In conclusion, allow me to reiterate once again my delegation's regret at the situation I have just explained and our hope that this will not be the case in the consideration of future draft resolutions on this subject. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить сожаление моей делегации в связи с вышеизложенной ситуацией и выразить надежу, что в будущем такое не повторится при рассмотрении проектов резолюций по данному вопросу. |
Expressing regret concerning the survival of relics of colonialism in the twenty-first century, she called on the Special Committee to declare that Puerto Rico had not attained self-determination and was entitled to it. |
Выражая сожаление по поводу сохранения пережитков колониализма в XXI веке, оратор призывает Комитет заявить, что Пуэрто-Рико не достигло самоопределения и имеет право на такое самоопределение. |
We regret in particular the viewpoint expressed during the 1997 session of the Conference on Disarmament that nuclear weapons should be handled exclusively by those States which officially possess them. |
Мы испытываем особое сожаление по поводу выраженных на сессии Конференции по разоружению 1997 года мнений относительно того, что проблемой ядерного оружия должны заниматься исключительно те государства, которые официально им обладают. |
On the same occasion, the Ministry of Foreign Affairs also formally expressed its regret and gave assurance of its commitment to the principles of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Пользуясь случаем, министерство иностранных дел официально выразило свое сожаление по поводу случившегося и заверило «Тройку» Европейского союза в своей твердой приверженности принципам Венской конвенции о дипломатических сношениях». |
Above all, we fully identify with Security Council resolutions 1397, 1402, 1403 and 1405 and regret the fact that the latter resolution has not been implemented. |
Мы полностью поддерживаем резолюции 1397, 1402, 1403 и 1405 Совета Безопасности и выражаем сожаление в связи с тем, что последняя из этих резолюций так и не выполняется. |
But, while we applaud those valuable contributions, we are duty-bound to express, with equal candour, our regret and dismay at the lack of resolute action by the international community at this critical time, when the entire process is on the brink of collapse. |
И хотя мы глубоко признательны за столь необходимую нам поддержку, вместе с тем хотели бы выразить столь же искренние сожаление и тревогу по поводу того, что в этот критический момент, когда весь процесс находится на грани срыва, международное сообщество не предпринимает никаких решительных действий. |
While the importance of private meetings - the basic goal of which is to better discuss substantive and often very sensitive issues - is clear, several delegations regret the way in which some decisions are taken. |
Важное значение закрытых заседаний, основная цель которых состоит в более подробном обсуждении вопросов существа, носящих зачастую весьма деликатный характер, очевидна всем, однако ряд делегаций высказали сожаление в связи с тем, каким образом принимались некоторые решения. |
The Security Council expresses its strong regret that even after the signing of the 'Eldoret Declaration', fighting continued to break out in Somalia in particular in Mogadishu and Baidoa. |
Совет Безопасности выражает серьезное сожаление в связи с тем, что даже после подписания «Элдоретского заявления» в Сомали продолжали вспыхивать боевые действия, в частности в Могадишо и Байдоа. |
Ms. Katarina Tomasevski, Special Rapporteur on the right to education, expressed her regret over the fact that the Durban Declaration and Programme of Action affirmed that only primary education should be free. |
ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о праве на образование г-жа Катарина Томашевски выразила сожаление в связи с тем, что в Дурбанской декларации и Программе действий говорится о необходимости бесплатного предоставления только начального образования. |
There was some regret that the programme did not identify historical challenges and lessons learned, with the hope that it would make more effort in the coming biennium to reflect these important factors. |
Выражалось определенное сожаление по поводу того, что в программе не указаны исторические вызовы и извлеченные уроки, и высказывалась надежда на то, что в предстоящий двухгодичный период будет прилагаться больше усилий для отражения этих важных факторов. |
Several Council members expressed deep regret that UNMIS had to be withdrawn at the very moment when its proven abilities to ease tensions were particularly needed, especially with regard to the fighting in South Kordofan and the situation in Blue Nile. |
Члены Совета Безопасности выразили глубокое сожаление в связи с тем, что МООНВС приходится закрывать именно в тот момент, когда доказанная ею способность уменьшать напряженность особенно необходима, в частности в связи со столкновением в Южном Кордофане и положением в штате Голубой Нил. |
It expressed its regret that the State had rejected several recommendations relating to access to detention facilities and to serious cases of impunity, and encouraged it to reconsider its position in this regard. |
Они выразили свое сожаление по поводу того, что государство отклонило несколько рекомендаций, касающихся доступа к местам лишения свободы и серьезных случаев безнаказанности, и призвали пересмотреть его позицию по этим вопросам. |
