| Various delegations supported the inclusion of the operation of the TIRExB and the TIR secretariat into the regular UN budget. | Различные делегации поддержали включение расходов на работу ИСМДП и секретариата МДП в регулярный бюджет ООН. |
| Furthermore, 59 trains with 595 containers (on 547 wagons) have been dispatched from Istanbul to Turkmenistan by another regular block train operated as of 26 December 2003. | Кроме того, еще один регулярный маршрутный поезд, движение которого началось 26 декабря 2003 года, совершил 59 рейсов из Стамбула в Туркменистан и перевез 595 контейнеров (на 547 вагонах). |
| During the reporting period, the Military Information Cell continued its regular exchange of reports with the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) and UNAMID, as well as interaction during inter-mission conferences. | За отчетный период Военно-информационная ячейка продолжала своей регулярный обмен сообщениями с Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) и ЮНАМИД, а также взаимодействие во время межмиссионских конференций. |
| The situation had been exacerbated in recent years due to changes in the exchange rate between the United States dollar and the Cypriot pound and would be further exacerbated as a result of the recent increase in the assessed contributions of Cyprus to the regular and peacekeeping budgets. | В последние годы ситуация ухудшилась в результате изменения валютного курса обмена американского доллара и кипрского фунта и еще больше ухудшится в результате недавнего повышения размера установленного взноса Кипра в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира. |
| Regular and open exchange of information would enable environmental experts, scientists, authorities and NGOs to seek timely and cost-effective solutions to environmental problems and to make reasonable plans for regional environmental management. | Регулярный и открытый обмен информацией позволил бы природоохранным органам, экспертам, ученым и НПО, занимающимся вопросами окружающей среды, своевременно находить экономически эффективные решения экологических проблем и составлять обоснованные планы в области экологического управления на региональном уровне. |
| Which I understood after I translated it from architecture speech in to regular English, basically as logo making. | А я, видимо, потом перевёл эту идею с языка архитектуры на обычный английский язык как создание логотипов. |
| I'm just happy I'm regular. | Я рад, что я обычный. |
| It's just a regular day for you. | Для вас это обычный день. |
| No, regular Mark Spitz. | Нет, обычный Марк Спитц. |
| Which I understood after I translated it from architecture speech in to regular English, basically as logo making. | А я, видимо, потом перевёл эту идею с языка архитектуры на обычный английский язык как создание логотипов. |
| They requested a report at the first regular session 2006 on UNCDF budgeting and programming decision-making processes. | Они просили представить на первой очередной сессии 2006 года доклад о составлении бюджета ФКРООН и о процессах принятия решений по разработке программ. |
| ACC reviewed the implications of the International Conference on Population and Development for the United Nations system at its first regular session of 1995 (28 February-1 March). | АКК рассмотрел вопрос о последствиях Международной конференции по народонаселению и развитию для системы Организации Объединенных Наций на своей первой очередной сессии 1995 года (28 февраля-1 марта). |
| CEB endorsed this decision at its first 2009 regular session, held in Paris, on 4 and 5 April 2009. | КСР одобрил это решение на своей первой очередной сессии 2009 года, проведенной в Париже 4 - 5 апреля 2009 года. |
| (a) The Chairperson send the organization a letter asking it to clarify its position on the question of Tibet in a further special report to be submitted at the regular 2003 session of the Committee; | а) Председатель направил организации письмо с просьбой уточнить ее позицию по вопросу о Тибете в еще одном специальном докладе, который должен быть представлен на очередной сессии Комитета 2003 года; |
| At the second regular session 2002 of the Executive Board, UNDP indicated that it would prepare the present end-of-cycle assessment MYFF report building on the experience of the first three years of the MYFF. | На второй очередной сессии Исполнительного совета в 2002 году ПРООН указала, что она подготовит настоящий доклад об оценке итогов осуществления МРФ на конец цикла, опираясь на опыт, накопленный за первые три года реализации МРФ. |
| Since these are core functions of an ongoing nature, it is important that the position be established as a regular one. | Поскольку эти функции относятся к категории основных и носят постоянный характер, необходимо, чтобы эта должность была учреждена как штатная. |
| A regular in his golf foursome? | Постоянный игрок в его четверке в гольфе? |
