Examples of such protection were noted by Argentina, Chad, Greece, Japan, Jordan, Lithuania, Mexico, the Philippines, Portugal, Qatar, the Russian Federation, Turkmenistan, Serbia, Slovakia and Trinidad and Tobago. |
В частности, примеры такой защиты приводились в материалах Аргентины, Греции, Иордании, Катара, Литвы, Мексики, Португалии, Российской Федерации, Сербии, Словакии, Тринидада и Тобаго, Туркменистана, Филиппин, Чада и Японии. |
Acting upon an initiative by His Highness the Emir of Qatar, Hamad bin Khalifa Al-Thani, we established the South-South Fund for Development, to which His Highness pledged $20 million. |
Действуя по инициативе Его Высочества эмира Катара Хамады бен Халифы Аль Тани, мы учредили Фонд сотрудничества Юг-Юг в целях развития, в который Его Высочество выделил 20 млн. долл. США. |
The delegation reported on the establishment of the Qatar Development Fund, in which human rights constituted the most important pillars of the international assistance provided, and on the development programmes to be implemented by the Fund. |
Делегация страны сообщила о создании Фонда развития Катара, наиболее важными элементами которого - с точки зрения международной помощи - являются права человека, а также о тех программах развития, которые будет осуществлять этот Фонд. |
The Sudan commended the reform policy in which human rights were at the core of constitutional and economic, social and cultural reform, and the accession of Qatar to various international conventions, as a reflection of its commitment to strengthen, respect and promote human rights. |
Судан высоко оценил политику проведения реформ, сутью которой является защита прав человека в конституционной и экономической, социальной и культурной областях, а также присоединение Катара к различным международным конвенциям, что отражает его готовность укреплять, уважать и поощрять права человека. |
We would also like to associate ourselves with the statements made by Nigeria, on behalf of African Union, and Qatar, on behalf of the Group 77 and China. |
Мы хотели бы присоединиться к заявлениям, с которыми выступили представитель Нигерии от имени Африканского союза и представитель Катара от имени Группы 77 и Китая. |
Bolivarian Republic of Venezuela welcomed the accession of Qatar to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a commitment to empower women and ensure their fundamental rights. |
Боливарианская Республика Венесуэла приветствовала присоединение Катара к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что свидетельствует о готовности страны расширять возможности женщин и обеспечивать соблюдение их основных прав. |
Nicaragua noted the commitment of Qatar to the promotion and protection of human rights and the notable achievement in this regard, in establishing a number of governmental institutions, and in improving the gender perspective, allowing the participation of women in decision-making processes. |
Никарагуа отметила приверженность Катара делу поощрения и защиты прав человека и заметные достижения в этой сфере, а также в области создания целого ряда государственных учреждений и улучшения положения женщин, что позволило им участвовать в процессах принятия решений. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed the commitment of Qatar to improving human rights, to enhance the rights of women and children, and the work of the National Human Rights Committee. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало приверженность Катара делу улучшения прав человека, расширения прав женщин и детей и деятельности Национального комитета по правам человека. |
On 30 January, the Chairman made a statement, in which he informed the Committee that the delegations of Egypt, Guinea, Pakistan, Qatar and the Sudan had requested a vote on the decision to be taken on the organization. |
30 января Председатель сделал заявление, в котором он сообщил Комитету, что делегации Гвинеи, Египта, Катара, Пакистана и Судана просили провести голосование по решению, которое должно быть принято в отношении этой организации. |
In closing, he expressed his Government's eagerness to welcome representatives of the Parties to his country and reaffirmed Qatar's offer to host the Meeting of the Parties in 2008. |
В заключение он выразил огромное желание своего правительства приветствовать представителей Сторон в своей стране и вновь подтвердил предложение Катара о проведения у себя в стране Совещания Сторон в 2008 году. |
Qatar reported that its criminal procedural act required the prosecutor to avoid putting any fact or statement to a witness that could confuse or frighten him or her. |
По сообщению Катара, его уголовно-процессуальный закон требует, чтобы обвинитель избегал предъявления свидетелю каких-либо фактов или заявлений, которые могли бы его или ее запутать или напугать. |
The representative of Qatar pointed out that his delegations had additional questions to pose to the organization and believed that the Committee should follow the appropriate procedure before rushing to a vote. |
Представитель Катара отметил, что у его делегации имеются дополнительные вопросы к организации и что, по его мнению, Комитету следует придерживаться надлежащей процедуры, а не проводить поспешного голосования. |
With regard to the situation in the Sudan and in Darfur, we welcome the mediation efforts of Qatar, Libya and Egypt to achieve peace in the Sudan. |
Что же касается положения в Судане и Дарфуре, то мы приветствуем посреднические усилия Катара, Ливии и Египта в деле установления мира в Судане. |
