It is a matter of regret to the Committee that the State party has not yet decided to withdraw its reservations, particularly as they relate to the issues of working hours for children, of juvenile justice and of refugees. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник еще не приняло решение о снятии своих оговорок, тем более что они затрагивают такие вопросы, как продолжительность рабочего времени для детей, отправление правосудия по делам несовершеннолетних и положение беженцев. |
The Government of Canada has made a statement of reconciliation in which it expresses regret for the many past policies and actions that have eroded the political, economic and social systems of aboriginal people and nations. |
Правительство Канады выступило с заявлением об урегулировании положения, в котором оно выразило сожаление по поводу многих предпринимавшихся в прошлом политических мер и действий, разрушавших политическую, экономическую и социальную системы жизни туземного населения и народов. |
It is therefore a source of profound regret that the representative of Sao Tome and Principe chose, unlike other delegations that have spoken on the subject, to ignore these irrefutable facts and spoke against the positive atmosphere which has recently been created. |
Глубокое сожаление поэтому вызывает тот факт, что представитель Сан-Томе и Принсипи предпочел, в отличие от других затрагивавших данную тему ораторов, проигнорировать эти неопровержимые факты и выступил против той позитивной атмосферы, которая была создана в последнее время. |
It expresses its deep regret that the mediation was not successful and deplores the fact that the political crisis has turned into an armed conflict that has brought about a change of government without the people of the Congo having been able to express their wishes in free elections. |
Он выражает свое глубокое сожаление по поводу того, что посредничество не принесло успеха, и считает достойным сожаления тот факт, что политический кризис вылился в вооруженный конфликт, который привел к смене правительства без предоставления народу Конго возможности выразить свою волю в ходе свободных выборов. |
The Government of the Republic of Burundi, which was not invited, expresses its regret that it had no role in that summit. |
Не получившее приглашения правительство Республики Бурунди выражает сожаление в связи с тем, что оно не приняло участия в этой встрече на высшем уровне. |
The Commission of Humanitarian Assistance expresses its regret at this unforeseen crisis and states that it has begun efforts to put an end to it as soon as possible. |
Комиссия по гуманитарной помощи выражает сожаление по поводу этой непредвиденной кризисной ситуации и заявляет, что она предпринимает необходимые усилия, с тем чтобы как можно скорее урегулировать инцидент. |
We regret the continuing tension in Sierra Leone, and hope that ongoing efforts will bear fruit, so that that country, which for nine years has been suffering in a destructive war, can once again enjoy stability and a climate of conciliation. |
Мы выражаем сожаление в связи с сохраняющейся напряженностью в Сьерра-Леоне и надеемся, что неустанные усилия в конечном счете принесут свои результаты, и страна, которая уже девять лет страдает от разрушительной войны, сможет наконец жить в условиях стабильности и примирения. |
It did, however, regret the lack of resources for those activities, particularly as far as resources for increasing the participation of experts from developing countries were concerned. |
Вместе с тем он выражает сожаление по поводу нехватки средств для таких мероприятий, в особенности для расширения участия экспертов из заинтересованных развивающихся стран. |
We do so with considerable regret, as we believe a thorough and impartial investigation into human rights violations could make a valuable contribution to long-term stability, security and sustainable development in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region as a whole. |
При этом мы испытываем глубокое сожаление, поскольку, как мы считаем, тщательное и беспристрастное расследование нарушений прав человека могло бы внести ценный вклад в процесс обеспечения долгосрочной стабильности, безопасности и устойчивого развития в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер в целом. |
It is a matter of deep regret that the United States has not only failed to comply with these requests but has continued to defy the international community by passing amendments to various laws, aimed at tightening the blockade against Cuba. |
Глубокое сожаление вызывает тот факт, что Соединенные Штаты не только не прислушались к этим требованиям, но и продолжают пренебрегать мнением международного сообщества и вводят поправки к различным законам, направленные на ужесточение блокады против Кубы. |
The Committee expressed its regret that the Government did not give priority to collective bargaining as a means of determining wages but rather that it felt compelled to use legislation. |
Комитет выразил сожаление в связи с тем, что правительство не придает должного значения ведению коллективных переговоров в качестве средства установления заработной платы, предпочитая вместо этого использовать законодательство. |
I would like to associate myself with the previous speakers who expressed deep regret and grave concern at the nuclear tests carried out by India on 11 and 13 May. |
Я хотел бы присоединиться к предшествующим ораторам, которые высказали глубокое сожаление и серьезную озабоченность в связи с ядерными испытаниями, проведенными Индией 11 и 13 мая. |
Lithuania expresses its great regret and is concerned about the series of underground nuclear tests carried out by Pakistan on 28 May and those conducted by India on 11 and 13 May. |
