| Our meetings have become frequent and regular. | Наши встречи стали носить частый и регулярный характер. |
| During 2002-2003, all technical cooperation activities were administered in dollars, whereas the regular and operational budgets were managed in euros. | В 2002 - 2003 годах все мероприятия в области технического сотрудничества осуществлялись в дол-ларах США, а регулярный и оперативный бюджеты исполнялись в евро. |
| A staff communications strategy was put in place, a career centre was established, and regular exchanges with the UNDP/UNFPA/UNOPS Staff Council took place to find joint solutions for the placement of UNOPS staff. | Была разработана стратегия общения с персоналом, создан центр по развитию карьеры и налажен регулярный обмен мнениями с Советом персонала ПРООН/ЮНФПА/ЮНОПС для поиска совместных решений по расстановке персонала ЮНОПС. |
| We are the sixth largest contributor to the United Nations regular and peacekeeping operations budgets and, since 2006, the top troop contributor to the United Nations among the members of the European Union (EU) and Group of Western European and Other States. | С 2006 года мы занимаем шестое место по объему взносов как в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, так и в ее бюджет для операций по поддержанию мира и предоставляем Организации Объединенных Наций наибольшее среди стран Европейского союза (ЕС) и Группы западноевропейских и других государств число военнослужащих. |
| Regular review of the working methods of the council has been made a priority, the intention being to adapt them to changing conditions. | С тем, чтобы скорректировать методы работы Совета с учетом изменяющейся ситуации, была поставлена приоритетная задача проводить регулярный пересмотр таких методов. |
| This is a result of the regular rotation of seconded military and police officers whose standard service with the Department is three years. | Она обусловлена регулярной ротацией прикомандированного военного и полицейского персонала, обычный срок службы в Департаменте которого составляет три года. |
| No, look, man, I'm just saying, how y'all regular folk get it done in this town? | Мне интересно... может ли вообще обычный человек решить такой вопрос в этом городе? |
| So if you don't get married, is it just a regular old cake? | Итак, если ты не выходишь замуж, то получается это обычный торт? |
| Regular, except for the hair. | Обычный подросток, только вот волосы... |
| [horn honks] Looks like a regular garage. | Похоже на обычный гараж. |
| A regular session shall not normally be adjourned beyond the end of the year. | Как правило, перерывы в очередной сессии не могут выходить за пределы данного года. |
| The report must be introduced and considered before the end of the regular session. | Указанный доклад должен быть представлен и рассмотрен до окончания очередной сессии. |
| The outcome of the discussions during the annual session 1998 and during the first regular session 1999 was that the UNDP communication and advocacy strategy should be built on 10 priority action points. | З. В результате обсуждений, состоявшихся в ходе ежегодной сессии 1998 года и первой очередной сессии 1999 года, было решено, что стратегия ПРООН в области коммуникации и пропаганды должна быть основана на 10 пунктах приоритетных видов деятельности. |
| The Chief of the Section has been working closely with the economic and social councils under this project, in collaboration with Sciences Po in Paris, and will report the outcome of this project at the next regular session of the NGO Committee in 2006. | Начальник Секции тесно сотрудничает с экономическими и социальными советами в рамках этого проекта, осуществляемого совместно с Национальным фондом политических наук в Париже, и она представит доклад о реализации этого проекта на следующей очередной сессии Комитета по неправительственным организациям в 2006 году. |
| In this regard, the Board further requests the Executive Director to keep the Board informed of the development of the evaluation policy, including through consultation with the Board at its first regular session 2009; | В этой связи Совет просит далее Директора-исполнителя постоянно информировать Совет о разработке политики в области оценки, в том числе в рамках консультаций с Советом на его первой очередной сессии 2009 года; |
| How could you expect a discount just because you're a regular? | Я не могу вам дать скидку только потому, что вы постоянный клиент! |
| 3- to obtain the names of, and to be in regular contact with, those responsible for fighting money-laundering in each of the financial institutions mentioned in paragraph 1 above. | З. получает списки лиц, отвечающих за борьбу с отмыванием денег в каждом из финансовых учреждений, упомянутых в пункте 1 выше, и поддерживает постоянный контакт с ними; |
