This Report is therefore inherently limited in its scope by the reality that two thirds of States Parties have not provided responses to the questionnaire. |
Поэтому настоящий доклад носит органически усеченный характер по охвату с учетом той реальности, что ответы на вопросник не представили две трети государств-участников. |
Responses to the IHL questionnaire indicate that 76 per cent of Respondent States consider the rule on superfluous injury or unnecessary suffering to apply to the use of weapons which may result in ERW. |
Ответы на вопросник по МГП показывают, что, как считают 76 процентов государств-респондентов, правило о чрезмерных повреждениях или ненужных страданиях имеет отношение к применению оружия, которое может приводить к возникновению ВПВ. |
With regard to the readership survey circulated by the secretariat, in view of the small number of respondents, the survey could not be regarded as representative, and member States were requested to reply to the questionnaire before the second meeting. |
Что касается результатов опроса читателей, распространенных секретариатом, то ввиду небольшого числа респондентов их нельзя считать репрезентативными, и государствам-членам был предложено представить свои ответы на вопросник до второго совещания. |
The results of this questionnaire had been previously discussed at the forty-third session of the Working Party |
Ответы, полученные на этот вопросник, были предварительно обсуждены на сорок третьей сессии Рабочей группы (23-25 ноября |
He invites States and non-governmental organizations that have not yet done so to reply to the questionnaire and provide him with all available information on contemporary forms of racism and racial discrimination and related incidents. |
Он предлагает государствам и НПО, которые еще не сделали этого, прислать ответы на вопросник и представить ему любую информацию о современных формах и проявлениях расизма и расовой дискриминации. |
It should be noted that the Commission for Social Development had requested that the report and the responses from Governments to the Special Rapporteur's preliminary questionnaire should be circulated, under agenda item 105, as a document of the General Assembly. |
Следует отметить, что Комиссия по социальному развитию просила распространить этот доклад и ответы правительств на вопросник Специального докладчика в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 105 повестки дня. |
In some cases it is possible to expect a partial response which happens when there is no reply to some or several items in the questionnaire. |
В некоторых случаях можно ожидать частичного ответа, что происходит в тех случаях, когда отсутствуют ответы по тем или иным позициям вопросника. |
The replies to the questionnaire sent out by the Board indicate that there is strong support for partnerships between the United Nations system and bodies active in many of the above fields. |
Ответы на разосланный Советом вопросник свидетельствуют о том, что идея установления партнерских отношений между системой Организации Объединенных Наций и органами, работающими во многих из вышеуказанных областей, пользуется широкой поддержкой. |
In this respect, a set of guidelines could perhaps be prepared on the basis of the policies and measures which some ECE countries have already adopted for reaching this objective (see replies to question 20 of the questionnaire). |
В этой области существует возможность подготовки ряда руководящих принципов на основе политики и мер, которые некоторые страны ЕЭК уже применяют для достижения указанной цели (см. ответы на вопрос 20 вопросника). |
The Special Rapporteur wishes once more to thank all Governments, United Nations bodies, specialized agencies and international or non-governmental organizations which made a special effort in replying in great detail to the questionnaire on human rights and extreme poverty. |
Специальный докладчик хотел бы вновь выразить признательность всем правительствам, органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям и межправительственным и неправительственным организациям, которые приложили особые усилия, представив подробные ответы на вопросник, касающийся прав человека и крайней нищеты. |
He added that, although his country had not replied to the secretariat questionnaire, the replies given by the other countries would allow the Group to reach successful conclusions. |
Оратор добавил, что, хотя его страна не ответила на вопросник секретариата, ответы, полученные от других стран, позволят Группе сделать необходимые выводы. |
The questionnaire on human settlements statistics that was sent out by UNSTAT in March 1992 was answered by 103 countries or areas by September 1994. |
В марте 1992 года ЮНСТАТ разослал вопросник по статистике населенных пунктов, ответы на который по состоянию на сентябрь 1994 года предоставили 103 государства. |
This fourth report concentrates on information received in 1993, and includes recent replies to the questionnaire circulated in 1991, where relevant, and the findings of a mission to Nepal. |
В основу настоящего, четвертого, доклада положена информация, собранная в 1993 году, и в нем приводятся, когда это уместно, полученные недавно ответы на вопросник, распространенный в 1991 году, а также описываются результаты поездки в Непал. |