| Receiving States should recognize the contribution to their economies of migrant workers by granting such workers the opportunity to remain with regular status and to integrate into Society, if that is their wish. | Принимающие государства должны признать вклад трудящихся-мигрантов в их экономику путем предоставления таким трудящимся возможности сохранять постоянный статус и стать членами общества, если они того желают. |
| Regular contact will be maintained with United Nations and other international agencies working directly with affected persons, and with NGOs in order to seek information from them. | Будет поддерживаться постоянный контакт с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными учреждениями, работающими непосредственно с потерпевшими лицами, а также с НПО в целях получения от них информации. |
| He's supposed to be a regular around here. | Он полагаю здесь постоянный клиент. |
| The regular octahedron is a special case in which all three quadrilaterals are planar squares. | Правильный октаэдр является специальным случаем, когда все три четырёхугольника являются плоскими квадратами. |
| The convex hull of these 120 elements in 4-dimensional space form a regular 4-polytope, known as the 600-cell. | Выпуклая оболочка этих 120 элементов в 4-мерном пространстве образует правильный 4-мерный многогранник, известный как шестисотячейник. |
| Mr. Lee, perhaps I'm not the one to say this, but I think he is a regular fellow, whatever that is. | Мистер Ли, возможно я не тот человек, который должен говорить Вам это, но я думаю, он - правильный парень, что бы там ни было. |
| However, a regular hexagon can be dissected into six equilateral triangles, each of which can be dissected into a regular hexagon and three more equilateral triangles. | Однако правильный шестиугольник может быть разрезан на шесть равносторонних треугольников, каждый из которых может быть разрезан на правильный шестиугольник и три правильных треугольника. |
| For example, a regular pentagon has one symmetry faceting, the pentagram, and the regular hexagon has two symmetric facetings, one as a polygon, and one as a compound of two triangles. | Например, правильный пятиугольник имеет одну симметричную огранку, пентаграммы, а правильный шестиугольник имеет две симметричные огранки, одна из них - многоугольник, а другая является соединением двух треугольников. |
| The school has 5 regular teachers in position. | Школа имела 5 штатных преподавателей и 8 преподавателей по совместительству. |
| The Committee points out that those functions should rather be assigned to regular staff members within the Finance Management and Support Service, contributing to a better understanding on their part of problems reflected in the audit reports and to building an institutional memory within the Service. | Комитет указывает на то, что эти функции должны скорее возлагаться на штатных сотрудников Службы управления финансами и поддержки, что будет содействовать лучшему пониманию ими проблем, изложенных в отчетах о ревизии, и созданию институциональной памяти в рамках Службы. |
| Consultant salaries were relatively high compared to regular staff salaries and had been determined arbitrarily, without considering specific criteria such as qualifications and years and nature of experience, which are used in selecting regular staff. | Оклады консультантов превышали оклады штатных сотрудников, а их размер устанавливался произвольно, без учета таких конкретных факторов, как уровень квалификации, рабочий стаж и накопленный опыт, т.е. без применения тех критериев, которые используются при наборе штатных сотрудников. |
| Where there is a lack of regular posts, JPOs are frequently recruited for temporary posts or for short-term contracts, for example, to cover maternity or sick leave, but these are less attractive options. | Там, где ощущается нехватка штатных должностей, МСС часто набираются на временные должности или по краткосрочным контрактам, например для замещения сотрудников, находящихся в отпусках по беременности и родам или по болезни, но эти варианты являются менее привлекательными. |
| Ensure that its divisions/offices: put a clear strategy in place for a long-term regular staffing solution; and distinguish consultants and individual contractors, depending on the different nature of service offered, according to its policy on consultants and individual contractors | Добиться, чтобы его структурные подразделения/отделения приняли четкую стратегию обеспечения долгосрочного набора штатных сотрудников; и проводили различие между консультантами и индивидуальными подрядчиками в зависимости от различного характера службы в соответствии с политикой, касающейся консультантов и индивидуальных подрядчиков |
| The organizations, to the extent possible, try to keep the best JPOs through standard competitive recruitment for regular posts. | По мере возможности организации стараются удерживать лучших МСС, используя стандартные процедуры конкурсного набора на штатные должности. |
