The armed forces of Qatar undoubtedly make a major effort for the prohibition of the use, production, testing, deployment, stockpiling and threat of use of nuclear weapons in accordance with instructions from the political leadership of the State. |
Следуя указаниям политического руководства государства, вооруженные силы Катара последовательно предпринимают серьезные усилия в целях запрещения производства, испытания, развертывания, накопления запасов, применения и угрозы применения ядерного оружия. |
In the Tour of Qatar, his first professional race for his new team, he won stage 5 in the sprint of a breakaway group, followed by a number of good finishes in smaller races. |
На Туре Катара, его первой профессиональной гонке за свою новую команду, он выиграл 5-й этап в спринте с группы отрыва, за которым последовал ряд хороших финишей в небольших гонках. |
At the same meeting, during the exchange of views, the representatives of Qatar, Ireland, Ecuador, the United States of America, El Salvador, Jamaica, Bangladesh and India made statements. |
На том же заседании в ходе обмена мнениями с заявлениями также выступили представители Катара, Ирландии, Эквадора, Соединенных Штатов Америки, Сальвадора, Ямайки, Бангладеш и Индии. |
Statements were made by the representatives of Spain (on behalf of the European Union), Mauritania, Sri Lanka, Viet Nam, Colombia, Yemen, Cuba, Tunisia, Egypt, Swaziland, Qatar, Zambia and Zimbabwe. |
С заявлениями выступили представители Испании (от имени Европейского союза), Мавритании, Шри-Ланки, Вьетнама, Колумбии, Йемена, Кубы, Туниса, Египта, Свазиленда, Катара, Замбии и Зимбабве. |
The economy of Qatar continued to perform poorly in 1994, registering a negative growth rate of -2.0 per cent, owing to both an estimated 5 per cent drop in oil revenues and reduced public spending. |
Экономика Катара по-прежнему характеризовалась низкими показателями с отрицательными темпами роста, составляющими 2 процента, что объяснялось сокращением на 5 процентов объема поступлений от продажи нефти и сокращением государственных расходов. |
Having noted that it had before it only an Application from Qatar setting out that State's specific claims in connection with that formula, the Court decided to afford the Parties the opportunity to submit to it the whole of the dispute. |
Отметив, что он имел в своем распоряжении только заявление Катара с изложением конкретных требований этого государства в связи с этой формулой, Суд постановил предоставить сторонам возможность представить ему спор в полном объеме. |
The general debate continued with statements by the representatives of Sri Lanka, Qatar, Georgia, Ukraine, Australia, Bangladesh, South Africa, the Sudan, Tunisia, the Philippines, Belarus and Colombia. |
Комитет продолжил общие прения, заслушав заявления представителей Шри-Ланки, Катара, Грузии, Украины, Австралии, Бангладеш, Южной Африки, Судана, Туниса, Филиппин, Беларуси и Колумбии. |
This stems from Qatar's belief in the dignity of man and its adherence to the eternal principles of Islamic Sharia, which uphold the right of the individual to a decent life of freedom, justice, peace, brotherhood and the equality of all men. |
Это проистекает из веры Катара в достоинство человека и его приверженности вечным принципам исламского шариата, который отстаивает право человека на достойную жизнь в условиях свободы, справедливости, мира, братства и равенства всех людей. |
The Committee heard statements by the representatives of Jamaica, the United Kingdom, Bangladesh, China, India, the United Republic of Tanzania, Peru, Pakistan, Switzerland, Cambodia, Algeria, Thailand, Qatar and Guyana). |
Комитет заслушал заявления представителей Ямайки, Соединенного Королевства, Бангладеш, Китая, Индии, Объединенной Республики Танзания, Перу, Пакистана, Швейцарии, Камбоджи, Алжира, Таиланда, Катара и Гайаны). |
Mr. Zaluar said that the Rio Group fully associated itself with the statements made by the representative of Qatar, on behalf of the Group of 77 and China, and by the representatives of the Dominican Republic, Mexico and Venezuela, in support of INSTRAW. |
Г-н Залуар говорит, что Группа Рио полностью присоединяется к заявлениям представителя Катара от имени Группы 77 и Китая и представителей Венесуэлы, Доминиканской Республики и Мексики в поддержку МУНИУЖ. |
Subsequently, the delegations of Kuwait, Mexico, Pakistan, Qatar and the Republic of Korea indicated that, had they been present, they would have voted in favour. |
Позднее делегации Кувейта, Мексики, Катара, Пакистана и Республики Корея сообщили, что, если бы они присутствовали, они бы голосовали за проект резолюции. |
Speaking in his capacity as the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1132 concerning Sierra Leone, the representative of Qatar observed that Sierra Leone had made great strides towards realizing political stability and security. |
Выступая в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1132 по Сьерра-Леоне, представитель Катара отметил, что Сьерра-Леоне добилась больших успехов в обеспечении политической стабильности и безопасности. |
Moreover, the Court recalled that vessels of Qatar enjoy in the territorial sea of Bahrain, which separates the Hawar Islands from the other Bahraini islands, the right of innocent passage accorded by customary international law. |
