| A key challenge then for cancer researchers is to develop methods that make regular screening for many types of cancers much more accessible. | Основная задача для исследователей рака - разработать методы, которые сделают регулярный скрининг на множество типов рака намного более доступным. |
| Table 6 shows that regular resources income reached its highest levels in the years 1995 and 1996, exceeding $300 million in both years. | Как следует из таблицы 6, поступления в регулярный бюджет достигли наивысших показателей в 1995 и 1996 годах, составив в каждом из них свыше 300 млн. долл. США. |
| Members of the group of experts also participated in visits of the Counter-Terrorism Committee to Member States and there is a regular exchange of information at the expert level on different topics, including through their membership in the Counter-Terrorism Implementation Task Force. | Члены группы экспертов также участвовали в поездках, организованных Контртеррористическим комитетом в государства-члены, а на экспертом уровне осуществляется регулярный обмен информацией по различным темам, в том числе по линии Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
| We support the use of the United Nations presence in Vienna to provide for an additional and regular flow of information between the United Nations and the CSCE. | Мы поддерживаем инициативу, которая направлена на использование наличия в Вене учреждений Организации Объединенных Наций для того, чтобы обеспечить дополнительный и регулярный обмен информацией между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
| (c) The regular issuance, from May 1998, of a newsletter to inform UNICEF information technology staff worldwide of the progress of every item (software, hardware, firmware, etc.) with year 2000 implications. | с) регулярный выпуск начиная с мая 1998 года бюллетеня для сотрудников ЮНИСЕФ по информатике во всем мире с информацией по каждому продукту (программному обеспечению, аппаратным средствам, микропрограммам и т.д.), имеющему значение для решения проблемы 2000 года. |
| I'm now one of these people here, a human, a regular jackoffs. | Теперь я один из этих людей. Человек. Обычный человек. |
| He must look like a regular boy. | Он должен выглядеть как обычный мальчик. |
| The cases are prosecuted by a regular, civilian prosecutor attached to the Office of the Public Prosecutor. | Судебное преследование осуществляет обычный гражданский обвинитель, назначенный государственной прокуратурой. |
| A regular kiss on the mouth... that lasted a little longer than I thought it would. | Обычный поцелуй в губы, который длился немного больше, чем я думала. |
| I got bacon-cheese and regular. | Я принес с ветчиной и сыром и обычный. |
| [Discussion of this agenda item was postponed until after the second regular session 2010] | [Обсуждение этого пункта повестки дня было отложено до периода после второй очередной сессии 2010 года] |
| They concurred that Executive Board members had not had time to read the report and that a full discussion should be postponed to the second regular session in September 2001. | Они согласились с тем, что у членов Исполнительного совета не было времени для ознакомления с докладом и что комплексное обсуждение следует отложить до второй очередной сессии в сентябре 2001 года. |
| The representatives of the European Union will be invited to submit three preferences of date and meeting (morning or afternoon) from within the period of the general debate of a regular session of the Assembly. | Представителям Европейского союза будет предлагаться предоставить три предложения по предпочтительной дате и времени (первая или вторая половина дня) проведения заседания в ходе общих прений очередной сессии Ассамблеи. |
| That decision formed the basis for mainstreaming the UNCDF administrative budget as of 2006-2007 into the UNDP biennium support budget, with a formal decision taken at the second regular session of the Executive Board. | Это решение стало основанием для включения бюджета административных расходов ФКРООН на 2006-2007 годы в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов ПРООН, официальное решение о чем было принято на второй очередной сессии Исполнительного совета. |
| at its third regular session 1998. 58 | очередной сессии 1998 года 63 |
| The decrease in budgeted expenditures under Services in 1996-1997 is a result of the conversion of contract teachers from the heading Services to the regular payroll (see para. 60). | Сокращение бюджетных расходов по статье "Услуги" в 1996-1997 годах объясняется тем, что проводившиеся по этой статье преподаватели, которые работали по контракту, были переведены в постоянный штат (см. пункт 60). |
| They reaffirmed that States had a primary responsibility to make their best efforts to respect, ensure, fulfil and promote the right to have regular and permanent access to adequate food, especially for children under the age of 5, women and other vulnerable groups. | Они подтвердили, что государства несут основную ответственность за осуществление максимальных усилий с целью обеспечения уважения, реализации и поощрения права на регулярный и постоянный доступ к адекватному продовольствию, особенно для детей в возрасте до пяти лет, женщин и других уязвимых групп. |