| Two issues of concern where differences still exist are the duration of assignment and the recruitment procedure for regular posts after assignment. | Два вопроса, вызывающих обеспокоенность в связи с сохранением различий, связаны со сроками назначения и процедурой набора на штатные должности после истечения срока действия такого контракта. |
| At present, the UNECE technical cooperation activities have been implemented by the Regional Advisers, regular staff, and experts, either hired by the UNECE or on a voluntary basis. | В настоящее время деятельностью по техническому сотрудничеству в рамках ЕЭК ООН занимаются региональные консультанты, штатные сотрудники и эксперты, нанимаемые ЕЭК ООН или действующие на добровольной основе. |
| Replying to questions raised about the number of posts in the cards and gifts business, the Director said that despite the conversion of some contracts to regular posts, the number of staff had remained the same. | Отвечая на вопросы о количестве штатных должностей в подразделениях, занимающихся торговлей открытками и сувенирами, директор сказал, что, несмотря на преобразование некоторых контрактных должностей в штатные, количество сотрудников осталось прежним. |
| Detailed justifications were provided in prior budget years in support of the conversion of the general temporary assistance positions to regular posts owing to the continuing nature of the functions performed by the general temporary assistance staff. | В предыдущих бюджетных годах было предоставлено детальное обоснование преобразования этих должностей в штатные должности ввиду постоянного характера функций, выполняемых этими сотрудниками. |
| 1.3 Prepare regular reports on the source and allocation of financial and human resources to the goals, priorities, and programmes adopted. | 1.3 Готовить периодические отчеты по источникам и распределению финансовых и людских ресурсов по принятых целям, приоритетам и программам. |
| He drew attention to the fact that States parties were required, under article 9 (1) of the Convention, to submit regular periodic reports to the Committee, and pointed out that the next report of Estonia would fall on 19 November 2000. | Он обращает внимание на то, что в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции государства-участники обязаны регулярно представлять свои периодические доклады Комитету, и напоминает, что следующий периодический доклад Эстонии должен рассматриваться 19 ноября 2000 года. |
| We note that this decision provides for the review of candidatures at regular intervals, and my delegation will continue to fight for a balanced and expanded membership that will enhance both the representativeness and the effectiveness of the Conference. | Мы отмечаем, что это решение предусматривает регулярные периодические рассмотрения кандидатур, и моя делегация будет по-прежнему выступать за сбалансированный и расширенный членский состав, позволяющий повысить представительность и эффективность Конференции. |
| The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
| Regular visits of our Technical and Sales Advisors, cooperation with technological departments of our clients enables us to adjust our possibilities Customer requirements. | Периодические визиты наших технических специалистов, работа с технологическими отделами наших клиентов позваляет нам как можно больше приблизить желания клиентов к нашим возможностям. |
| In addition to press materials, the Department of Public Information promoted awareness of disarmament through the following regular and ad hoc publications: | В дополнение к изданию печатных материалов Департамент общественной информации способствовал повышению уровня информированности по вопросам разоружения путем выпуска своих следующих периодических и специальных публикаций: |
| Although applying the procedures of an optional protocol would not give that body any jurisdictional authority, it would provide an opportunity through regular reports and individual communications, to submit useful recommendations to the States parties. | Хотя при применении предусмотренных в факультативном протоколе процедур этот орган не будет наделен судебными полномочиями, рассмотрение периодических докладов и отдельных сообщений позволило бы делать полезные рекомендации для государств- участников. |
| These measures include training of staff members on the system, periodic physical inventory counts, provision of all non-expendable property with bar codes and updating of the field assets control system databases of the missions on a more regular basis. | Эти меры включают обучение персонала работе с Системой, проведение периодических инвентарных проверок, нанесение на все имущество длительного пользования штрихового кода и более регулярное обновление ведущихся миссиями баз данных СУИМ. |
