| One of its most important features was its regular or cyclical nature. | Одна из наиболее важных особенностей ГОМС - это ее регулярный, или циклический характер. |
| Accordingly he asked the Under-Secretary-General for Management to clarify exactly which contributions were outstanding from Australia in respect of the regular and peacekeeping budgets. | Поэтому он просит заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления разъяснить, по каким конкретно взносам в регулярный бюджет и бюджеты миротворческих операций Австралия имеет задолженность. |
| In addition, the ISU had regular contact with partners from the UN, including by meeting in New York in October 2012 with collaborators from UNMAS, the UNDP and UNICEF. | Кроме того, ГИП поддерживала регулярный контакт с партнерами из Организации Объединенных Наций, в том числе в рамках встречи в Нью-Йорке в октябре 2012 года с коллегами из ЮНМАС, ПРООН и ЮНИСЕФ. |
| Recognizes the importance of continual quality assurance with regard to training, including its regular monitoring, evaluation and subsequent supervision by relevant certified professionals, working under the domestic law and legal framework and in accordance with applicable legislation and existing regulations; | признает важность постоянного обеспечения качества подготовки кадров, включая ее регулярный мониторинг, оценку и последующий надзор со стороны соответствующих сертифицированных специалистов, с соблюдением положений внутреннего законодательства и правовых рамок и в соответствии с применимым законодательством и существующими нормами; |
| It also urged Australia to set limits on immigration detention, to provide for regular judicial review, and to ensure that detainees have equal access, among others, to legal counsel and physical and mental health services. | Она также настоятельно призвала Австралию ввести ограничения на содержание иммигрантов под стражей, обеспечить регулярный судебный надзор и равный доступ задержанных к услугам адвокатов и услугам, необходимым для поддержания физического и психического здоровья. |
| I knew there was a chance, but your daddy's regular. | Я знала, что есть возможность, ведь твой папа обычный. |
| I'm just a... a regular man trying to... trying to find love, just like everybody else. | Я ведь обычный человек, пытающийся... пытающийся найти любовь, как и все остальные. |
| Employees who did not work because a public holiday fell on their regular working day are entitled to their service salary, and the public holiday is considered to be a day worked. | Работники, которые не работали, поскольку праздник пришелся на их обычный рабочий день, имеют право на свою зарплату, и праздник считается проработанным днем. |
| I can tie a regular tie. | Я могу завязать обычный галстук. |
| Regular tomato juice, fill it up three quarters,... then add a splash of Bloody Mary mix, just a splash, and some lime on the side. | Обычный томатный сок, налейте три четверти, и плесните Кровавую Мэри- только плесните. |
| The Burundi and Madagascar programmes were approved at the Board's first regular session, and the Benin programme was approved at the Board's second regular session. | Программы для Бурунди и Мадагаскара были утверждены на первой очередной сессии Совета, а программа для Бенина - на второй очередной сессии Совета. |
| At its third regular session, the Executive Board decided to include an item on follow-up to decisions taken by the Economic and Social Council. | На своей третьей очередной сессии Исполнительный совет принял решение включить в повестку дня пункт о деятельности по осуществлению решений, принятых Экономическим и Социальным Советом. |
| There will be a Peace Bell ringing ceremony in observance of the fifty-sixth regular session of the General Assembly and the International Day of Peace. | По случаю пятьдесят шестой очередной сессии Генеральной Ассамблеи и Международного дня мира состоится церемония, на которой прозвучит Колокол мира. |
| The Transition Team's report was made available in November 1999 and its recommendations were used as the basis for consultations leading to the Business Plans submitted to the Executive Board at its first regular session 2000. | Доклад Переходной группы был представлен в ноябре 1999 года, и содержащиеся в нем рекомендации были использованы в качестве основы для проведения консультаций, в результате которых были подготовлены планы работы, представленные Исполнительному совету на его первой очередной сессии 2000 года. |
| The Senate is expected to review these bills during the regular session that began on 15 March, while the National Assembly will deliberate on the draft establishing the new National Independent Electoral Commission, the successor to the Independent Electoral Commission. | Ожидается, что сенат рассмотрит эти законопроекты в ходе очередной сессии, которая начинается 15 марта, а национальная ассамблея будет обсуждать законопроект о создании вместо Независимой избирательной комиссии новой Национальной независимой избирательной комиссии. |