| The Provisional Electoral Council maintained a regular dialogue both with the candidates, in order to address their concerns, and with the media, in order to ensure a continuous flow of election-related information. | Временный совет по выборам поддерживал постоянный диалог как с кандидатами, стремясь должным образом реагировать на возникающие у них проблемы, так и со средствами массовой информации, стремясь обеспечить непрерывный поток информации о ходе избирательной кампании. |
| Voland, our regular author, gives tips for employment seekers in his 'The CV of a Professional Webmaster. | Наш постоянный автор Voland в статье "Резюме профессионального интернетчика" готов помочь советами тем кто находится в поиске приложения сил. |
| Colombia considers it advisable to establish regular and ongoing dialogue, which would make it possible achieve a general and comprehensive migration policy, and should lead to specific mandates for the agencies concerned. | Колумбия считает целесообразным наладить регулярный и постоянный диалог в целях формулирования общей и всеобъемлющей политики в области миграции и разработки конкретных мандатов для соответствующих учреждений. |
| Formally, an abstract polytope is defined to be "regular" if its automorphism group acts transitively on the set of its flags. | Формально, абстрактный многогранник определяется как «правильный», если его группа автоморфизмов действует транзитивно на множество его флагов. |
| A regular {p, q} polyhedron (3-polytope) expands into a polyhedron with vertex figure pp. 4.q.. | Правильный {p, q} многогранник (3-мерный политоп) растягивается в многогранник с вершинную фигуру pp. 4.q.. |
| To form the Desargues graph in this way, connect ten of the vertices into a regular decagon, and connect the other ten vertices into a ten-pointed star that connects pairs of vertices at distance three in a second decagon. | Для получения графа Дезарга этим способом соединяем десять вершин в правильный десятиугольник и соединяем оставшиеся десять вершин в звезду с десятью вершинами, соединяя пары вершин на расстоянии три. |
| A regular star polygon is represented by its Schläfli symbol {n/m}, where n is the number of vertices, m is the step used in sequencing the edges around it, and m and n are co-prime (i.e. have no common divisor). | Правильный звёздчатый многоугольник представлен символом Шлефли {n/m}, где n - число вершин, а m - шаг, используемый для соединения вершин, m и n являются взаимно простыми (то есть не имеют общего делителя). |
| The regular dodecahedron can be faceted into one regular Kepler-Poinsot polyhedron, three uniform star polyhedra, and three regular polyhedral compound. | Правильный додекаэдр может быть огранён до одного правильного многогранника Кеплера - Пуансо, трёх однородных звёздчатых многогранников и трёх соединений многогранников. |
| The policy, among other things, stresses that consultants should not be used to perform regular staff functions. | В частности, в политике подчеркивается, что консультанты не должны использоваться для выполнения функций штатных сотрудников. |
| The Group of 77 and China noted with concern the fact that many of the running costs of the Organization, including the remuneration of about 20 per cent of regular staff, continued to be covered by the operational budget. | Группа 77 и Китай с обеспокоенностью отмечают тот факт, что многие эксплуатационные расходы Организации, включая вознаграждение примерно 20 процентов штатных сотрудников, по-прежнему покрываются за счет оперативного бюджета. |
| Table 6 shows the number of regular staff members in the departments or offices where type II gratis personnel performed functions as at 31 December 2001, and the ratio of gratis personnel to regular staff. | В таблице 6 приводятся данные о численности штатных сотрудников в департаментах или управлениях, в которых по состоянию на 31 декабря 2001 года работал безвозмездно предоставляемый персонал категории II, и о доле безвозмездно предоставляемого персонала в общем числе сотрудников. |
| Over the 1992-1997 period, UNDP reduced its administrative budget in real terms by more than 15 per cent, reducing staff at headquarters by 32 per cent and total regular staff by 15 per cent. | В течение периода 1992-1997 годов ПРООН сократила свой административный бюджет в реальном исчислении более чем на 15 процентов, сократив численность персонала в штаб-квартире на 32 процента и общую численность штатных сотрудников на 15 процентов. |
| In addition, 28 per cent of the recruitment for the Investigations Division was from within its own ranks and, in some instances, involved recruitment from support account- to regular budget-funded positions. | Помимо этого, 28 процентов должностей были заполнены в Отделе расследований за счет собственных штатных ресурсов, а в некоторых случаях речь шла о переводе сотрудников с должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, на должности, предусмотренные в регулярном бюджете. |