| The Standing Committee of the Board usually meets at the end of each regular Board session and, in lieu of the Board, in odd-numbered years, to deal with matters delegated to it by the Board. | Постоянный комитет Правления проводит свои заседания, как правило, на заключительном этапе каждой очередной сессии Правления - и в отличие от Правления по нечетным годам - с целью рассмотрения вопросов, переданных ему Правлением. |
| It establishes the basic human rights and fundamental freedoms that all migrant workers and members of their families should enjoy, and establishes the rights of migrant workers in a regular situation. | В ней установлены основные права человека и свободы, которыми должны пользоваться все трудящиеся-мигранты и члены их семей, и определены права трудящихся-мигрантов, имеющих постоянный статус. |
| Combined with our use of translation technology and our extraordinary flexibility in satisfying clients' requirements, the result is our professional and reliable translation service that all of our clients, both new and regular, highly value. | Вместе с использованием переводческой технологии и нашей экстраординарной гибкости относительно потребностей клиента, все эти качества преобразуются в профессиональном и надежном переводческом сервисе, который так ценят наши постоянный клиенты. |
| It shares its vertex arrangement with the regular dodecahedron, as well as being a stellation of a (smaller) dodecahedron. | Он имеет то же самое расположение вершин, что и правильный додекаэдр, а также является звёздчатой формой (меньшего) додекаэдра. |
| To form the Desargues graph in this way, connect ten of the vertices into a regular decagon, and connect the other ten vertices into a ten-pointed star that connects pairs of vertices at distance three in a second decagon. | Для получения графа Дезарга этим способом соединяем десять вершин в правильный десятиугольник и соединяем оставшиеся десять вершин в звезду с десятью вершинами, соединяя пары вершин на расстоянии три. |
| A regular n-gonal hosohedron has Schläfli symbol {2, n}, with each spherical lune having internal angle 2π/n radians (360/n degrees). | Правильный n-угольный осоэдр имеет символ Шлефли {2, n}, а каждый двуугольник имеет внутренний угол 2π/n радиан (360/n градусов. |
| A regular polygon uniformly truncated will become another regular polygon: t{n} is {2n}. | Однородно усечённый правильный многоугольник становится другим правильным многоугольником: t{n} = {2n}. |
| The regular icosahedron can be faceted into three regular Kepler-Poinsot polyhedra: small stellated dodecahedron, great dodecahedron, and great icosahedron. | Правильный икосаэдр может быть огранён до трёх правильных многогранников Кеплера - Пуансо - малого звёздчатого додекаэдра, большого додекаэдра и большого икосаэдра. |
| (a) staff on regular posts created through the authority of UNHCR's Budget Committee; | а) сотрудников на штатных должностях, созданных с санкции Бюджетного комитета УВКБ; |
| The Women's and Young Workers' Offices had also determined that excluding women from being recruited or hired as regular employees was against the guidelines adopted under the Equal Employment Opportunity Law, and issued a directive to put an end to that practice. | Отделы по делам женщин и работающей молодежи пришли также к заключению, что лишение женщин возможности быть набранными или нанятыми в качестве штатных работников противоречит основным принципам Закона о равных возможностях в области занятости, и издали директиву о прекращении подобной практики. |
| JFBA further stated that these working conditions not only made it difficult for permanent workers to maintain work life balance, but also act as an obstacle to giving regular positions to women in particular, who were traditionally expected to bear family responsibility. | ФААЯ заявила далее, что подобные условия труда не только мешают штатным работникам надлежащим образом сочетать работу и личную жизнь, но также являются препятствием для получения штатных позиций женщинами, от которых традиционно требовалось выполнение домашних обязанностей. |
| The average number of people occupying regular established posts in the Ministry of Health system is 1,050,066 (figure for 2008). | Средняя учетная численность штатных работников списочного состава по системе МОЗ (за 2008 год) составляет 1050066 работников. |
| The extensive additional work-load related in particular to preparations for the Kiev Conference put a lot of stress on the regular staff and only the availability of some extra-budgetary staff made the effort possible. | Значительный объем дополнительной работы, связанной, в частности, с подготовкой к Киевской конференции, потребовал чрезвычайных усилий от штатных сотрудников, и только наличие сотрудников, финансируемых за счет внебюджетных средств, позволило проделать эту работу. |
| However, this possibility is limited to those staff members recruited against regular posts. | Вместе с тем эта возможность предоставляется только тем сотрудникам, которые набираются на штатные должности. |