Кроме того, Суд напомнил, что суда Катара пользуются в территориальном море Бахрейна, которое отделяет острова Хавар от других бахрейнских островов, правом мирного прохода, предоставляемым международным обычным правом. |
The Court rejected Bahrain's argument that the existence of certain pearling banks situated to the north of Qatar, which had been predominantly exploited in the past by Bahraini fishermen, constituted a circumstance justifying a shifting of the equidistance line. |
Суд отклонил аргумент Бахрейна о том, что существование находящихся к северу от Катара отдельных жемчужных банок, которые в прошлом главным образом эксплуатировались рыбаками Бахрейна, представляет собой обстоятельство, обосновывающее смещение равноотстоящей линии. |
Response of the competent authority in Qatar to the requests for information and clarifications contained in the note of the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 |
Ответ компетентных властей Катара на вопросы и замечания, содержащиеся в записке Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540 |
Mr. Al-Bader: The delegation of Qatar would like to express its appreciation to you, Mr. President, on this last day of your presidency of the Security Council for this month. |
Г-н аль-Бадер: Г-н Председатель, делегация Катара хотела бы выразить Вам признательность в этот последний день выполнения Вами обязанностей Председателя Совета Безопасности в текущем месяце. |
Interest rates were raised in line with similar action taken by the monetary authorities in the United States. However, in all the GCC countries with the exception of Qatar, government expenditures were notably higher in 1999 than in 1998. |
Процентные ставки повышались с учетом соответствующих действий валютно-финансовых органов Соединенных Штатов. Однако во всех странах ССЗ, за исключением Катара, расходы правительств были значительно выше в 1999 году по сравнению с 1998 годом. |
At the same meeting, the Vice-President ex officio of the Conference, Ahmad Bin Abdullah Al-Mahmoud, Minister of State for Foreign Affairs of Qatar, made a statement and declared the Conference closed. |
На том же заседании заместитель Председателя Конференции ёх officio государственный министр иностранных дел Катара Ахмед бен Абдулла аль-Махмуд выступил с заявлением и объявил Конференцию закрытой. |
Statements were made by the representatives of the Sudan, Chile, Algeria, Brazil, Denmark, China, Ukraine, Uganda, Norway, Senegal, Australia, Nigeria, the Russian Federation, Qatar and Pakistan. |
С заявлениями выступили представители Судана, Чили, Алжира, Бразилии, Дании, Китая, Украины, Уганды, Норвегии, Сенегала, Австралии, Нигерии, Российской Федерации, Катара и Пакистана. |
We are truly touched by the kind and gracious remarks delivered by the Chairmen of the five regional groups of the United Nations - the representatives of Rwanda, Qatar, Bulgaria, Grenada and Finland - and by the representative of the host country, the United States. |
Мы глубоко взволнованы полными сочувствия и искренними выступлениями председателей пяти региональных групп Организации Объединенных Наций - представителей Руанды, Катара, Болгарии, Гренады и Финляндии, а также представителя Соединенных Штатов как страны пребывания. |
Replies have been received from Antigua and Barbuda, Australia, Canada, Cuba, Guatemala, Mexico, Pakistan, Qatar and Ukraine, as well as from nine international organizations. |
Ответы были получены от Австралии, Антигуа и Барбуды, Гватемалы, Канады, Катара, Кубы, Мексики, Пакистана и Украины, а также от девяти международных организаций. |
In response, the Chairman of the Sixth International Conference of New or Restored Democracies, the Government of Qatar, plans to initiate a consultative meeting with the Community of Democracies in 2009. |
В ответ на это правительство Катара, председательствующее на шестой Международной конференции стран новой или возобновленной демократии, планирует провести консультативное совещание с Сообществом демократий в 2009 году. |
2 In accordance with rule 72 of the rules of procedure of the Economic and Social Council. 3 The representative of Qatar stated that had he been present he would have voted in favour of the resolution. |
2 В соответствии с правилом 72 правил процедуры Экономического и Социального Совета. З Представитель Катара заявил, что, если бы он присутствовал, он голосовал бы за резолюцию. |
In this regard, and on behalf of my country, Qatar, I cannot but express satisfaction at the results of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) operation in the Balkans. |
В этой связи я не могу от имени моей страны, Катара, не выразить удовлетворения в связи с результатами операции Организации Североатлантического договора (НАТО) на Балканах. |
The Chairman said that, while she took note of the statements made by the delegations of Qatar, Indonesia and Morocco, those delegations should demonstrate flexibility and agree to a deferment of action on the draft decision until the following day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя она приняла к сведению заявления делегаций Катара, Индонезии и Марокко, им следует продемонстрировать гибкость и согласиться с переносом принятия решения по данному проекту на следующий день. |