| The experts of the Division are regular staff members, interregional advisers or consultants. | К числу специалистов Отдела относятся штатные сотрудники, межрегиональные советники или консультанты. |
| There are regular and temporary Professional and General Service staff as well as loaned military officers of non-staff status. | Среди них имеются штатные и временные сотрудники категории специалистов и категории общего обслуживания, а также прикомандированные военнослужащие, не имеющие статуса сотрудников. |
| States should have regular monitoring mechanisms to prevent collective deportations and ensure that all removal or deportation orders and decisions comply with the safeguards recognized in article 22 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. | Государствам необходимо иметь штатные механизмы мониторинга в целях предотвращения коллективной депортации и обеспечения того, чтобы любые приказы и решения о высылке или депортации соответствовали гарантиям, оговоренным в статье 22 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| The Committee agreed that the conversion of temporary posts to regular posts in the Geneva office was warranted but that the addition of four new posts, rather than the six requested, was justified. | Комитет согласился с тем, что преобразование временных должностей в штатные в Женевском отделении обосновано, но при этом обосновано создание лишь четырех, а не шести новых из запрашиваемых должностей. |
| Reflecting a conversion to regular status of 8 posts that are currently funded from general temporary assistance (ibid., para. 20) | Преобразование в штатные восьми должностей сотрудников, которые в настоящее время финансируются по статье «Временный персонал общего назначения» (там же, пункт 20) |
| Medical supervision is organized on a regular (monthly or quarterly) basis in all health facilities. | Организованы периодические (ежемесячные и ежеквартальные) медосмотры во всех санитарных учреждениях. |
| The Mission has received similar demonstrations of cooperation from URNG, with whose General Command it has held regular working meetings in Mexico for the purpose of consulting with it regarding verification and making recommendations to it on the matter. | Аналогичным образом готовность сотрудничать с Миссией проявляет и блок НРЕГ, с руководством которого проводятся периодические рабочие встречи в Мехико, с тем чтобы проводить консультации, касающиеся контроля, и выработать соответствующие рекомендации ему. |
| The prison system's education service also organized regular seminars on the treatment of prisoners, and issued periodic anonymous questionnaires to prisoners, aimed at identifying problems and complaints relating to their treatment by prison staff. | Службы повышения квалификации сотрудников пенитенциарной системы также проводят регулярные семинары, посвященные обращению с заключенными и издают периодические анонимные вопросники для заключенных, рассчитанные на выявление проблем и жалоб, связанных с обращением с ними со стороны персонала тюрем. |
| The Committee recommends that regular periodic review of placement be instituted and that mechanisms be established to evaluate and monitor the conditions in these institutions. | Комитет рекомендует проводить регулярно периодические обзоры положения в таких учреждениях и создать механизмы для оценки и контроля существующих в них условий. |
| In addition to the school medical, regular vision and audiometric testing is carried out by the Public Health Nurse. | Наряду со школьными медицинскими осмотрами проводятся периодические проверки зрения и слуха. |
| Every year WFUNA has participated in the most important regular meetings of the Council, WHO, the ILO, UNCTAD and other United Nations bodies. | ВФАСООН ежегодно участвовала в важнейших периодических совещаниях, проводимых в рамках Совета, ВОЗ, МОТ, ЮНКТАД и других органов Организации Объединенных Наций. |
| Guatemala sees democracy not just as the holding of free and regular elections, but also as involving acceptance of such other imperatives as the separation of powers, protection of human rights, transparency and combating corruption. | В Гватемале считается, что демократия - это не только проведение периодических свободных выборов, но также и признание других императивов, таких, например, как независимость ветвей власти, защита прав человека, транспарентность и борьба с коррупцией. |
| It is commonly thought of as a process with regular periodic, free and competitive elections to decide on policies directly or indirectly through chosen representatives that must be accountable to their electorate. | Обычно ее представляют себе как процесс, предусматривающий регулярное проведение периодических свободных и альтернативных выборов в целях обеспечения прямого или косвенного участия в принятии политических решений через избранных представителей, которые должны быть подотчетны перед своим электоратом. |
