| UN-Habitat web pages ensure regular communication and progress updates on preparations for sessions. | Веб-страницы ООН-Хабитат обеспечивают регулярный обмен мнениями и обновление информации о ходе подготовки к сессиям. |
| Such regular monitoring will improve the Department's understanding of the kind of information that is needed as well as on how to better deliver it. | Такой регулярный контроль позволит Департаменту лучше понять, какого рода информация необходима и в каком виде лучше преподносить ее. |
| Regular monitoring of water quality shall be performed by national monitoring authorities. | Национальные контрольные органы осуществляют регулярный контроль за качеством воды. |
| Regular policy and technical dialogue with bilateral and multilateral technical and financial institutions on joint health and nutrition action will be expanded further. | Дальнейшее развитие получит регулярный диалог по политическим и техническим вопросам с двусторонними и многосторонними техническими и финансовыми учреждениями в отношении осуществления совместных действий в сфере здравоохранения и питания. |
| Regular information sharing and exchange, through the Internet and other such technologies, will facilitate better coordination and collaboration among key actors and all development partners at the country level and will also help to engender a sense of co-ownership. | Регулярный обмен информацией с использованием Интернета и других аналогичных технологий будет способствовать более эффективной координации и сотрудничеству между основными субъектами и всеми участниками деятельности в целях развития на страновом уровне, а также будет способствовать укреплению чувства совместной ответственности за осуществление программ. |
| You know, one day, you're a regular person. | Знаешь, вот ты обычный человек. |
| He can then stay on the third base and try to score again as a regular runner by reaching the home base on a later play. | При этом он может остаться на третьей базе и попытаться заработать дополнительную пробежку как обычный бегущий, добравшись до «дома» при одной из следующих подач. |
| You can use your regular phone or cell phone as well as D:)COM's softphone to use all of its services. | Вы можете использовать ваш обычный телефон или мобильный телефон, а также программофон D:)COM, для использования всех его услуг. |
| The Netherlands is seeking re-election to the Council for a regular three-year term (2007-2010) so that we may fulfil our responsibilities in the promotion and protection of human rights. | Нидерланды желают быть переизбранными в Совет на обычный трехгодичный срок полномочий (2007 - 2010 годы), с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности по поощрению и защите прав человека. |
| No, just regular plain old Miller. | Нет, простой обычный Миллер. |
| He proposed postponing it until the second regular session in 2002. | Он предложил отложить его до второй очередной сессии в 2002 году. |
| One speaker requested that the paper on non-core resources to be considered at the first regular session 1998 be for "action" rather than "information". | Один из ораторов рекомендовал указать на документе о неосновных ресурсах, подлежащем рассмотрению на первой очередной сессии 1998 года: "на решение", а не "для информации". |
| Therefore, the organization was requested by the Committee to submit a new supplementary report for consideration by the Committee on Non-Governmental Organizations at its 2003 regular session, including information on the activities carried out by the organization. | Таким образом, Комитет просил организацию представить новый дополнительный доклад для рассмотрения Комитетом по неправительственным организациям на его очередной сессии 2003 года и включить в него информацию о деятельности организации. |
| The Executive Board adopted decision 2003/9, inter alia, urging the international community to follow up on decision 2002/26 and calling on UNCDF to inform the Board of its strategy to achieve the objectives set out in that decision at its second regular session 2003. | Исполнительный совет принял решение 2003/9, в котором, в частности, содержится настоятельный призыв к международному сообществу принять меры к выполнению решения 2002/26 и просьба к ФКРООН проинформировать Совет о его стратегии достижения целей, сформулированных в этом решении, на его второй очередной сессии 2003 года. |
| The adjustments include advancing to the beginning of February 2016 the CEP special session in winter 2016, and scheduling the 2016 CEP regular session at the beginning of December rather than in October, given the time needed to prepare the session after the EfE Conference. | Изменения включают в себя перенос на начало февраля 2016 года зимней специальной сессии КЭП 2016 года и проведение очередной сессии КЭП 2016 года в начале декабря, а не в октябре, с учетом необходимости дополнительного времени для подготовки сессии после проведения Конференции ОСЕ. |
