Regret was expressed that the Secretariat had decided, without a specific mandate from the Committee or the General Assembly, to reduce the information contained in the programmes before it. |
Было выражено сожаление по поводу того, что Секретариат, не получив какого-либо конкретного указания от Комитета или Генеральной Ассамблеи, принял решение уменьшить объем информации, содержащейся в находящихся на рассмотрении Комитета программах. |
Regret was expressed that the current format of the proposed programme budget did not allow for the budget proposals for conference services at the United Nations Office at Nairobi to be considered by the Committee. |
Было выражено сожаление по поводу того, что предлагаемый бюджет по программам в его нынешнем формате не позволяет Комитету рассмотреть бюджетные предложения для подразделений конференционного обслуживания в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Regret was expressed that the established capacities at all duty stations were insufficient to provide full services in all languages to all meetings of regional and other major groupings of Member States. |
Было выражено сожаление по поводу того, что имеющиеся возможности во всех местах службы недостаточны для обеспечения полного обслуживания на всех языках всех заседаний региональных и других основных групп государств-членов. |
Regret was expressed that such mention was made in a United Nations document by the Secretariat, while the General Assembly itself was still involved in discussing the issue and had yet to decide thereon. |
Было выражено сожаление в связи с тем, что такое упоминание сделано Секретариатом в документе Организации Объединенных Наций, тогда как сама Генеральная Ассамблея все еще занимается рассмотрением этого вопроса и еще не приняла по нему решение. |
Regret was expressed that the report focused solely on the cost-effectiveness of the publications and did not address the issue of late submission of documentation to the intergovernmental bodies, which impacted on the effectiveness of their work. |
Выражалось сожаление по поводу того, что в докладе затрагивается исключительно проблема финансовой эффективности выпуска публикаций, и при этом обходится вниманием вопрос о задержках с представлением документации межправительственным органам, что снижает эффективность их работы. |
Regret has also been expressed as to the fact that the current political situation in Cyprus prevents an adequate assessment of the human rights situation on the whole island. |
Кроме того, высказалось также сожаление в связи с тем, что текущая политическая ситуация на Кипре не позволяет должным образом оценить положение в области прав человека на всем острове. |
Regret was once more expressed, however, that the only recent report available to the Meeting related to the topic of focus of the fourteenth meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea (A/68/71). |
Вместе с тем было вновь выражено сожаление по поводу того, что единственный недавний доклад, имеющийся в распоряжении Совещания, касается главной темы четырнадцатого совещания Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права (А/68/71). |
The group received criticism for various albums, most notably for the song, "Shidaeyugam" (Hangul: 시대유감, "Regret of the Times"), to which the fan backlash led to the abolishment of the Pre-censorship law in 1996. |
Различные альбомы группы были раскритикованы, особенно песня «Regret of the Times» (на корейском: 시대유감; романизовано: Shidaeyugam; на русском: Сожаление времен), что в итоге привело к отмене закона о пред-цензуре в 1996 году. |
1968 - Abdullah Kadiri "Scorpion from the altar", Anatoly Sofronov "Kookie married", Mirzabek Toybaev "New bride", Bekniezov, Ismailov "Between Two Fires", Abdugani Abdugafurov "Regret". |
1968 год - Абдулла Кадыри «Скорпион из алтаря», Анатолий Софронов «Стряпуха замужем», Мирзабек Тойбаев «Новая невеста», Бекниёзов, Исмаилов «Меж двух огней», Абдугани Абдугафуров «Сожаление». |
Regret is expressed that Mauritius has not submitted a report since 1984 and that it has not responded to the Committee's invitation to take part in its deliberations at the current session. |
Комитет выражает свое сожаление в связи с тем, что Маврикий не представляет докладов с 1984 года и что он оставил без ответа предложение Комитета принять участие в его работе на текущей сессии. |
Regret was expressed that people tended to deal with the issue of the court as though it were a separate issue and to relegate the issue of the Code to the second place. |
Было выражено сожаление по поводу того, что некоторые, как представляется, относятся к вопросу о суде как будто бы он является отдельным вопросом и пытаются сместить вопрос о кодексе на второй план. |
Regret was also expressed regarding the failure of the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to come to an agreement on a substantive outcome at the Review Conference in May. |
Он также выразил сожаление по поводу того, что государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия не сумели добиться существенных результатов на Конференции по рассмотрению действия Договора, состоявшейся в мае этого года. |
Regret was also expressed that it was time for the Committee to begin analysis without all the budget fascicles being available, which prevented the Committee from providing the serious and detailed attention that the review deserved. |
Было также выражено сожаление по поводу того, что Комитет должен приступить к анализу, когда не все бюджетные брошюры есть в наличии, что не позволит Комитету уделить этому вопросу серьезное и пристальное внимание, которого заслуживает этот обзор. |
Regret was expressed that the eurozone had already lost crucial time to engineer the type of comprehensive workout that the unprecedented crisis had made necessary, by applying a policy of financing the crisis rather than resolving it. |
Было выражено сожаление в связи с тем, что еврозона уже упустила столь ценное время для разработки такого типа всеобъемлющего решения, который требовался в условиях беспрецедентного кризиса, проводя политику не урегулирования кризиса, а его финансовой подпитки. |
Regret was expressed by a delegation that there was insufficient time on the agenda to consider further draft article 89 on volume contracts, and the definition of volume contracts in draft article 1 (2). |
Одна из делегаций выразила сожаление в связи с тем, что повестка дня не предусматривает выделения достаточного времени для более подробного рассмотрения проекта статьи 89, касающегося договоров об организации перевозок, и определения договоров об организации перевозок в проекте статьи 1(2). |
Why don't you show some regret? |
Хотя бы изобрази сожаление. |
You stole his regret! |
Ты украл его сожаление! |
You stole my regret? |
Ты украл мое сожаление? |
I have another regret. |
У меня есть ещё сожаление. |
I'd be filled with a terrible regret. |
Меня переполнит ужасное сожаление. |
Some shred of regret. |
Чувствовать хоть какое-то сожаление. |
We regret this development. |
Мы выражаем сожаление в связи с таким развитием событий. |
We regret this deeply. |
Это вызывает у нас глубокое сожаление. |
We all regret such incidents. |
Все мы выражаем сожаление по поводу таких инцидентов. |
I regret this delay. |
Я выражаю сожаление по поводу этой задержки. |