| Regular periodic reporting by Uzbekistan to United Nations treaty bodies | Второе - регулярное представление Узбекистаном периодических докладов в договорные органы ООН. |
| Serious consideration should be given to introducing video- and audio-taping of proceedings in interrogation rooms; (e) Regular inspection of places of detention, especially when carried out as part of a system of periodic visits, constitutes one of the most effective preventive measures against torture. | Заслуживает серьезного внимания предложение об использовании видео- и аудиосредств записи бесед в помещениях, где проводятся допросы; е) регулярные инспекции мест задержания, в особенности проводимые в рамках системы периодических посещений, представляют собой наиболее эффективные превентивные меры против применения пыток. |
| Impacts are thought to be a regular (if currently infrequent) part of the evolution of the Solar System. | Гигантские столкновения являются нормальной (хоть и редкой в последнее время) частью эволюции Солнечной системы. |
| But mainly I'm just glad to get back to regular life. | Но в целом я рада вернуться к нормальной жизни. |
| It was pointed out that, in regard to seabed mining technology, the Enterprise should adhere to regular commercial practices since adequate technology would be available on the open market. | Отмечалось, что в отношении технологии разработки морского дна Предприятию следует придерживаться нормальной коммерческой практики, поскольку адекватная технология будет доступна на открытом рынке. |
| I just want to be normal for a day... go to a movie, be regular, instead of that girl that everyone talks about. | Я просто хочу быть нормальной на денёк... сходить в кино, быть обычной, вместо этой девочки, о которой все говорят. |
| On 3 March 2004, in his regular briefing, the High Representative told the Council that Bosnia and Herzegovina continued to make progress towards a return to normality and towards becoming a modern European country. | З марта 2004 года на своем очередном брифинге Высокий представитель сообщил Совету, что Босния и Герцеговина продолжает добиваться успехов в деле возвращения к нормальной жизни и вхождения в число современных европейских стран. |
| In addition to its regular staff, IMPA uses the services of outside technical experts. | Помимо штатного персонала ИУЗОД использует услуги внешних технических экспертов. |
| However, no activities have been undertaken in the field of electricity since the last session of the Ad Hoc Group of Experts on Electric Power in November 2003 due to the lack of regular staff resources devoted to the programme of work on energy. | Однако ввиду отсутствия ресурсов на содержание штатного персонала, который занимался бы программой работы по электроэнергии, со времени проведения последней сессии Специальной группы экспертов по электроэнергии, состоявшейся в ноябре 2003 года, деятельность в области электроэнергетики не осуществлялась. |
| Gender-sensitive employment policies should not only contain special policies to enhance the labour market prospects for women, but also include gender-impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process; | Политика в области занятости, учитывающая гендерный аспект, должна не только включать специальные установки, направленные на улучшение перспектив доступа женщин на рынок труда, но и предусматривать, чтобы на всех этапах общего процесса формирования политики в качестве штатного компонента присутствовал анализ гендерных последствий; |
| The establishment of such a roster would allow a reasonable amount of time to initiate the regular recruitment process, pending the approval of posts and funding. | Создание такого списка позволяет удовлетворять срочные потребности в течение разумного периода времени, необходимого для проведения процедур набора персонала в установленном порядке, до утверждения штатного расписания и финансирования. |
| Regular reviews of the complement of integrated operational teams are being conducted to ensure the adequacy of their number and composition to the level and complexity of peacekeeping operations, taking into account the volatility of most peacekeeping environments. | Проводились регулярные обзоры штатного расписания комплексных оперативных групп, с тем чтобы гарантировать, что их число и состав соответствовали уровню и сложности миротворческих операций, принимая во внимание нестабильный характер последних в большинстве случаев. |
| To minimize internal disruptions to its regular operations, UNFPA approached UNOPS in 2001 to provide operational and administrative support during this period. | Чтобы свести к минимуму внутренние сбои в повседневной работе, в 2001 году ЮНФПА обратился к ЮНОПС с просьбой об оказании оперативной и административной поддержки в этот период. |
