In that document, the Director-General reported that a questionnaire had been circulated to 141 non-governmental organizations (NGOs) having consultative status with UNIDO, to which 27 had responded, 22 of which indicating their wish to continue cooperating with UNIDO. |
В этом документе Генеральный директор сообщил о распространении среди 141 неправительственной организации (НПО), имеющей консультативный статус при ЮНИДО, вопросника, ответы на который представили 27 организаций, причем 22 из них заявили о своем желании продолжать сотрудничество с ЮНИДО. |
Expresses its concern that Greece and Latvia have failed on three consecutive reporting rounds to provide responses to the strategies and policies questionnaire; |
З. выражает озабоченность в связи с тем, что Греция и Латвия не направили в течение трех последовательных циклов представления отчетности свои ответы на вопросник о стратегиях и политике; |
The first stage would include a questionnaire requesting information from all relevant actors and stakeholders and she hoped to receive the full cooperation of Member States by obtaining comprehensive, substantive and updated information in their replies. |
На первом этапе этой работы будет подготовлен вопросник, в котором ко всем соответствующим участникам этой деятельности и заинтересованным сторонам будет предложено представить необходимую информацию, и Специальный докладчик надеется, что государства-члены в полном сотрудничестве с ней пришлют ответы, содержащие всеобъемлющую и обновленную информацию по существу вопроса. |
The Committee concluded that the incomplete responses for this question may be the result, to a certain extent, of the particularly unclear description of the initial question in the 2006 questionnaire. |
Комитет сделал вывод о том, что неполные ответы на этот вопрос могут быть в определенной степени обусловлены не очень четкой формулировкой первоначального вопроса в вопроснике 2006 года. |
The comparison of the data received from Member States through the biennial reports questionnaire with mutual evaluation reports of FATF, FATF-style regional bodies and international financial institutions validated, in most cases, the responses provided by Member States. |
Сопоставление данных, полученных от государств-членов на основании этого вопросника, с докладами о взаимной оценке ФАТФ, созданных по типу ФАТФ региональных органов и международных финансовых учреждений в большинстве случаев подтверждают ответы, представленные государствами-членами. |
Not all the responses contained uniform information following the guidelines and standardized indicators furnished by UNODC or offered a basis for comparing, complementing and placing in context the information provided by Member States through the biennial reports questionnaire. |
Не во всех ответах информация была изложена единообразно в соответствии с руководящими принципами и стандартными показателями, установленными ЮНОДК, и не все такие ответы могли служить основой для сопоставления, дополнения и контекстуального анализа информации, представленной государствами-членами в ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период. |
The responses to the questionnaire on the application of the existing principles of international humanitarian law at the national level had demonstrated that the States parties were determined to fulfil their obligations under that law. |
Как показали ответы на вопросник о применении существующих принципов международного гуманитарного права на национальном уровне, государства-участники преисполнены решимости исполнять те обязательства, которые ложатся на них в силу этого права. |
Most of the Government replying to the questionnaire reported that their respective law enforcement agencies (Czech Republic, Croatia, Hungary, Latvia, Lithuania, Romania, Russia, Spain) were receiving adequate budgetary provision to fund the establishment and maintenance of effective witness protection schemes. |
Большинство правительств, представивших свои ответы на вопросник, сообщили, что их соответствующие правоохранительные органы (Венгрия, Испания, Латвия, Литва, Россия, Румыния, Хорватия, Чешская Республика) располагают достаточными бюджетными средствами для финансирования создания и функционирования систем эффективной защиты свидетелей. |
The plan, which was produced after consultation with the joint Bureaux, reflects responses from member States to the Strategic Review questionnaire, as well as stakeholder responses and the results of self-evaluations by the secretariat and the UNECE/FAO Teams of Specialists. |
В этом плане, который был составлен после консультаций с бюро обоих органов, отражены ответы, полученные от государств-членов на разработанный для целей стратегического обзора вопросник, а также ответы заинтересованных сторон и результаты самооценок, проведенных секретариатом и группами специалистов ЕЭК ООН/ФАО. |
Ukraine has examined the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects, and its replies have been sent to the United Nations Office for Outer Space Affairs in the prescribed manner. |
Вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, был рассмотрен Украиной, и ответы на него были в установленном порядке направлены в Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства. |
The Committee had an important role to play in follow-up activities to the Durban Declaration and Programme of Action, and its replies to the questionnaire to be circulated at the current session would be of value to the review process. |
Комитет призван сыграть важную роль в последующей деятельности по осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий, и ответы его членов на вопросник, который будет распространен в ходе текущей сессии, будут полезны для обзорного процесса. |
This document presents the "Review of Implementation 2006", examining responses to a questionnaire on countries' implementation of the UNECE Convention on Environmental Impact Assessment (EIA) in a Transboundary Context, for the period mid-2003 to end-2005. |