The replies to the questionnaire would, in their view, be extremely useful in clarifying the problems encountered in that area and in identifying possible solutions. |
Ответы на вопросник будут, по их мнению, крайне полезны в разъяснении проблем, возникающих в этой области, и в выявлении возможных решений. |
The matter will be kept under close review and an agreed response to the questionnaire will be forwarded to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space in due course. |
Этот вопрос будет находиться в сфере постоянного внимания, и согласованные ответы на вопросник будут должным образом представлены в Комитет по использованию космического пространства в мирных целях. |
The replies to the useful questionnaire on legal issues related to aerospace objects should provide the basis upon which the Subcommittee would decide how to continue its deliberations. |
Ответы на вопросник по правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, должны помочь Подкомитету принять решение по вопросу о том, как следует продолжать обсуждения. |
His delegation strongly supported the initiative of the Russian Federation in obtaining the views of States on certain legal issues pertaining to aerospace objects by means of a questionnaire, the replies to which could provide a useful basis for the process of definition and delimitation. |
Его делегация активно поддерживает инициативу Российской Федерации, направленную на получение от государств мнений по некоторым правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, с помощью вопросника, ответы на который могут послужить полезной основой для процесса определения и делимитации. |
The French-language replies received to the questionnaire on road safety campaigns circulated among UNECE member countries were the subject of a separate document and can be found in the consolidated table below. |
Полученные ответы на французском языке на вопросник о кампаниях по безопасности дорожного движения, распространенный среди стран-членов ЕЭК ООН, приводятся в отдельном документе; в обобщенном виде они излагаются в сводной таблице ниже. |
On average, over 60 per cent of States responding to the questionnaire for the three reporting periods indicated that demand reduction activities were based on an assessment of the drug abuse situation. |
В среднем более 60 процентов государств, представивших ответы на вопросник за три отчетных периода, указали, что мероприятия по сокращению спроса основываются на оценке ситуации со злоупотреблением наркотиками. |
It is understood that the first time States reply to this unified questionnaire they will provide answers that are as full as possible, particularly bearing in mind paragraph 1 (c) of the measures to promote judicial cooperation. |
Предполагается, что когда государства будут впервые отвечать на этот унифицированный вопросник, они будут представлять как можно более полные ответы, особенно учитывая положения пункта 1(с) о мерах, направленных на расширение сотрудничества в правовой области. |
He thanked the 12 States that had sent replies to the questionnaire for their cooperation and highlighted the fact that some States provided detailed information that could potentially serve as promising practices in dealing with some of the issues involving people of African descent. |
Он поблагодарил 12 государств, приславших ответы на вопросник, за их сотрудничество и подчеркнул, что некоторые государства представили подробную информацию, которая могла бы потенциально использоваться в качестве примера положительного опыта в решении некоторых вопросов, связанных с лицами африканского происхождения. |
Today, interpretative declarations are very frequent, as shown by the replies of States and, to a lesser extent, of international organizations to the Commission's questionnaire on reservations. |
Сегодня заявления о толковании делаются чрезвычайно часто, как об этом свидетельствуют ответы государств и, в меньшей степени, международных организаций на вопросник КМП, касающийся оговорок. |
The Plenary recommended that UN/CEFACT delegations who had not yet submitted their responses to the trade facilitation questionnaire make an effort to do so prior to the next session. |
Участники пленарной сессии рекомендовали делегациям СЕФАКТ ООН, которые еще не представили свои ответы на вопросник по упрощению торговли, сделать это до следующей сессии. |
In this regard, the view was expressed that since there was a need to further discuss the topic in the Legal Subcommittee, input to the questionnaire should be requested only from Member States of the Committee. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что, поскольку необходимо продолжить обсуждение этой темы в рамках Юридического подкомитета, ответы на вопросник следует запрашивать только у государств - членов Комитета. |
In early January 1997, for example, a lecturer from the Swiss Institute of Comparative Law sent the Special Rapporteur a questionnaire that was to serve as a basis for a book on male and female circumcision. |
Так, в начале января 1997 года один из профессоров Швейцарского института сравнительного права прислал Специальному докладчику вопросник, ответы на который должны были послужить основой монографии по проблеме мужского и женского обрезания. |