| In recognition of the contribution made by regular migrants, Mexico offered foreigners the opportunity to regularize their situation. | В знак признания вклада мигрантов, имеющих постоянный статус, Мексика предоставила иностранцам возможность урегулировать свое положение. |
| The Czech Republic regularly submitted reports to the United Nations Committee against Torture, with which it had a regular dialogue. | Чешская Республика регулярно представляет доклады Комитету против пыток Организации Объединенных наций, с которым она поддерживает постоянный диалог. |
| This standing Committee of the General Assembly was set up to examine and report on the regular and peacekeeping budgets, the accounts of the United Nations and the administrative budgets of the specialized agencies. | Этот постоянный комитет Генеральной Ассамблеи был учрежден для рассмотрения вопросов, связанных с регулярным бюджетом и бюджетом операций по поддержанию мира, счетами Организации Объединенных Наций и административными бюджетами специализированных учреждений, а также для представления докладов по этим вопросам. |
| The Open Regular Dialogue between Ministry of Foreign affairs and NGOs on Global Health, Infectious Diseases and Population/ Japan | открытый постоянный диалог между министерством иностранных дел и НПО по общим вопросам охраны здоровья, инфекционных заболеваний и народонаселения. |
| One day, when the regular guitarist was not available, Joe Don Rooney stepped in. | Однажды, когда постоянный гитарист не смог выступать на концерте, его заменил Джо Дон Руни. |
| As well, regular polygon with the same node orders, have an alternated construction, allowing adjacent edges to be two different colors. | Также правильный многоугольник с теми же порядками узлов, имеет альтернированное построение, позволяющее смежным рёбрам иметь два различных цвета. |
| The regular complex polytope 3{4}2, in C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} has a real representation as a 3-3 duoprism in 4-dimensional space. | Правильный комплексный многогранник 3{4}2, в C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} имеет вещественное представление как 3-3 дуопризма в 4-мерном пространстве. |
| Construct a regular polygon with this vertex | Построить правильный многоугольник с этой вершиной |
| Each convex regular 4-polytope is bounded by a set of 3-dimensional cells which are all Platonic solids of the same type and size. | Каждый выпуклый правильный 4-мерный многогранник ограничен множеством 3-мерных ячеек, которые являются платоновыми телами одного типа и размера. |
| For example, a regular octahedron with two tetrahedra attached on opposite faces constructs a 60 degree trigonal trapezohedron:. | Например, правильный октаэдр с двумя тетраэдрами, приклеенными к противоположным граням, образуют тригональный трапецоэдр с углом 60 градусов. |
| The Centre also comprises three regular local staff, including a documentalist. | В состав Центра также входят три штатных местных сотрудника, в том числе сотрудник по ведению документации. |
| The Committee was informed that of the 17 regular posts (both established and temporary) proposed to be abolished, 13 were vacant as at July 1997. | Комитет был информирован о том, что из 17 предлагаемых к упразднению должностей, финансируемых из регулярного бюджета (как штатных, так и временных), на июль 1997 года 13 были вакантными. |
| Launched in 2000, its aim is to double the number of female regular and adjunct university professors by comparison with 1998 in order to raise it to 14% in 2006. | Программа была принята в 2000 году, и ее цель заключается в том, чтобы удвоить число штатных и внештатных преподавателей-женщин в высших учебных заведениях по сравнению с 1998 годом и довести его до 14 процентов в 2006 году. |
| Whereas the Geneva duty station, for example, could draw on a large pool of local skills, smaller duty stations generally had to hire non-local freelances at higher cost, hence the greater urgency of filling vacant regular posts at such duty stations. | Если, например, в Женеве имеется возможность использовать значительное количество местных квалифицированных кадров, то менее крупные места службы обычно вынуждены нанимать с более высокими затратами иногородних внештатников, что обусловливает бóльшую срочность заполнения штатных вакантных должностей в таких местах службы. |
| The Committee was also informed that 208 individuals were employed by UNMIL under special service/individual contractor agreements and that 4 were being charged against authorized posts, pending conversion to regular contracts. | Комитет был также проинформирован о том, что 208 отдельных лиц работают в МООНЛ по соглашениям о специальном обслуживании/индивидуальным контрактам и что услуги четырех из них оплачиваются за счет штатных должностей до перевода их на регулярные контракты. |