| See, you're her first regular. | Понимаете, вы у неё первый постоянный клиент. |
| Family allowances are cash benefits which make a regular and continuing contribution to the maintenance of dependent children or provide special assistance for particular times in family life. | Семейные пособия представляют собой денежные выплаты, обеспечивающие регулярный и постоянный вклад в содержание детей, находящихся на иждивении, или направленные на предоставление специальной помощи в определенные периоды жизни семей. |
| Despite the improvement with connectivity, very few islanders have regular access to the Internet because access costs are exceptionally high and awareness of the benefits very low. | Несмотря на прогресс, достигнутый в области обеспечения связи, лишь весьма незначительное число жителей островов имеют постоянный доступ к Интернету в силу чрезвычайно высокой стоимости обеспечения этого доступа и весьма слабого представления о возможностях этой сети. |
| Winston's a regular. | Уинстон - постоянный клиент. |
| Stop it! - Kevin, Zach's a regular, | Кевин, Зак наш постоянный посетитель и он просто веселится. |
| Mr. Lee, perhaps I'm not the one to say this, but I think he is a regular fellow, whatever that is. | Мистер Ли, возможно я не тот человек, который должен говорить Вам это, но я думаю, он - правильный парень, что бы там ни было. |
| Thus, according to this model, the methane molecule is a regular tetrahedron, in which center the carbon nucleus locates, and in the corners - the nucleus of hydrogen. | Так, согласно этой модели, молекула метана представляет собой правильный тетраэдр, в центре которого заключено ядро углерода, а в углах - ядра водорода. |
| However, a regular hexagon can be dissected into six equilateral triangles, each of which can be dissected into a regular hexagon and three more equilateral triangles. | Однако правильный шестиугольник может быть разрезан на шесть равносторонних треугольников, каждый из которых может быть разрезан на правильный шестиугольник и три правильных треугольника. |
| A regular icosahedron has 60 rotational (or orientation-preserving) symmetries, and a symmetry order of 120 including transformations that combine a reflection and a rotation. | Правильный икосаэдр имеет 60 вращательных (или сохраняющих ориентацию) симметрий и имеет порядок симметрии 120, включая преобразования, которые комбинируют отражение и вращение. |
| In geometry, the great grand stellated 120-cell or great grand stellated polydodecahedron is a regular star 4-polytope with Schläfli symbol {5/2,3,3}, one of 10 regular Schläfli-Hess 4-polytopes. | В геометрии большой великий звёздчатый стодвадцатиячейник или большой великий звёздчатый полидодекаэдр - это правильный звёздчатый 4-мерный многогранник с символом Шлефли {5/2,3,3}, один из 10 правильных 4-мерных многогранников Шлефли-Гесса. |
| The school has 5 regular teachers in position. | Школа имела 5 штатных преподавателей и 8 преподавателей по совместительству. |
| After 1 March 2008, the scope of companies under this rule will be expanded to businesses with regular employees exceeding 500. | С 1 марта 2008 года указанная практика будет распространена на предприятия, число штатных сотрудников которых превышает 500 человек. |
| The High Commissioner recently submitted a comprehensive proposal to the Office of Human Resources Management which will effectively discontinue the practice of hiring temporary staff for regular functions of the Office through the regularization of all core posts at headquarters and in the field. | Верховный комиссар недавно представила Управлению людских ресурсов комплексное предложение, которое позволит эффективно покончить с практикой набора временных сотрудников для выполнения регулярных функций в Управлении путем регуляризации всех штатных должностей в штаб-квартире и в полевых отделениях. |
| The Board therefore suggests that the actual time required for such activities should be determined more precisely and that the workload standards and corresponding total annual translation capacity of the regular staff should be adjusted. | В связи с этим Комиссия предлагает точнее определить фактическое время, затрачиваемое на эти виды работы, и скорректировать нормы рабочей нагрузки и соответствующую годовую выработку штатных письменных переводчиков. |
| The additional requirements were attributable to the employment of individual contractors as temporary replacements for staff members on maternity/extended sick leave or for vacant posts, pending the completion of the recruitment of regular staff, to ensure continuity in operational activities and the implementation of projects. | Дополнительные потребности объясняются привлечением индивидуальных подрядчиков для временной замены сотрудников, находящихся в отпуске по беременности и родам или в длительном отпуске по болезни, до завершения набора штатных сотрудников, с тем чтобы обеспечить непрерывность оперативной деятельности и осуществление проектов. |