| During the period under review, HRPS produced daily, weekly and monthly reports and contributed to the regular periodic reports required under the UNMIL mandate. | В рассматриваемый период СПЧЗН готовила ежедневные, еженедельные и ежемесячные доклады и вносила свой вклад в подготовку периодических докладов, как того требует мандат МООНЛ. |
| The regular participation of Benin in the work of the Human Rights Council, the submission of the periodic reports to the treaty bodies and the implementation of their recommendations all contribute to strengthening the promotion and protection of human rights. | Регулярное участие Бенина в работе Совета по правам человека, представление периодических докладов в договорные органы и выполнение их рекомендаций все это способствует укреплению поощрения и защиты прав человека в стране. |
| He can talk all he wants about a regular life. | Он может долго распространяться о нормальной жизни. |
| But it feels like now it's my turn to have some of the regular stuff. | А сейчас я чувствую, что мне хочется нормальной жизни. |
| Has Leonard ever dated, you know, a regular girl? | Леонард когда-нибудь встречался, ну, с нормальной девушкой? |
| It noted that the information provided during the review showed that Sri Lanka's national human rights protection system does not function as part of a coherent and regular justice system. | Она отметила, что, как показывает представленная в ходе проведения обзора информация, национальная правозащитная система Шри-Ланки не функционирует как часть целостной нормальной системы правосудия. |
| You're... honey, you're back in the regular world, okay, so you need to stop those alarm bells going off every 10 minutes. | Милый, ты вернулся к нормальной жизни, тебе больше не надо срочно убегать каждый 10 минут. |
| In ONUB, OIOS found that an external consultant had been assigned the regular functions of a Chief Procurement Officer. | В ОНЮБ УСВН обнаружило, что внешний консультант выполнял функции штатного Главного сотрудника по закупкам. |
| (c) Overtime ($74,700) for secretarial assistance to judges and the regular staff of the Registry, during peak workload periods. | с) сверхурочные (74700 долл. США) для оплаты секретарского обслуживания судей и штатного персонала Канцелярии в периоды пиковой рабочей нагрузки. |
| Assessment of the three HR core processes (recruitment of regular staff, project personnel, performance appraisal system) showed a multi-level structure of decision-making and approvals along the organizational structure. | Оценка трех ключевых кадровых процессов (набор штатного персонала, набор персонала по проектам, система аттестации сотрудников) показала наличие многоуровневой системы принятия решений и утверждений в рамках всей организационной структуры. |
| The Committee believes that the use of United Nations Volunteers is a means of providing a wide range of services to peace-keeping operations and humanitarian operations at a relatively low cost compared to the use of regular United Nations staff. | Комитет считает, что использование добровольцев Организации Объединенных Наций является средством обеспечения разнообразных услуг, необходимых для операций по поддержанию мира и гуманитарных операций, при меньших расходах в сравнении с использованием штатного персонала Организации Объединенных Наций. |
| The UNECE is not in a position to hire a professional fund-raiser nor is it possible to and neither it has a possibility to train and assign a regular staff-member to fully devote his or her time to fund-raising. | ЕЭК ООН не в состоянии нанять профессионального специалиста по мобилизации финансовых средств и не имеет возможности обучить этой специальности штатного сотрудника и возложить на него соответствующие функции, с тем чтобы он все свое рабочее время занимался проблемой мобилизации финансовых средств. |
| I forbade any items from Sarah's regular life, - and that threw me off. | Я запрещал Саре использовать вещи из ее повседневной жизни, и это выбило меня из колеи. |
| The Centre provides assistance to natural persons, who owing to their material need cannot use the legal services for the regular exercise and protection of their rights. | Центр оказывает помощь физическим лицам, которые из-за материальных трудностей не могут позволить себе пользоваться юридическими услугами ни в повседневной жизни, ни для защиты своих прав. |
| In the 1970s, UNU established the Endowment Fund, in which regular withdrawals from invested capital are used for the University's daily operations. | В 1970-х годах УООН учредил Дотационный фонд, инвестированный капитал которого служит источником регулярных отчислений на нужды повседневной деятельности Университета. |
| Frequent and regular engagement with the target group is important in order to better understand their day-to-day reality and respond effectively and adequately to their needs. | Частое и регулярное взаимодействие с целевыми группами имеет важное значение для более глубокого понимания их повседневной реальности и для принятия эффективных и надлежащих мер по удовлетворению их потребностей. |