| As a result, the regular staff is stretched very thinly over many tasks and projects. | В результате этого штатные сотрудники занимаются очень большим числом задач и проектов. |
| Eligible persons can also be appointed to a regular position without competition. | Соответствующие лица могут также назначаться на штатные должности без конкурса. |
| Ten individual contractors converted to regular national General Service staff | Десять индивидуальных подрядчиков переведены на штатные должности национальных сотрудников категории общего обслуживания |
| Upon completion of their developmental program, recruits graduate and then are assigned to a regular position in one of the statistical program areas. | По окончании программы подготовки молодые специалисты получают соответствующую квалификацию и назначаются на штатные должности в одном из статистических подразделений. |
| Two thirds of working women worked part-time, with no employment security or benefits, and at much lower wages than regular workers. | Две трети трудящихся женщин работают на условиях неполной занятости без каких бы то ни было гарантий занятости и трудовых пособий и получают значительно более низкую заработную плату, чем штатные сотрудники. |
| Unfortunately, 26 States parties had never submitted even an initial report, and others had failed to submit regular periodic reports. | К сожалению, 26 государств-участников вообще не представили даже первоначального доклада, и есть государства, которые не представили свои регулярные периодические доклады. |
| Both Algeria and Morocco had submitted periodic reports which had been considered at the previous session; they could therefore be removed from the list and required in future to follow the regular periodic reporting procedure. | Алжир и Марокко представили свои периодические доклады, которые были рассмотрены на предыдущей сессии; поэтому их можно исключить из списка стран и просить соблюдать в дальнейшем процедуры регулярного представления докладов. |
| Recommends to Governments that they prepare regular, periodic assessments of the state of the environment at the regional, national and subnational levels, as part of legal, regulatory and budget frameworks; | рекомендует правительствам проводить регулярные периодические оценки состояния окружающей среды на региональном, национальном и субнациональном уровне в качестве части правовых, регулирующих и бюджетных процессов; |
| In the case of temporary storage sites, local monitoring authorities and RENAR perform regular warehouse inspections, and administrative sanctions are imposed for violations of the law. | В случае складских помещений местные надзорные органы и Национальный реестр оружия проводят периодические проверки помещений для хранения и назначают административные санкции в случае нарушений действующих положений. |
| In some instances, there need to be formal institutional mechanisms and structures that promote the meaningful participation of citizens in policy-making and other decision-making processes, for example, town hall meetings, public hearings, regular periodical consultations, multi-stakeholder participatory forums and interactive dialogues. | В ряде случаев нужно создавать официальные институциональные механизмы и структуры, обеспечивающие конструктивное участие граждан в разработке политики и других процессах принятия решений, например проводить общие собрания, общественные слушания, регулярные периодические консультации, а также форумы и интерактивные диалоги с участием различных заинтересованных сторон. |
| For example, Vanuatu had not submitted any regular reports to the ILO on progress on implementation of ratified conventions and there were several capacity constraints in that regard. | Так, например, Вануату не представила МОТ никаких периодических докладов о ходе осуществления ратифицированных конвенций, и в этой связи несколько факторов ограничивают ее возможности. |
| Provide for the collection of data on the situation of women from ethnic minorities (Peuhl and pygmy women), for inclusion in regular reports. | Запланировать сбор данных о положении женщин из числа этнических меньшинств (женщин фульбе и женщин пигмеев) для будущих периодических докладов. |
| To provide journalists covering the Legislative Palace with the appropriate information and tools to surf the Internet and the Social Network of the National Congress through a regular series of training courses. | Предоставление журналистам, освещающим деятельность законодательных органов, необходимых знаний и средств для пользования Интернетом и социальной сетью Конгресса путем проведения периодических курсов повышения квалификации. |