| Furthermore, it is unclear if they were regular NGO staff or casual staff from the refugee communities. | Кроме того, не ясно, были ли это штатные сотрудники неправительственной организации или же временные работники, нанятые из числа беженцев. |
| It had also pointed out that in many cases consultants had been appointed to handle work that should have been assigned to regular staff. | Она также указала, что во многих случаях для выполнения той или иной работы привлекаются консультанты, хотя эту работу должны выполнять штатные сотрудники. |
| Under current practice, in considering candidates for vacant posts, preference is given to "internal" applicants, a group which includes regular staff and all women holding an appointment with an organization of the United Nations common system. | В соответствии с нынешней практикой при рассмотрении кандидатов на вакантные должности предпочтение отдается «внутренним» кандидатам, к которым отнесены штатные сотрудники и все женщины, работающие в одной из организаций общей системы Организации Объединенных Наций. |
| Men are more likely to be in core or regular and better remunerated positions, whereas women are often in peripheral, insecure, less-valued positions. | Мужчины, как правило, занимают основные, или штатные, и отличающиеся более высоким уровнем вознаграждения должности, тогда как женщины нередко заняты на периферийных, не обеспечивающих надежной занятости и менее ценных должностях». |
| Medical supervision is organized on a regular (monthly or quarterly) basis in all health facilities. | Организованы периодические (ежемесячные и ежеквартальные) медосмотры во всех санитарных учреждениях. |
| Algeria submitted its consolidated third and fourth periodic report to the African Commission on Human and Peoples' Rights at its forty-second regular session, held in Brazzaville (Congo) from 14 to 28 November 2007. | Алжир также представил свои третий и четвертый сводный периодические доклады Африканской комиссии по правам человека и народов на ее очередной сорок второй сессии, проходившей с 14 по 28 ноября 2007 года в Браззавиле. |
| The decision provides that reports on implementation of the Optional Protocols received at approximately the same time as a regular periodic report on the implementation of the Convention will be considered at the session at which this regular periodic report will be examined. | Это решение предусматривает, что доклады об осуществлении факультативных протоколов, полученные примерно в то же время, что и очередные периодические доклады по вопросу об осуществлении Конвенции, будут рассматриваться на той сессии, на которой будет рассматриваться очередной периодический доклад. |
| Select the account from which you make your periodical payments or where you receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a checking account. | Выберите счёт, с которого будут осуществляться периодические платежи или на который вы будете получать проценты за ссуженные вами деньги. |
| Regular visits of our Technical and Sales Advisors, cooperation with technological departments of our clients enables us to adjust our possibilities Customer requirements. | Периодические визиты наших технических специалистов, работа с технологическими отделами наших клиентов позваляет нам как можно больше приблизить желания клиентов к нашим возможностям. |
| Spain fully supports the principle of submitting regular national reports within the framework of the Treaty review process. | Испания твердо поддерживает принцип представления периодических национальных докладов в рамках процесса рассмотрения действия Договора. |
| Mr. RUNGE (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union welcomed the Institute's intention to increase the efficiency of its programmes by making regular and strict assessments of their results. | Г-н РУНГЕ (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что он положительно оценивает намерение ЮНИТАР повысить эффективность его программ на основе проведения периодических и строгих оценок результатов его деятельности. |
| Neither has any mention been made of such violations of Security Council resolutions in your regular periodic or ad hoc reports. | Об этих нарушениях резолюций Совета Безопасности ничего не говорится и в Ваших регулярных периодических или специальных докладах. |
| Since independence, Namibia has successfully completed the transition from white-minority-apartheid rule to Parliamentary (multiparty) democracy which has been maintained through periodic and regular elections. | После обретения независимости страна успешно завершила переход от установленного белым меньшинством режима апартеида к парламентской (многопартийной) демократии, которая осуществляется путем проведения периодических и регулярных выборов. |
| Following the completion of his studies, Malkhasyants taught Armenian at schools and became a regular contributor to periodicals and academic journals. | По окончании обучения С. Малхасянц преподавал армянский язык в школах и писал статьи в периодических и академических журналах. |