| The experts of the Division are regular staff members, interregional advisers or consultants. | К числу специалистов Отдела относятся штатные сотрудники, межрегиональные советники или консультанты. |
| The evidence did not substantiate any of the cases involving regular United Nations staff members. | Ни один из случаев, в которых были якобы замешаны штатные сотрудники Организации Объединенных Наций, не подтвердился. |
| (a) Table 1: regular OHCHR staff in the Professional and above category, by nationality, grade and gender, assigned to posts subject to geographical distribution, as of 31 December 1998; | а) таблица 1: штатные сотрудники УВКПЧ категории специалистов и выше в разбивке по гражданству, классу и полу, работающие на должностях, подлежащих географическому распределению, по состоянию на 31 декабря 1998 года; |
| This is among the proactive measures which are being taken to solve the complex problem of indefinite appointment-holders who are not appointed to regular positions within the context of UNHCR's rotational postings system. | Речь идет об одной из упреждающих мер, принимаемых для решения сложной проблемы сотрудников с бессрочными контрактами, которые назначаются на штатные должности в рамках существующей в УВКБ системы ротации. |
| Regular staff: 30,980 workdays | Штатные сотрудники: 30980 человеко-дней |
| For example, protection groups chaired by UNOCI and comprising United Nations agencies, NGOs and government representatives held regular meetings to discuss human rights issues in the host country and issued periodic reports in an effort to raise awareness and ensure accountability. | Например, группы защиты, возглавляемые ОООНКИ и включающие в свой состав представителей учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и правительств, проводят регулярные совещания в целях обсуждения вопросов прав человека в стране пребывания и издают периодические доклады для повышения осведомленности и обеспечения подотчетности. |
| He drew attention to the fact that States parties were required, under article 9 (1) of the Convention, to submit regular periodic reports to the Committee, and pointed out that the next report of Estonia would fall on 19 November 2000. | Он обращает внимание на то, что в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции государства-участники обязаны регулярно представлять свои периодические доклады Комитету, и напоминает, что следующий периодический доклад Эстонии должен рассматриваться 19 ноября 2000 года. |
| The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
| In addition to the school medical, regular vision and audiometric testing is carried out by the Public Health Nurse. | Наряду со школьными медицинскими осмотрами проводятся периодические проверки зрения и слуха. |
| Regular monitoring activities and periodic programme reviews will be undertaken, culminating in joint annual reviews and the midterm review, which will be linked to the UNDAF. | Будут проводиться регулярный мониторинг и периодические обзоры программы, а также совместные ежегодные и среднесрочные обзоры выполнения РПООНПР. |
| Deliver regular assessments of state of the atmosphere with particular attention to aerosols, UV radiation and specific pollutants in close co-ordination with ground-based networks. | Подготовка периодических оценок состояния атмосферы с особым упором на аэрозоли, ультрафиолетовое излучение и конкретные загрязнители в тесном сотрудничестве с наземными сетями. |
| Neither has any mention been made of such violations of Security Council resolutions in your regular periodic or ad hoc reports. | Об этих нарушениях резолюций Совета Безопасности ничего не говорится и в Ваших регулярных периодических или специальных докладах. |
| Lastly, the draft resolution calls for regular consultation between representatives of the secretariats of the two organizations to review and strengthen coordination mechanisms between the two organizations. | И наконец, в данном проекте резолюции содержится призыв к проведению периодических консультаций между представителями Секретариатов обеих организаций для обзора и укрепления механизмов координации между этими организациями. |
| With regard to the list of recurrent outputs that were not to be carried out in the subsequent biennium, it was noted that the vast majority of budget sections were not represented, and that there was a need for regular evaluation of all programme activities. | Что касается перечня периодических мероприятий, которые не будут осуществляться в следующем двухгодичном периоде, то было отмечено, что большое количество бюджетных разделов не было представлено, и что существует потребность в регулярной оценке всех программных видов деятельности. |