| The United Nations should help eliminate these negative effects and call for periodic and regular reviews of existing sanction regimes. | Организации Объединенных Наций следует способствовать исключению такого воздействия и призвать к проведению периодических обзоров на регулярной основе действующих режимов санкций. |
| (c) Reporting, including reporting to the Statistical Commission on the projects within its mandate; receiving regular reports from the technical groups; and liaising with stakeholders, managing their expectations and gaining their support; | с) составление отчетности, включая представление докладов Статистической комиссии о проектах, подпадающих под действие его мандата; получение периодических докладов от технических групп; и связь с заинтересованными сторонами, в том числе выяснение их пожеланий и получение от них поддержки; |
| He can talk all he wants about a regular life. | Он может долго распространяться о нормальной жизни. |
| Of particular concern is the situation of children who are deprived of a regular school system and adequate health protection. | Особое беспокойство вызывает положение детей, которые лишены возможностей нормальной школьной учебы и должного медицинского обслуживания. |
| But it feels like now it's my turn to have some of the regular stuff. | А сейчас я чувствую, что мне хочется нормальной жизни. |
| It was pointed out that, in regard to seabed mining technology, the Enterprise should adhere to regular commercial practices since adequate technology would be available on the open market. | Отмечалось, что в отношении технологии разработки морского дна Предприятию следует придерживаться нормальной коммерческой практики, поскольку адекватная технология будет доступна на открытом рынке. |
| You're... honey, you're back in the regular world, okay, so you need to stop those alarm bells going off every 10 minutes. | Милый, ты вернулся к нормальной жизни, тебе больше не надо срочно убегать каждый 10 минут. |
| The regular staff and equipment resources had decreased over the last four years. | За последние четыре года сократилось количество штатного персонала и были урезаны ресурсы на оборудование. |
| Within that context, its attorneys logged the equivalent of 7.6 regular staff years in providing legal support and assistance for the Organization's peacekeeping operations. | В сложившихся условиях юристы Отдела по общим правовым вопросам проделали объем работы по оказанию юридической поддержки и помощи операциям по поддержанию мира, эквивалентный 7,6 человеко-лет работы штатного персонала. |
| However, this Group remains the Group with the highest representation for many years and represents 61.7 per cent of the total professional regular staff as of 30 June 2007. | Тем не менее эта Группа на протяжении многих лет остается группой, имеющей самый высокий показатель представленности, и на сотрудников из этой Группы по состоянию на 30 июня 2007 года приходится 61,7% всего штатного персонала категории специалистов. |
| On the strategic side, the Mission is in need of regular guidance and direct support to establish the staffing table, including the human resources structure, and to set up the back office functions. | На стратегическом уровне Миссии необходимо регулярно предоставлять руководящие указания и оказывать прямую поддержку в разработке штатного расписания, в том числе структуры людских ресурсов, а также создании вспомогательных служб. |
| The establishment of such a roster would allow a reasonable amount of time to initiate the regular recruitment process, pending the approval of posts and funding. | Создание такого списка позволяет удовлетворять срочные потребности в течение разумного периода времени, необходимого для проведения процедур набора персонала в установленном порядке, до утверждения штатного расписания и финансирования. |
| This could affect the regular work of those services, including the translation of treaties, unless additional resources are made available. | Если не будут выделены дополнительные ресурсы, это может негативно сказаться на повседневной работе этих служб, в том числе работе по переводу договоров. |
| Trade unions have taken vocational training as part of their regular work. | Профсоюзы рассматривают деятельность по профессионально-техническому обучению как часть своей повседневной работы. |
| I forbade any items from Sarah's regular life, - and that threw me off. | Я запрещал Саре использовать вещи из ее повседневной жизни, и это выбило меня из колеи. |
| Furthermore, alignment with the end-state vision is considered by the committee members in their regular work. | Кроме того, в ходе своей повседневной работы члены комитетов рассматривают соответствие фактического положения дел видению конечного результата. |
