподавателями обеспечивают студентам Интернет-отделения постоянный контакт с преподавателями и быстрое разрешение любых проблем, возникающих в процессе учебы. |
| Formally, an abstract polytope is defined to be "regular" if its automorphism group acts transitively on the set of its flags. | Формально, абстрактный многогранник определяется как «правильный», если его группа автоморфизмов действует транзитивно на множество его флагов. |
| The convex hull of these 120 elements in 4-dimensional space form a regular 4-polytope, known as the 600-cell. | Выпуклая оболочка этих 120 элементов в 4-мерном пространстве образует правильный 4-мерный многогранник, известный как шестисотячейник. |
| Thus, according to this model, the methane molecule is a regular tetrahedron, in which center the carbon nucleus locates, and in the corners - the nucleus of hydrogen. | Так, согласно этой модели, молекула метана представляет собой правильный тетраэдр, в центре которого заключено ядро углерода, а в углах - ядра водорода. |
| A regular star polygon is represented by its Schläfli symbol {n/m}, where n is the number of vertices, m is the step used in sequencing the edges around it, and m and n are co-prime (i.e. have no common divisor). | Правильный звёздчатый многоугольник представлен символом Шлефли {n/m}, где n - число вершин, а m - шаг, используемый для соединения вершин, m и n являются взаимно простыми (то есть не имеют общего делителя). |
| In that connection, we welcome the Quartet's decision last month to hold regular meetings with the parties and the countries in the region and jointly monitor the developments on the ground and try to find the road to development. | В этой связи мы приветствуем решение, принятое «четверкой» в прошлом месяце, о проведении регулярных заседаний с участием заинтересованных сторон и стран региона с целью совместного наблюдения за развитием событий на местах, с тем чтобы попытаться найти правильный путь к развитию. |
| The high school hasn't reported any of their regular female teachers missing. | Средняя школа не сообщала об исчезновениях их штатных сотрудниц. |
| A suggestion was made to create a standing capacity of core planners to plan new missions until regular staffing was completed. | Было предложено создать постоянную группу в составе основных сотрудников по вопросам планирования в целях планирования новых миссий до завершения процесса заполнения штатных должностей. |
| The base structure for country offices is defined as the minimum level of staffing and general operating expenses, funded from the regular resources biennial support budget, needed to deliver on the core mandate of UNDP. | Под базовой структурой страновых отделений следует понимать минимальный уровень штатных должностей и общих оперативных расходов, финансируемых по линии регулярных ресурсов двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, которые требуются для выполнения основного мандата ПРООН. |
| In 2009 there were 366 regular judges and 161 deputy judges in the courts of first instance, 154 judges in the courts of second instance and 19 judges in the Supreme Court. | В 2009 году в судах первой инстанции насчитывалось 366 штатных судей и 161 заместитель судьи, в судах второй инстанции - 154 судьи, а в Верховном суде - 19 судей. |
| The short period of internship, normally two to three months, does not allow interns to compensate for the time and effort that regular staff invest in their training in the specifics of their assignments. | Короткий период стажировки, обычно составляющий два-три месяца, не позволяет стажерам выйти на уровень штатных сотрудников, поскольку они не располагают необходимым временем и возможностями, которые имеются у штатных сотрудников и которые необходимы им для изучения специфических функций, которые они должны выполнять на своих должностях. |
| Ten individual contractors converted to regular national General Service staff | Десять индивидуальных подрядчиков переведены на штатные должности национальных сотрудников категории общего обслуживания |
| The Inspectors received the most critical remarks on the different and controversial regulations and practices concerning the recruitment of JPOs for regular or temporary posts in the organizations after the expiration of the JPO assignment. | Инспекторы получили наиболее критические замечания в связи с разными и противоречивыми положениями и видами практики, касающимися набора МСС на штатные или временные должности в организациях после истечения контракта на должности МСС. |
| For the gasket of wiring the regular openings are utillized in a door, nothing on a metal, drilling is not necessary. | Для прокладки проводки в двери используются штатные отверстия, ничего по металлу сверлить не надо. |
| Men are more likely to be in core or regular and better remunerated positions, whereas women are often in peripheral, insecure, less-valued positions. | Мужчины, как правило, занимают основные, или штатные, и отличающиеся более высоким уровнем вознаграждения должности, тогда как женщины нередко заняты на периферийных, не обеспечивающих надежной занятости и менее ценных должностях». |
| In order to strengthen UNHCR's capacity to process resettlement in the field, regular resettlement officer posts were created at the two regional resettlement hubs in Accra and Nairobi established in 2003. | В целях укрепления потенциала УВКБ по осуществлению процесса переселения на местах в двух региональных переселенческих центрах в Аккре и Найроби, открытых в 2003 году, были созданы штатные должности сотрудников по вопросам переселения. |
| (b) Follow up complaints: regular reports by prosecutors on follow-up and analysis of complaints, based on the work of the reference judges; | Ь) работа с жалобами: периодические отчеты генеральных прокуроров о работе с жалобами и их анализе, подготавливаемые на основе результатов работы компетентных магистратов. |
| Finally, she hoped that the State party would continue to submit regular reports to the Committee. | В заключение она выражает надежду, что государство-участник будет и в дальнейшем регулярно представлять Комитету свои периодические доклады. |