We deeply regret the surge in foreign-inspired activities of armed groups in Syria, which have not waned and have instead continued to gain momentum. |
Мы выражаем глубокое сожаление по поводу всплеска подстрекаемой иностранными сторонами деятельности вооруженных групп в Сирии, которая не ослабевает, а наоборот, продолжает нарастать. |
While the Philippines notes that certain advancements have been made on key issues and concerns in the draft resolution, it expresses its sincere regret that an issue of utmost importance has not been taken up, namely, the settlement of disputes by peaceful means. |
Хотя Филиппины отмечают, что достигнуты определенные успехи по основным вопросам и проблемам, затронутым в проекте резолюции, они также выражают свое искреннее сожаление по поводу того, что не были рассмотрены вопросы первостепенной важности, в частности вопрос об урегулировании споров мирными средствами. |
While welcoming the Commission's work on the topic, some delegations expressed their regret with regard to the slow progress, noting that the purpose and scope remained to be clarified. |
Приветствуя работу Комиссии над этой темой, некоторые делегации выразили сожаление в связи с ее медленными темпами, отметив, что цель и сферу охвата этой темы еще предстоит уточнить. |
Some delegations underlined the importance of this topic and expressed their regret that the Commission was not able to continue its consideration at its 2009 session. |
Ряд делегаций подчеркнули важность этой темы и выразили сожаление в связи с тем, что Комиссия не смогла закончить ее рассмотрение на своей сессии 2009 года. |
Mr. Loshchinin (Russian Federation) (spoke in Russian): First of all we would like to express our regret that the Ambassador of Sri Lanka, Dayan Jayatilleka, is completing his mission in Geneva. |
Г-н Лощинин (Российская Федерация): Г-жа Председатель, прежде всего мы хотели бы выразить сожаление, что посол Шри-Ланки Дайан Джаятиллека завершает свою миссию в Женеве. |
Since I asked for the floor last week, my intervention here should be brief, but I have to share with the many other previous speakers our deep regret, serious concern and great disappointment at the prolonged situation here. |
Поскольку я просил слова на прошлой неделе, мое выступление здесь должно быть кратким, но я не могу не разделить со многими другими предыдущими ораторами наше глубокое сожаление, серьезную озабоченность и большое разочарование по поводу здешней затяжной ситуации. |
It was therefore a matter of regret that, in his own region, the Caribbean, there was only minimal interaction with UNIDO, which could have a valuable role in the development of appropriate technology for that purpose. |
Поэтому вызывает сожаление то, что в его собственном регионе - Карибском бассейне - осуществляется лишь минимальное взаимодействие с ЮНИДО, которая может играть ценную роль в разработке соответствующих технологий для этой цели. |
Japan expressed its regret that DPRK did not fully respond to the various concerns of international community including punishment against those citizens expelled or returned from abroad, public executions, the abduction issue and the issue of detention facilities. |
Япония выразила сожаление по поводу того, что КНДР не в полной мере реагирует на обеспокоенность международного сообщества различными вопросами, включая применение мер наказания в отношении высланных из других стран и репатриированных граждан, проведение публичных казней, похищение лиц и состояние мест содержания под стражей. |
We regret the decision of the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the Treaty and call upon the Government of the DPRK to reconsider this decision. |
Мы выражаем сожаление по поводу решения Корейской Народно-Демократической Республики выйти из Договора и призываем правительство КНДР пересмотреть это решение. |
In this regard, the Committee shares the regret expressed by the delegation that only 22 per cent of children in the State party go to pre-school. |
В этой связи Комитет разделяет выраженное делегацией сожаление о том, что лишь 22% детей в государстве-участнике посещают детские дошкольные учреждения. |
Expresses profound regret at the hundreds of deaths, mainly of civilians, including women and children; |
выражает глубокое сожаление в связи с гибелью сотен людей, главным образом гражданских лиц, в том числе женщин и детей; |
I only want to express my regret at the tendency of some of our colleagues to rush to the media and to project our position as having created an obstacle to the adoption of the agenda, which was far from the objective that we had. |
И я хочу лишь выразить сожаление в связи со склонностью кое-кого из наших коллег устремляться к средствам массовой информации и проецировать нашу позицию как создавшую препятствие к принятию повестки дня, что вовсе не является той целью, какую мы преследовали. |
It highlighted the Government's statement of regret for the identified cases of women whose sterilizations were inconsistent with law and welcomed the measures adopted to prevent their recurrence, provide for compensation and ensure that consent forms are in the Roma language. |
Он подчеркнул заявление правительства, выражающее сожаление по поводу установленных случаев, в которых стерилизация женщин не соответствовала законодательству, и приветствовал меры, призванные пресечь их повторное возникновение и обеспечить предоставление компенсации, а также то, чтобы бланки согласия имелись на языке рома. |