| The Centre for Gender Information and Policy in the Ministry of Social Welfare had brought together a group of journalists who held regular seminars and meetings on various issues related to women's daily lives, especially in connection with the adoption of the Beijing Platform for Action. | Центр гендерной информации и политики при министерстве социального обеспечения собрал группу журналистов, которые проводят регулярные семинары и совещания по различным вопросам повседневной жизни женщин, особенно в связи с принятием Пекинской платформы действий. |
| It is also expected that the number of these gratis personnel will steadily diminish as they are replaced by regular United Nations staff. | Ожидается также, что число этих сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе, будет неуклонно уменьшаться по мере их замены штатными сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
| In terms of funding, the technical cooperation activities implemented by the UNECE regular staff have been financed from: | Что касается финансирования, то деятельность по техническому сотрудничеству, проводимая штатными сотрудниками ЕЭК ООН, финансировалась из следующих источников: |
| OIOS again recommended that UNHCR reassess the number of United Nations Volunteers conducting core functions with the aim of replacing them with regular UNHCR staff. | УСВН рекомендовало также УВКБ провести новую оценку численности добровольцев Организации Объединенных Наций, выполняющих основные функции, с целью их замены штатными сотрудниками УВКБ. |
| Research fellowships and internships: the UNU Centre and several of the UNU research and training centres and programmes also provide short-term opportunities for highly qualified, young researchers to conduct research in cooperation with the regular University staff. | Стипендии и стажировки в исследовательских центрах: Центр УООН и ряд других исследовательских и учебных центров и программ УООН предлагают также высококвалифицированным молодым исследователям краткосрочные возможности для проведения научных исследований совместно со штатными сотрудниками Университета. |
| The Office was fully staffed with a regular team and a new Director in May 2007. | В мае 2007 года Бюро было полностью укомплектовано штатными кадрами вместе с новым Директором. |
| Chapter III of the draft code of criminal procedure, on the provisions for the various types of penitentiary and other detention centres, provides for regular inspections of places of detention. | В главе III проекта Уголовно-процессуального кодекса, содержащей положения, относящиеся к различным пенитенциарным учреждениям и другим местам содержания под стражей, предусматривается систематический надзор за местами лишения свободы. |
| Germany reported that the Forum against Racism has been set up, where 55 non-governmental organizations hold a regular exchange with the Federal Government on issues concerning the fight against racism and xenophobia, in which phenomena based on religion or belief are also frequently discussed. | Германия сообщила, что в стране функционирует Форум по вопросам борьбы с расизмом, в рамках которого 55 неправительственных организаций поддерживают систематический диалог с федеральным правительством по вопросам борьбы с расизмом и ксенофобией, в ходе которого часто обсуждаются явления, связанные с религией или убеждениями. |
| For example, regular movement of loads of over 5 kg and occasional movement of loads of over 10 kg are considered dangerous during the first six months of pregnancy; as of the seventh month of pregnancy, women should no longer move such loads at all. | Например, систематический перенос грузов массой более 5 кг и периодический перенос груза массой более 10 кг считаются опасными в первые шесть месяцев беременности; начиная с седьмого месяца беременности женщины вообще не должны переносить подобные грузы. |
| Regular review of the personal development plans would enable the employee to measure personal growth and the organization would be able to measure organizational growth. | Систематический анализ индивидуальных планов профессионального роста позволил бы работнику самому оценивать результаты своей работы, а организация имела бы возможность оценивать общие результаты своей деятельности. |
| The agency shall also record at regular intervals, in line with a standard international model, the quantities of oily and greasy waste disposed of, as well as the sum of the disposal charges received. | Кроме того, его задачей является систематический учет по единому международному образцу количества утилизируемых отходов, образующихся в процессе эксплуатации судов и содержащих масла или смазочные средства, а также суммы собранных сборов за утилизацию. |