| OIOS is of the opinion that it is important to distinguish between reform and other improvements which are part of management's regular responsibilities for maintaining efficient daily operations. | УСВН полагает, что важно проводить различия между реформами и другими усовершенствованиями, которые являются частью обычных обязанностей руководства по поддержанию эффективной повседневной деятельности. |
| Best performed by regular staff to ensure loyalty and commitment, integrity of norms and standards, and institutional memory. | Эти функции лучше всего исполняются штатными сотрудниками для обеспечения лояльности и преданности делу организации, целостности норм и стандартов и сохранения институциональной памяти. |
| Temporary staff were recruited to adapt modules prepared by regular staff members for the specific needs of negotiators, legislators and trainers. | Чтобы приспособить подготовленные штатными сотрудниками модули к конкретным нуждам участников переговоров, членов законодательных органов и преподавателей, был набран временный персонал. |
| In such a situation the Prosecutor may wish to establish a rapid reaction capacity within the Investigation Section, led by regular section members but supplemented by general temporary assistance staff. | В подобной ситуации Прокурор, возможно, пожелает создать в рамках Следственной секции потенциал быстрого реагирования, возглавляемый штатными сотрудниками Секции и дополненный персоналом временной помощи общего назначения. |
| Officials who are regular staff of penal institutions, regardless of their official position, must be classed as officials of such an institution, provided that they are not investigators in a criminal case in which a torture victim is involved. | Работником учреждения по исполнению наказания необходимо признавать должностных лиц, являющихся штатными сотрудниками данных учреждений независимо от их должностного положения, но при условии, что они не являются дознавателями по уголовному делу, с которым связан потерпевший от пыток. |
| If the answer is the latter, then the line between staff and advisers becomes very blurred and the ability to monitor effectively the use of regular programme of technical cooperation resources requires much better reporting modalities. | В последнем случае различие между штатными сотрудниками и консультантами становится весьма размытым, а для обеспечения эффективного контроля за использованием ресурсов по линии регулярной программы технического сотрудничества необходимы более эффективные механизмы отчетности. |
| The main distinction is that exchange of information and meetings within the European Union are regular in nature, whereas matters dealt under bilateral agreements are on a case-by-case basis. | Принципиальное различие заключается в том, что встречи и обмены в рамках Союза носят систематический характер, тогда как в рамках двусторонних соглашений они проводятся эпизодически. |
| Vendor performance evaluation Regular monitoring and reporting on vendor performance with appropriate action taken where necessary is important to securing best value for money from procurement. | Важное значение для повышения финансовой отдачи от закупочной деятельности имеют систематический надзор и отчетность в отношении работы поставщиков с принятием в случае необходимости надлежащих мер. |
| However, ensuring an effective right to information regime entails that the law must comprise certain fundamental structural elements (e.g., regular reporting mechanisms to independent oversight bodies), and systematic official and unofficial monitoring of the implementation of the law. | Однако обеспечение эффективности режима права на информацию предполагает, что такие законы должны содержать определенные основополагающие структурные элементы (например, механизмы регулярной отчетности перед независимыми надзорными органами) и предполагать систематический официальный и неофициальный контроль за соблюдением таких законов. |
| Regular and systematic exchanges of information and coordination and synchronization between stakeholders and actors can assist in implementation of development strategies. | Реализации стратегии в области развития может содействовать регулярный и систематический обмен информацией и координация и синхронизация действий между заинтересованными сторонами и соответствующими действующими лицами. |
| The Act of 20 June 1977 instituted regular check-ups during pregnancy and in the postpartum period; its aim was: (1) to institute regular check-ups for pregnant women who were very young; (2) to change the existing legislation concerning birth benefits. | Закон о систематическом медицинском наблюдении в период беременности и в послеродовой период был принят 20 июня 1977 года с целью: 1) установить систематический медицинский контроль за здоровьем беременных женщин молодого возраста; 2) изменить существовавшее законодательство в отношении выдачи пособий по родам. |