Express great appreciation to the Government of Qatar for the donation of the computers and paperless system, which will enable future United Nations meetings to be held in a paperless manner. |
выражаем большую признательность правительству Катара за предоставленные в дар компьютеры и безбумажную систему, которые позволят проводить будущие совещания Организации Объединенных Наций в безбумажном формате. |
Having heard also the account presented by the Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Qatar of the commendable endeavours exerted by his country to resolve the crisis between those two neighbouring countries, |
заслушав также сообщение премьер-министра и министра иностранных дел Катара о достойных самой высокой оценки усилиях их страны по урегулированию кризиса в отношениях между этими двумя соседними странами; |
Qatar's Constitution made explicit provision for the rule of law as the basis for governance, encompassing such principles as compliance with its provisions and with those laid down the international instruments, the separation of powers, equality and the protection of individual rights and freedoms. |
В Конституции Катара содержится четко сформулированное положение в отношении верховенства права как основы управления, охватывающее такие принципы, как соблюдение ее положений и принципов, изложенных в международных документах, разделение полномочий, равенство и защита индивидуальных прав и свобод. |
A high-level committee formed to oversee this programme has members from various bodies in Qatar, namely, the Ministry of Education and Higher Education, the Supreme Council for Family Affairs and UNESCO. |
В состав комитета высокого уровня, созданного для наблюдения за реализацией этой программы, входят представители различных ведомств Катара, в частности Министерства образования и высшего образования, Верховного совета по делам семьи и ЮНЕСКО. |
Qatar's constructive dialogue with international human rights mechanisms flows from the principles enshrined in its Constitution and, in particular, from its commitment to respect international instruments and covenants and endeavour to implement all the international agreements to which it is party. |
Конструктивный диалог Катара с международными правозащитными механизмами опирается на принципы, закрепленные в его Конституции, и в частности на его решимость уважать международные договоры и пакты и стремиться к осуществлению всех международных соглашений, участником которых он является. |
Mr. Al-Marri, Attorney-General of Qatar, made introductory remarks in which he highlighted the challenges to all parts of society caused by corruption. |
г-н Аль-Марри, Генеральный прокурор Катара, выступил со вступительным словом, в котором он подчеркнул сложность проблем, вызванных коррупцией, для всех слоев общества. |
Qatar's first national human development report (2006) addressed various general aspects of human development, the second (2009) focused on advancing sustainable development, and the third (2012) focused on expanding the capacities of Qatari youth. |
В первом национальном докладе Катара о развитии человека (2006 год) рассматриваются различные общие аспекты развития человека, во втором (2009 год) - особое внимание уделяется ускорению процесса устойчивого развития, а в третьем (2012 год) - расширению возможностей молодежи Катара. |
(a) The commission, outside Qatar, of an act rendering a person the perpetrator of, or an accomplice to, an offence committed wholly or in part in Qatar; |
а) совершению за пределами Катара любого действия, в результате которого то или иное лицо становится автором или соучастником преступления, совершенного полностью или частично на территории Катара; |
Qatar had nominated in 2003 the Special Rapporteur on the rights of persons with disabilities, and a national Qatari was a member of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. |
В 2003 году Катар выдвинул кандидатуру на должность Специального докладчика по вопросу о правах инвалидов; кроме того, представитель Катара является членом Комитета по правам инвалидов. |
Qatar's overall approach to those issues was that the advancement of women went hand in hand with the advancement of all family members. |
Власти Катара в этой связи считают, что улучшение положения женщин должно обеспечиваться одновременно с улучшением положения всех членов семьи. |
Qatar reported that relevant national bodies supported the authorities responsible for border security, by inter alia providing them with the most recent equipment used in the field and through developing an appropriate strategy, which enabled the reinforcement of operations by border security authorities. |
В ответе Катара сообщается, что компетентные национальные органы оказывают содействие ведомствам, отвечающим за обеспечение безопасности границ, в частности, посредством предоставления им современного оборудования, используемого в полевых условиях, и разработки соответствующей стратегии, что способствует повышению эффективности их деятельности. |
Operating as a centre under Qatar Foundation - established in 1995 to develop Qatar as a leader in science, education and research - ROTA, a non-profit organization, extends Qatar Foundation's mission across Asia and the Middle East by: |
Являясь центром, действующим в рамках Катарского фонда, созданного в 1995 году для развития Катара в качестве лидера в области науки, образования и исследований, РОТА, являющаяся некоммерческой организацией, выполняет задачи Катарского фонда в странах Азии и Ближнего Востока на основе: |