Литва выражает глубокое сожаление и испытывает озабоченность в связи с серией подземных ядерных испытаний, проведенных Пакистаном 28 мая, так же как и в связи с испытаниями, проведенными Индией 11 и 13 мая. |
I should like to register my delegation's disappointment and regret that the Conference on Disarmament, coming so close as it did, could not take the decision on expansion today at its last plenary meeting in 1998. |
Я хотел бы также засвидетельствовал разочарование и сожаление моей делегации в связи с тем, что Конференция по разоружению, которая была столь близка к этому, не сумела принять сегодня, на своем последнем пленарном заседании 1998 года, решение о расширении. |
In that connection, the non-aligned countries fully supported the views expressed in paragraph 81 of the Special Committee's report, and reiterated their regret that certain developed countries still had not paid their contributions in full, on time and without conditions. |
В связи с этим Движение неприсоединившихся стран полностью поддерживает положения пункта 81 доклада Специального комитета и вновь выражает свое сожаление, что некоторые развитые страны до сих пор не выплатили свои взносы в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий. |
With concern, because for many years now the Committee's work had been characterized by calm and efforts to reach a consensus; the statement that had just been made in some sense violated that harmony and caused his delegation to express deep regret in that connection. |
С беспокойством - поскольку уже на протяжении нескольких лет работа Комитета характеризуется спокойствием и стремлением к консенсусу, и сегодняшнее выступление в каком-то смысле нарушает эту гармонию и заставляет делегацию Алжира выразить в связи с этим глубокое сожаление. |
The Secretary-General expresses his regret at this, and we hope that this matter will be handled appropriately so as to protect the rights and interests of the minorities in a practical manner. |
Генеральный секретарь выразил сожаление в этой связи, и мы надеемся, что этот вопрос будет урегулирован должным образом, с тем чтобы обеспечить реальную защиту прав и интересов меньшинств. |
He expressed deep regret at the cruel acts committed by Governments throughout the world against their own nationals and against foreigners, as described in the reports of Amnesty International, which he reviewed for those present. |
Он выразил глубокое сожаление по поводу жестоких актов, совершаемых правительствами по всему миру против собственных граждан и иностранцев, о чем говорится в докладах организации «Международная амнистия», о которых он вкратце рассказал присутствовавшим. |
Many delegations with whom we had discussions in the Council, regarding Africa and other parts of the world, expressed their regret that those resolutions were not implemented. |
Многие делегации, с которыми мы проводили обсуждения в Совете - относительно Африки и других районов планеты - выражали свое сожаление по поводу невыполнения этих резолюций. |
Ms. Lintonen, speaking on behalf of the European Union, expressed deep regret at the fact that, despite its urgings to the two parties, it had not been possible to reach consensus on the draft resolution. |
Г-жа Линтонен, выступая от имени Европейского союза, выражает глубокое сожаление в связи с тем, что несмотря на призывы, обращенные к двум сторонам, консенсуса по проекту резолюции не удалось достигнуть. |
The General Secretariat of the Gulf Cooperation Council (GCC) expressed its extreme concern and deep regret at the current situation in the region, inasmuch as developments had culminated in military confrontation as a result of the failure of the intensified peace efforts made recently. |
Генеральный секретариат Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ) выразил крайнюю озабоченность и глубокое сожаление по поводу нынешней ситуации в регионе: в результате провала предпринимавшихся в последнее время активных усилий по обеспечению мира развитие событий привело к военному противостоянию. |
The Russian Federation had already expressed its regret that there had been no representative of the Office of Legal Affairs at the previous meeting of the Committee for Programme and Coordination on the medium-term plan. |
Российская Федерация уже выразила сожаление по поводу отсутствия на последнем заседании Комитета по программе и координации, посвященном рассмотрению среднесрочного плана, представителя Управления по правовым вопросам. |
He thanked all the regional groups that had demonstrated their support for his country, and expressed his regret that it had not been possible to hold prior consultations, due to the urgency of the situation. |
Оратор благодарит все региональные группы, заявившие о поддержке его страны, и выражает сожаление по поводу того, что не удалось провести предварительные консультации, учитывая чрезвычайность ситуации. |
The Committee again expresses its regret that the State party has not provided sufficient information on measures taken to educate law enforcement officials, members of political parties and media professionals on the provisions of the Convention. |
Комитет вновь выражает свое сожаление по поводу того, что государство-участник не представило достаточной информации о принятых мерах в области ознакомления сотрудников правоохранительных органов, членов политических партий и работников СМИ с положениями Конвенции. |
We note with deep regret and concern the loss of life and devastation to property caused by the recent series of hurricanes affecting the Caribbean and the Atlantic coast of the United States. |
Мы выражаем глубокое сожаление и озабоченность в связи с гибелью людей и огромным материальным ущербом, причиненным ураганами, обрушившимися недавно на страны Карибского бассейна и Атлантическое побережье Соединенных Штатов. |