| It also recommends that the State party establish effective mechanisms for complaints from children in care, as well as efficient regular periodic review of placement, taking into account the best interests of the child. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику внедрить эффективные механизмы рассмотрения жалоб, поступающих от находящихся на попечении детей, а также на регулярной основе проводить эффективные периодические проверки учреждений с учетом принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| Regarding eligibility for UNICEF assistance, one delegation suggested that periodic reviews would be warranted in order to determine the type of UNICEF assistance to be provided to countries, whether emergency support, rehabilitation or a regular country programme. | В отношении вопроса о выборе характера помощи со стороны ЮНИСЕФ одна из делегаций высказала мнение, что потребуется проводить периодические обзоры, с тем чтобы определить характер оказываемой ЮНИСЕФ помощи странам, будь то чрезвычайной помощи, реабилитационной помощи или помощи в рамках регулярной страновой программы. |
| (k) Applications, special agreements, requests, written pleadings and verbatim records of oral proceedings, records of private meetings of the Court, judgments, advisory opinions, orders and the Court's regular publications; | к) заявления, специальные соглашения, запросы, состязательные бумаги и стенографические отчеты об устном производстве, протоколы закрытых заседаний Суда, решения, консультативные заключения, постановления и периодические публикации Суда; |
| The CTC should continue to work in a transparent manner, inter alia, through regular formal and informal briefings for all Member States. | КТК должен продолжать свою работу в условиях транспарентности посредством проведения, в частности, периодических официальных и неофициальных брифингов для всех государств-членов. |
| First preliminary results by census districts, settlements and local communities were published in May 1991, while final results were published in June 1992 in regular publications of the Statistical Office: Rapid Reports, Results of Surveys and Statistical Yearbook. | Первые предварительные результаты в разбивке по участкам, населенным пунктам и местным общинам были опубликованы в мае 1991 года, а окончательные результаты были обнародованы в июне 1992 года в периодических изданиях Статистического управления, а именно в оперативных отчетах, результатах обследований и статистическом ежегоднике. |
| To receive and examine the regular and systematic reports that banks and other financial institutions transmit electronically to the Unit. | получение и анализ периодических или систематических сообщений, препровождаемых НГФР подведомственными органами; |
| a. Promotion of, advice on and monitoring the status of implementation of selected United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice through recurrent surveys, regular reporting to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and provision of advisory services (annual); | а. содействие применению, консультирование и наблюдение за ходом осуществления отдельных стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на основе проведения периодических обзоров, регулярного представления докладов Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и предоставления консультативных услуг (ежегодно); |
| In 1999, the United States and the Russian Federation had begun discussion on START III which were ongoing at senior levels at regular intervals. | В 1999 году Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация приступили к серии периодических переговоров на высоком уровне по договору СНВ3. |
| Impacts are thought to be a regular (if currently infrequent) part of the evolution of the Solar System. | Гигантские столкновения являются нормальной (хоть и редкой в последнее время) частью эволюции Солнечной системы. |
| But mainly I'm just glad to get back to regular life. | Но в целом я рада вернуться к нормальной жизни. |
| We hope that it will be possible to move it back within the area of regular International Atomic Energy Agency inspection activities. | Надеемся, что его удастся перевести в русло нормальной инспекционной деятельности МАГАТЭ. |
| What, are you too good for regular salt? | Мы что, слишком крутые для нормальной соли? |
| Has Leonard ever dated, you know, a regular girl? | Леонард когда-нибудь встречался, ну, с нормальной девушкой? |
| In implementation of those recommendations, meetings with services would be limited to those that could be serviced within the regular personnel establishment. | В соответствии с этими рекомендациями обслуживание заседаний будет обеспечиваться лишь силами штатного персонала. |
| However, this Group remains the Group with the highest representation for many years and represents 61.7 per cent of the total professional regular staff as of 30 June 2007. | Тем не менее эта Группа на протяжении многих лет остается группой, имеющей самый высокий показатель представленности, и на сотрудников из этой Группы по состоянию на 30 июня 2007 года приходится 61,7% всего штатного персонала категории специалистов. |
| At Danbury, for example, complaints from female inmates concerned the lack of an in-house health practitioner and regular visits by a gynaecologist. | Например в Дэнбери, женщины-заключенные жаловались на отсутствие штатного врача и регулярных визитов гинеколога. |
| Regular reviews of the complement of integrated operational teams are being conducted to ensure the adequacy of their number and composition to the level and complexity of peacekeeping operations, taking into account the volatility of most peacekeeping environments. | Проводились регулярные обзоры штатного расписания комплексных оперативных групп, с тем чтобы гарантировать, что их число и состав соответствовали уровню и сложности миротворческих операций, принимая во внимание нестабильный характер последних в большинстве случаев. |