| I forbade any items from Sarah's regular life, - and that threw me off. | Я запрещал Саре использовать вещи из ее повседневной жизни, и это выбило меня из колеи. |
| Early warning systems should involve local communities and be incorporated into a regular process as part of people's daily lives. | системы раннего предупреждения должны предусматривать участие местных общин и быть частью нормального процесса повседневной жизни. |
| The wrap-up session to be held on 30 March 2005 should offer the opportunity to discuss the manner in which these regular assessments are reflected in the daily work of the Security Council when addressing African matters it is seized of. | Итоговое заседание, которое состоится 30 марта 2005 года, должно предоставить возможность для обсуждения способа, с помощью которого результаты этих регулярных оценок получают отражение в повседневной работе Совета Безопасности над проблемами африканских стран, которые выносятся на его рассмотрение. |
| This system will consist of career training of an individual, regular daily training of individuals or units and ad-hoc training, be it specialised courses for individuals or pre-deployment training of particular units. | Эта система будет состоять из профессиональной подготовки индивида, регулярной повседневной подготовки индивидов или подразделений и специальной подготовки, будь то специализированные курсы для индивидов или подготовка конкретных подразделений в преддверии развертывания. |
| To the extent possible, recommendations have been implemented by regular staff. | Насколько это было возможно, рекомендации выполнялись штатными сотрудниками. |
| Some organizations have differentiated the performance assessment requirement for regular fixed-term staff from temporary or project staff. | Некоторые организации в своих требованиях к служебной аттестации проводят различие между штатными сотрудниками и временными или проектными сотрудниками. |
| As a result, it is often simply not possible to recruit at short notice freelance interpreters who can provide comparable quality to that of regular United Nations language staff at a reasonable cost to the Organization. | В результате зачастую просто не удается набрать в сжатые сроки внештатных устных переводчиков, которые могли бы обеспечить сопоставимое со штатными переводчиками Организации Объединенных Наций качество перевода по разумной для Организации цене. |
| As was pointed out above in connection with the Repertory,9 the use of interns, helpful as it may be, can be really efficient only with proper training and supervision provided by the regular Professional staff. | Как указывалось выше в связи со "Справочником о деятельности органов Организации Объединенных Наций"9, каким бы полезным ни было использование стажеров, оно может принести действительно эффективные результаты лишь при условии обеспечения штатными специалистами надлежащей подготовки и надзора. |
| The Office was fully staffed with a regular team and a new Director in May 2007. | В мае 2007 года Бюро было полностью укомплектовано штатными кадрами вместе с новым Директором. |
| Regular monitoring has been taken place to prevent and stop any kind of torture, ill treatment, violence, gender based violence, abuse against children and women. | Для предотвращения и пресечения любых форм пыток, жестокого обращения, насилия, гендерного насилия, надругательств над детьми и женщинами проводится систематический мониторинг. |
| UNHCR should develop a regular and systematic process for follow-up to evaluation recommendations. | УВКБ должно наладить постоянный и систематический контроль за деятельностью, направленной на выполнение рекомендаций по итогам оценки. |
| This failure became so systematic that the issue of implementation became a regular agenda item in the SMCC sessions. | Эта проблема приобрела настолько систематический характер, что вопрос о выполнении соглашений стал регулярным пунктом повестки дня сессий ККПА. |
| However, it is not clear whether a regular and systemic review of substantive activities takes place in the field-level committee leading to the adoption of formal system-wide decisions with a bearing on the orientation, definition, approval and harmonization of new programmes. | Однако не совсем ясно, проводится ли в комитетах местного уровня регулярный систематический обзор основных направлений деятельности, ведущий к принятию формальных общесистемных решений, влияющих на ориентацию, определение, утверждение и согласование новых программ. |
| However, even though there has been regular collection of rainfall data and regular forecasting, there has reportedly been little utilization of that information by most decision makers because the information appears complex. | Однако, несмотря на систематический сбор данных об осадках и регулярную подготовку прогнозов, большинство тех, кто принимает решения в стране, как сообщается, почти не пользуются этой информацией, поскольку она представляется довольно сложной. |