| The data will also form the basis of a number of regular reports including the UN Secretary-General's report to the General Assembly, the UNAIDS Report on the Global AIDS epidemic and the HIV section of the annual Millennium Development Goals monitoring report. | Эти данные также будут взяты за основу при составлении ряда периодических докладов, включая доклад Генерального секретаря ООН для Генеральной Ассамблеи, доклад ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа и раздел, посвященный ВИЧ в ежегодном докладе о мониторинге процесса реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Good. Replaced it with a regular ladder that extends? | А сейчас вы залезаете нормальной раздвижной лестницей? |
| (b) Enable the immediate resumption of regular educational activities, make schools zones of peace and ensure that schools are protected from military attacks and from seizure or use as centres for recruitment; | Ь) обеспечения незамедлительного возобновления нормальной образовательной деятельности, превращения школ в зоны мира и обеспечения того, чтобы школы были защищены от военных нападений и захвата и не использовались в качестве центров вербовки; |
| But you two... you should go to school, find a couple of girls, have 2.5 kids, live regular. | Но вам двоим нужно ходить в колледж, найти себе девчонок, завести по двое с гаком детишек, и жить нормальной жизнью. |
| Based on the evidence submitted, the Panel found that expenses related to the purchase of clothing and medicines were in the nature of general, regular expenses incurred by the claimant in the course of its normal operations. | На основе представленных доказательств Группа пришла к выводу, что связанные с закупкой одежды и медикаментов расходы имели характер общих, обычных расходов в рамках нормальной деятельности заявителя. |
| I could meet a regular guy with a regular job, who doesn't disappear for months on end. | Я могла бы встретить нормального парня с нормальной работой, который не пропадает где-то месяцами. |
| The Inspectors also collected data to compare the cost of freelance services with the cost of regular internal language staff. | Инспекторы собрали также данные для сопоставления затрат на услуги внештатных переводчиков с затратами на услуги штатного внутреннего лингвистического персонала. |
| Are operational procedures agreed or will they be put in place prior to regular operations? | Согласованы ли рабочие процедуры или же они будут приняты до начала штатного режима эксплуатации? |
| Within that context, its attorneys logged the equivalent of 7.6 regular staff years in providing legal support and assistance for the Organization's peacekeeping operations. | В сложившихся условиях юристы Отдела по общим правовым вопросам проделали объем работы по оказанию юридической поддержки и помощи операциям по поддержанию мира, эквивалентный 7,6 человеко-лет работы штатного персонала. |
| The Committee was informed, upon request, that for the Base to become fully operational, it should be provided with a regular rather than an ad hoc financial and administrative arrangement in the form of an approved budget and staffing structure. | В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что для того, чтобы база была полностью введена в действие, ее специальные финансовые и административные механизмы необходимо заменить постоянными путем утвержденного бюджета и штатного расписания. |
| Regular reviews of the complement of integrated operational teams are being conducted to ensure the adequacy of their number and composition to the level and complexity of peacekeeping operations, taking into account the volatility of most peacekeeping environments. | Проводились регулярные обзоры штатного расписания комплексных оперативных групп, с тем чтобы гарантировать, что их число и состав соответствовали уровню и сложности миротворческих операций, принимая во внимание нестабильный характер последних в большинстве случаев. |
| I forbade any items from Sarah's regular life, - and that threw me off. | Я запрещал Саре использовать вещи из ее повседневной жизни, и это выбило меня из колеи. |
| (b) Participation in regular activities of the Public Procurement Regulation Agency and public service organizations with a view to preventing fraud in public procurement and protecting State resources; | Ь) Участие в повседневной деятельности Органа по регулированию государственных подрядов и работе комиссий из представителей государственной службы в целях недопущения правонарушений в сфере государственных закупок и сбережения государственных средств. |
| The Council has to implement resolution 1325 and the Secretary-General's recommendations in its regular work, until we know that a gender perspective is properly integrated into all of our relevant work. | Совету придется заниматься осуществлением резолюции 1325 и рекомендаций Генерального секретаря в своей повседневной работе до тех пор, пока мы не будем знать, что гендерная проблематика должным образом учитывается во всей нашей соответствующей работе. |