| Impacts are thought to be a regular (if currently infrequent) part of the evolution of the Solar System. | Гигантские столкновения являются нормальной (хоть и редкой в последнее время) частью эволюции Солнечной системы. |
| She had a regular city birth in a gas station. | Да, она родилась в нормальной городской обстановке. |
| (b) Enable the immediate resumption of regular educational activities, make schools zones of peace and ensure that schools are protected from military attacks and from seizure or use as centres for recruitment; | Ь) обеспечения незамедлительного возобновления нормальной образовательной деятельности, превращения школ в зоны мира и обеспечения того, чтобы школы были защищены от военных нападений и захвата и не использовались в качестве центров вербовки; |
| The "regular" processing states, described for the UPDATE BINARY command with no secure messaging, can be returned using the response message structure described above. | Данные о состояниях "нормальной" обработки, описанные для команды UPDATE BINARY, передаваемой в некриптозащищенном виде, могут возвращаться с использованием структур ответного сообщения, описанного выше. Кроме того, могут иметь место некоторые ошибки, которые конкретно связаны с криптозащищенным обменом сообщениями. |
| UNRWA had moved rapidly to restore its regular services in an effort to bring a semblance of normalcy to a traumatized population, reopening schools, clinics and food-distribution centres within six days of the ceasefire. | Уже через шесть дней после прекращения огня БАПОР приняло незамедлительные меры для возвращения своих регулярных служб, с тем чтобы восстановить хотя бы видимость нормальной жизни для травмированного населения, вновь открывая школы, клиники и центры распределения продовольствия. |
| Recourse to interns cannot make up for the lack of regular staff. | Использование стажеров не может компенсировать нехватки штатного персонала. |
| Gender-sensitive employment policies should not only contain special policies to enhance the labour market prospects for women, but also include gender-impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process; | Политика в области занятости, учитывающая гендерный аспект, должна не только включать специальные установки, направленные на улучшение перспектив доступа женщин на рынок труда, но и предусматривать, чтобы на всех этапах общего процесса формирования политики в качестве штатного компонента присутствовал анализ гендерных последствий; |
| The UNECE is not in a position to hire a professional fund-raiser nor is it possible to and neither it has a possibility to train and assign a regular staff-member to fully devote his or her time to fund-raising. | ЕЭК ООН не в состоянии нанять профессионального специалиста по мобилизации финансовых средств и не имеет возможности обучить этой специальности штатного сотрудника и возложить на него соответствующие функции, с тем чтобы он все свое рабочее время занимался проблемой мобилизации финансовых средств. |
| Meetings with services to be held at Headquarters would be limited to those that could be serviced within the regular personnel establishment. | Обслуживаемые заседания в Центральных учреждениях будут ограничены лишь теми заседаниями, которые можно обслуживать в рамках обычного штатного расписания. |
| The Committee was informed, upon request, that for the Base to become fully operational, it should be provided with a regular rather than an ad hoc financial and administrative arrangement in the form of an approved budget and staffing structure. | В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что для того, чтобы база была полностью введена в действие, ее специальные финансовые и административные механизмы необходимо заменить постоянными путем утвержденного бюджета и штатного расписания. |
| At the same time, it remained committed to broad coverage of the regular activities of the entire United Nations system. | Одновременно с этим Департамент, как и прежде, привержен делу широкого освещения повседневной работы всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, alignment with the end-state vision is considered by the committee members in their regular work. | Кроме того, в ходе своей повседневной работы члены комитетов рассматривают соответствие фактического положения дел видению конечного результата. |
| KFOR continued to provide regular assistance on request to international organizations and non-governmental organizations throughout Kosovo on a daily basis. | По просьбам международных и неправительственных организаций СДК продолжали оказывать им на повседневной основе регулярную помощь на всей территории Косово. |
| The Secretariat intends to look into the economic and substantive viability of outsourcing market research and client feedback from Member States, with a view to conducting these activities on a regular and routine basis. | Секретариат намерен рассмотреть вопрос об экономической и оперативно-функциональной целесообразности передачи исследования рынка и получения отзывов клиентов от государств-членов на внешний подряд с целью проведения этих мероприятий на регулярной и повседневной основе. |