| At headquarters, the United Nations Development Group Office would be strengthened by increasing staffing by one international professional and one support staff, to be funded from regular resources. | В штаб-квартире будет усилена Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития путем увеличения штатного расписания на одну должность набираемого на международной основе сотрудника категории специалистов и одну административно-техническую должность сотрудника, которые будут финансироваться за счет регулярных ресурсов. |
| The complex nature of the UK inspection infrastructure has required detailed discussion and agreement with and between the various independent bodies - who continue to pursue their regular activities. | Сложный характер инспекционной инфраструктуры в Соединенном Королевстве потребовал подробного обсуждения и достижения соглашений между различными независимыми органами, которые продолжают заниматься своей повседневной работой. |
| The Action Plan for Integration and Social Inclusion of the Immigrant Population (2007 - 2010) has been successfully implemented, and the majority of the measures are now part of the regular policy. | План действий по интеграции и социальному охвату населения из числа иммигрантов (2007-2010 годов) успешно выполнен и теперь большая часть таких мер является элементом повседневной политики. |
| I should like to refer to the deterioration in the Organization's financial situation, which is so seriously affecting its regular activities and is endangering the normal functioning of peace-keeping operations. | Я хотел бы остановиться на проблеме ухудшения финансового положения Организации, которое столь серьезно сказывается на ее повседневной деятельности и ставит под угрозу нормальное функционирование операций по поддержанию мира. |
| In addition to the active employment measures, as part of their regular operation, employment centres provide unemployed Roma with other services, such as mediation in employment, work club services (information, counselling, various trainings), etc. | Помимо мер по стимулированию активной занятости, центры занятости в ходе своей повседневной работы оказывают безработным рома другие услуги, в частности, такие как посредничество при трудоустройстве, услуги по содействию в поисках работы (информирование, консультирование, различные виды обучения) и т.д. |
| Frequent and regular engagement with the target group is important in order to better understand their day-to-day reality and respond effectively and adequately to their needs. | Частое и регулярное взаимодействие с целевыми группами имеет важное значение для более глубокого понимания их повседневной реальности и для принятия эффективных и надлежащих мер по удовлетворению их потребностей. |
| The servicing of the Group will be ensured through the existing regular ECE secretariat staff resources. | Обслуживание Группы будет обеспечено имеющимися штатными сотрудниками секретариата ЕЭК. |
| Some organizations have differentiated the performance assessment requirement for regular fixed-term staff from temporary or project staff. | Некоторые организации в своих требованиях к служебной аттестации проводят различие между штатными сотрудниками и временными или проектными сотрудниками. |
| In terms of funding, the technical cooperation activities implemented by the UNECE regular staff have been financed from: | Что касается финансирования, то деятельность по техническому сотрудничеству, проводимая штатными сотрудниками ЕЭК ООН, финансировалась из следующих источников: |
| Such posts, though not mentioned in the staffing authorizations submitted to the Executive Board, are nonetheless "regular", i.e., they can be filled by the country offices as soon as funding is available. | Эти должности, хотя и не упоминаются в утвержденном штатном расписании, представленном Директору-исполнителю, тем не менее являются «штатными», т.е. они могут быть заполнены страновыми отделениями сразу же после предоставления соответствующих финансовых ресурсов. |
| In this way, there are legal guarantees for mother tongue education to be a regular subject, i.e. "a compulsory" subject, in the regular school hours with full time teachers. | Таким образом, имеются правовые гарантии, закрепляющие за изучением родного языка статус официального, т.е. "обязательного" предмета в рамках официальной школьной программы, который преподается штатными учителями. |
| The main distinction is that exchange of information and meetings within the European Union are regular in nature, whereas matters dealt under bilateral agreements are on a case-by-case basis. | Принципиальное различие заключается в том, что встречи и обмены в рамках Союза носят систематический характер, тогда как в рамках двусторонних соглашений они проводятся эпизодически. |
| In particular, it was noted that a regular and coordinated approach to the assessment of the marine environment was required to promote a closer relationship between marine science and policy-making. | В частности, было отмечено, что в интересах более тесной увязки морской науки с морской политикой необходимо взять на вооружение систематический и скоординированный подход к оценке морской среды. |
| method (1) A regular and systematic way of accomplishing something; the detailed, logically ordered Rational Unified | метод 1) Постоянный систематический способ выполнения операций; детальные, Рациональный унифицированный процесс |
| The regular and systematic review by intergovernmental bodies of the recurrent publications for which they are responsible would serve to ensure that such publications have valid mandates and meet the criteria set out by the General Assembly. | Регулярный и систематический обзор межправительственными органами периодических публикаций, за которые они ответственны, приводил бы к тому, что такие публикации обладали бы действенными мандатами и отвечали бы критериям, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей. |
| In requiring the "regular" exchange of data and information, paragraph 1 provides for an ongoing and systematic process, as distinct from the ad hoc provision of such information as concerning planned activities envisaged in draft article 15. | Предписывая "регулярный" обмен данными и информацией, пункт 1 предусматривает постоянный и систематический процесс в отличие от специального положения о такой информации, касающейся планируемой деятельности, которое содержится в проекте статьи 15. |