| The pride of the force was wounded, but the combined effect of being cleared of the rumours of mass killings and resuming some regular activities is assisting them in healing that wounded pride. | Ущерб был нанесен чувству гордости этих сил, однако, благодаря кумулятивному воздействию реабилитации в результате опровержения слухов о массовых убийствах и возобновления повседневной деятельности происходит восстановление этого чувства гордости. |
| The largest portion of the resources is appropriated for regular activities and salaries (79.0 per cent), which significantly limits the resources for armaments and military equipment, the construction of military facilities and flats and research and development. | Значительная часть ассигнований (79 процентов) расходуется на покрытие расходов, связанных с повседневной деятельностью и выплатой денежного содержания, что существенно ограничивает объем средств, выделяемых на закупку вооружений и военной техники, строительство военных объектов и жилья и проведение исследований и разработок. |
| To the extent possible, recommendations have been implemented by regular staff. | Насколько это было возможно, рекомендации выполнялись штатными сотрудниками. |
| Unlike the Ombudsmen for the Funds and Programmes and for UNHCR, the United Nations Ombudsman provides services to volunteers in conflict with regular staff members only on an exceptional basis. | В отличие от Омбудсмена фондов и программ и УВКБ ООН, Омбудсмен Организации Объединенных Наций предоставляет услуги добровольцам при конфликтах со штатными сотрудниками только в исключительных случаях. |
| As a result, it is often simply not possible to recruit at short notice freelance interpreters who can provide comparable quality to that of regular United Nations language staff at a reasonable cost to the Organization. | В результате зачастую просто не удается набрать в сжатые сроки внештатных устных переводчиков, которые могли бы обеспечить сопоставимое со штатными переводчиками Организации Объединенных Наций качество перевода по разумной для Организации цене. |
| Target 2013: 100 per cent of detention centres under Government control and managed by regular prison staff | Целевой показатель на 2013 год: передача в ведение государства всех центров содержания под стражей и укомплектования их штатными сотрудниками |
| These additional resources will only be required for the initial setting-up of the renovated GTPNet, while maintenance and updating activities can be assured by the regular TPP staff. | Эти дополнительные ресурсы потребуются лишь для налаживания работы обновленной ГСЦТ, тогда как обеспечение функционирования и обновление информации будут осуществляться штатными сотрудниками ПЦТ. |
| The main distinction is that exchange of information and meetings within the European Union are regular in nature, whereas matters dealt under bilateral agreements are on a case-by-case basis. | Принципиальное различие заключается в том, что встречи и обмены в рамках Союза носят систематический характер, тогда как в рамках двусторонних соглашений они проводятся эпизодически. |
| All Governments must respect the human right of every person to have regular, healthy and unobstructed access to an amount of water adequate in quality and quantity to sustain life; | Правительства всех стран должны уважать право каждого человека на систематический, здоровый и беспрепятственный доступ к воде, качество и количество которой достаточны для поддержания жизни; |
| For example, regular movement of loads of over 5 kg and occasional movement of loads of over 10 kg are considered dangerous during the first six months of pregnancy; as of the seventh month of pregnancy, women should no longer move such loads at all. | Например, систематический перенос грузов массой более 5 кг и периодический перенос груза массой более 10 кг считаются опасными в первые шесть месяцев беременности; начиная с седьмого месяца беременности женщины вообще не должны переносить подобные грузы. |
| Kazakhstan must ensure nationwide, systematic and regular collection of data in the area of education, including in a disaggregated manner, with particular attention to vulnerable groups that are more likely to be excluded from the education system. | Казахстан должен обеспечить общенациональный систематический и регулярный сбор данных в области образования, в том числе в дезагрегированном виде, с уделением особого внимания уязвимым группам, которые, как правило, оказываются за рамками системы образования. |
| OAI recommended measures, such as recruiting appropriately qualified and trained staff, ensuring submission of required reports by sub-recipients, ensuring approval of the monitoring and evaluation plan, and conducting regular field visits and systematic follow-up. | Поэтому УРР рекомендовало принять следующие меры: осуществить набор соответствующим образом квалифицированного и обученного персонала, обеспечить представление доверенными получателями требуемых докладов; обеспечить утверждение планов контроля и оценки; и наладить регулярные поездки на места и организовать систематический контроль. |