| By contrast, another discussant believed that retreats were unnecessary and that nothing prevented the Council from having discussions "in a larger context" in the regular course of its conduct of work. | И наоборот, другой выступавший выразил мнение о том, что такие неформальные встречи не являются обязательными, и ничто не может помешать Совету в рамках своей повседневной работы проводить дискуссии «в более широком контексте». |
| Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. | Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток. |
| the best possible use of existing sources (enterprise surveys for hours paid and worked by regular wage earners, LFS for all the other subjects and working-time variables; administrative sources for contractual hours); | добиться максимально эффективного использования имеющихся ресурсов (обследования предприятий на предмет оплаченного и отработанного штатными работниками времени, обследования рабочей силы для всех других субъектов и переменных рабочего времени; административные источники для получения данных о времени, отработанном на контрактной основе; |
| The interviews revealed that non-staff personnel, particularly consultants, often work on the premises of the organizations, follow regular working hours and receive a monthly remuneration, just like other staff members. | Опросы показали, что внештатные сотрудники, особенно консультанты, часто работают в помещениях организаций по обычному графику работы и получают ежемесячное вознаграждение наравне с другими штатными сотрудниками. |
| If the answer is the latter, then the line between staff and advisers becomes very blurred and the ability to monitor effectively the use of regular programme of technical cooperation resources requires much better reporting modalities. | В последнем случае различие между штатными сотрудниками и консультантами становится весьма размытым, а для обеспечения эффективного контроля за использованием ресурсов по линии регулярной программы технического сотрудничества необходимы более эффективные механизмы отчетности. |
| This type of creative managerial response contributes to a better overall utilization of resources, but it further blurs the distinction between advisers and staff and complicates any assessment of the appropriate use of regular programme of technical cooperation funds; | Такой творческий управленческий подход способствует более эффективному использованию ресурсов в целом, но при этом ведет к еще большему размыванию различий между консультантами и штатными сотрудниками и затрудняет оценку надлежащего использования средств по линии регулярной программы технического сотрудничества; |
| UNHCR should develop a regular and systematic process for follow-up to evaluation recommendations. | УВКБ должно наладить постоянный и систематический контроль за деятельностью, направленной на выполнение рекомендаций по итогам оценки. |
| The Committee recommends that the State party should continue to take appropriate measures to protect women domestic workers, including access to regular migration status and greater and more systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать надлежащие меры с целью защиты женщин, работающих в качестве домашней прислуги, легализовать их миграционной статус и обеспечить, чтобы органы по вопросам труда осуществляли более частый и систематический надзор за условиями их работы. |
| "Widespread" connotes the large scale nature of the attacks and the number of victims. "Systematic" requires a high degree of organization that follows a regular pattern. | «Широкомасштабный» означает широкомасштабный характер нападений и большое число жертв. «Систематический» требует высокой степени организации, которая имеет регулярный характер. |
| Regular and systematic exchanges of information and coordination and synchronization between stakeholders and actors can assist in implementation of development strategies. | Реализации стратегии в области развития может содействовать регулярный и систематический обмен информацией и координация и синхронизация действий между заинтересованными сторонами и соответствующими действующими лицами. |
| The Act of 20 June 1977 instituted regular check-ups during pregnancy and in the postpartum period; its aim was: (1) to institute regular check-ups for pregnant women who were very young; (2) to change the existing legislation concerning birth benefits. | Закон о систематическом медицинском наблюдении в период беременности и в послеродовой период был принят 20 июня 1977 года с целью: 1) установить систематический медицинский контроль за здоровьем беременных женщин молодого возраста; 2) изменить существовавшее законодательство в отношении выдачи пособий по родам. |