В настоящем документе представляется "Второе рассмотрение осуществления за 2006 год", в котором изучаются ответы на вопросник об осуществлении странами Конвенции ЕЭК ООН об оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) в трансграничном контексте с середины 2003 года по конец 2005 года. |
With respect to the topic of shared natural resources, while his Government had submitted its replies to the 2007 questionnaire on oil and gas resources, his delegation did not see any urgent need to place that issue on the Commission's agenda. |
Что касается вопроса об общих природных ресурсах, то, хотя правительство его страны представило ответы на распространенный в 2007 году вопросник по нефтегазовым ресурсам, его делегация не видит срочной необходимости в том, чтобы включать этот вопрос в повестку дня Комиссии. |
Turning to the topic of shared natural resources, she said that her Government's replies to the Commission's questionnaire on State practice regarding oil and gas would be provided as soon as possible. |
Касаясь темы общих природных ресурсов, оратор говорит, что ответы правительства ее страны на вопросник Комиссии в отношении государственной практики в области ресурсов нефти и газа будут представлены в возможно кратчайшие сроки. |
The Working Party may wish to discuss replies to the questionnaire on infrastructure bottlenecks and missing links and how those results could be best used in the process of infrastructure networks planning procedures at the Pan-European level. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить ответы на вопросник об узких местах и недостающих звеньях в инфраструктуре и вопрос об оптимальных способах использования полученных результатов при планировании сетей инфраструктуры на общеевропейском уровне. |
While Member States had adopted the biennial reports questionnaire as the primary instrument for the evaluation of progress, there was a relatively low overall response rate, as only 31 per cent of the Member States had responded in all three reporting cycles. |
Государства - члены восприняли вопросник к докладам за двухгодичный период в качестве основного инструмента для оценки достигнутых результатов, однако общее число ответов на вопросник было относительно низким - за все три отчетных периода свои ответы представил лишь 31 процент государств - членов. |
The Committee took note of the replies to the questionnaire for the consultation process on issues addressed by the Aarhus Convention's Almaty Guidelines as drafted by the secretariat following the request by the Bureau. |
Комитет принял к сведению ответы на вопросник для процесса консультаций по вопросам, затрагиваемым в Алматинских руководящих принципах Орхусской конвенции, который был подготовлен секретариатом в ответ на просьбу Президиума. |
In preparing the final draft structure, the ILO will take into consideration comments made on the draft to be circulated in February 2007 as well as responses to the second questionnaire received during 2007. |
При подготовке окончательного проекта структуры МОТ учтет замечания по проекту, который должен быть распространен в феврале 2007 года, а также ответы на второй вопросник, полученные в 2007 году. |
For this purpose, it used as a basis the emission data reported by Parties to EMEP in the 2006 reporting round () and the responses to the questionnaire for the 2006 Review on Strategies and Policies. |
С этой целью за основу были приняты данные о выбросах, представленные Сторонами в ЕМЕП в рамках цикла отчетности 2006 года (), а также ответы на вопросник для проведенного в 2006 году Обзора стратегий и политики. |
The questionnaire is based on the responses received from the Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR) and the Mosel Commission. |
В ее основе лежат ответы, полученные от Центральной комиссии судоходства по Рейну (ЦКСР) и Мозельской комиссии. |
Concluding, he noted that the compliance risk assessment was periodically updated to ensure that it remained current and affirmed that the Multilateral Fund Secretariat would strive to encourage countries that had not done so to respond to the risk assessment questionnaire. |
В заключение он отметил, что оценка факторов риска несоблюдения периодически обновляется для обеспечения того, чтобы она всегда была актуализированной, и подтвердил, что секретариат Многостороннего фонда будет стараться поощрять Стороны, которые еще не сделали этого, представить свои ответы на вопросник об оценке рисков. |
Reports were in response to a questionnaire issued by the secretariat; the replies are held in a publicly accessible database and have provided the basis for a publication of results in 2007; |
Эти доклады были направлены в связи с вопросником, изданным секретариатом; ответы хранятся в доступной для общественности базе данных и предоставляют основы для публикации результатов в 2007 году; |
The secretariat reported that two of these Parties, Iceland and Romania, had replied to the 2008 questionnaire by the deadline of 31 March 2008, thus complying with the request made in decision 2007/9. |
Секретариат сообщил, что две из этих Сторон, Исландия и Румыния, представили ответы на вопросник 2008 года к предельному сроку 31 марта 2008 года, таким образом выполнив просьбу, содержащуюся в решении 2007/9. |
Notes with satisfaction that Iceland and Romania provided complete replies to the 2008 questionnaire and have thus complied with their obligations to report on strategies and policies; |
с) отмечает с удовлетворением, что Исландия и Румыния представили полные ответы на вопросник 2008 года и тем самым выполнили свои обязательства по представлению данных о стратегиях и политике; |
The replies of States to the questionnaire would be published in their original language on the UNCITRAL website; they should therefore, in the interests of accuracy, include the most up-to-date information, which he urged States to provide. |
Ответы государств на упомянутую анкету будут представлены на языке оригинала на веб-сайте ЮНСИТРАЛ; в этой связи для обеспечения точности оратор настоятельно призывает государства дать самую свежую информацию. |