On 5 May, the Joint Special Representative/Joint Chief Mediator and the African Union Commissioner for Peace and Security met the Deputy Prime Minister and Minister of State for Cabinet Affairs of Qatar. |
5 мая Единый специальный представитель/Единый главный посредник и Комиссар Африканского союза по вопросам мира и безопасности встретились с заместителем премьер-министра и государственным министром по делам кабинета Катара. |
In particular, I thank the Government of Qatar for its generous contributions to the implementation of the Doha Document, including for the Darfur internal dialogue and consultation and the Darfur Development Strategy. |
В частности, я признателен правительству Катара за его щедрые пожертвования на цели осуществления Дохинского документа, в том числе на проведение внутридарфурского диалога и консультаций и осуществление Дарфурской стратегии развития. |
Syria calls on the United Nations, particularly the Security Council, to put an end to the actions of Qatar and other States that violate international law and the relevant Security Council resolutions. |
Сирия призывает Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, положить конец таким действиям Катара и других государств, нарушающим нормы международного права и положения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
For example, from 17 to 18 October 2012, it assisted the Government of Qatar in conducting a training workshop in Doha on the legal and technical aspects of the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Например, 17 - 18 октября 2012 года он оказывал содействие правительству Катара в проведении в Дохе учебного практикума по правовым и техническим аспектам осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
By a letter dated 21 November 2012, the Government of Qatar informed the Secretary-General of its decision to withdraw the candidature of Fareeda Abdulla Al Obaidly from the election of nine members of the Committee on the Rights of the Child to be held on 18 December 2012. |
Письмом от 21 ноября 2012 года правительство Катара уведомило Генерального секретаря о своем решении снять кандидатуру Фариды Абдулла Аль-Обайдли на выборах девяти членов Комитета по правам ребенка, которые должны быть проведены 18 декабря 2012 года. |
The most recent data show that more Qatari women are graduating from the media department at Qatar University than men: 439 female graduates, as compared with 261 male graduates. |
Самые последние данные свидетельствуют о том, что среди выпускников Факультета средств массовой информации Университета Катара насчитывается больше женщин, чем мужчин: 439 женщин и 261 мужчина. |
With regard to the Darfur-based dialogue and consultations provided for in the Doha Document, UNAMID, in conjunction with the African Union Commission and the Government of Qatar, continued to develop a concept note and communications strategy for the initiative. |
Что касается проведения внутридарфурского диалога и консультаций, предусмотренных в Дохинском документе, ЮНАМИД во взаимодействии с Комиссией Африканского союза и правительством Катара продолжали подготавливать концептуальную записку и стратегию коммуникаций в связи с инициативой. |
Held under the auspices of Qatar and UNAMID, the preliminary talks between the Government and this new splinter group paved the way for the signing, on 22 October 2012, of a declaration of cessation of hostilities and commitment to the peace process. |
Проводившиеся под эгидой Катара и ЮНАМИД предварительные переговоры между правительством и этой новой отколовшейся группой подготовили почву для подписания 22 октября 2012 года декларации о прекращении боевых действий и приверженности мирному процессу. |
Owing to the group's internal organizational constraints and the international commitments of Qatar, the talks due to be held on 22 November 2012 were reportedly postponed to early in 2013. |
Ввиду внутриорганизационных трудностей и международных обязательств Катара переговоры, которые должны были состояться 22 ноября 2012 года, как сообщалось, были отложены до начала 2013 года. |
The Government responded swiftly and effectively to all human rights issues and concerns, in support of its endeavours to achieve human development, to develop democracy and civilization, and to maintain the prosperity and well-being enjoyed by Qatar. |
Правительство быстро и эффективно реагирует на все касающиеся прав человека проблемы и озабоченности в целях поддержки своих усилий по развитию человеческого потенциала, развитию демократии и цивилизации и обеспечению дальнейшего процветания и благосостояния Катара. |
A critical goal of Qatar's national planning is to achieve the highest levels of human development, namely, to build human capital and increase the capacities, capabilities and choices of individuals, while balancing this aim with sustainable development. |
Важнейшей целью национального планирования Катара является достижение наивысшего уровня развития человека, а именно создание человеческого капитала и повышение потенциала, возможностей и выбора людей, при одновременном сбалансировании этой цели с устойчивым развитием. |
Eritrea became aware of this "dispute" through a third party when the President of Djibouti made a telephone call to the Amir of Qatar asking him to use his "good offices to resolve the dispute". |
Эритрея узнала об этом «споре» от третьей стороны тогда, когда президент Джибути в телефонном разговоре попросил эмира Катара использовать его «добрые услуги в целях урегулирования спора». |
Statements were made by the representatives of the United States, the Republic of Korea, the Russian Federation, Zambia, Burkina Faso, Indonesia, Jordan, Qatar, Cuba and Switzerland. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Республики Корея, Российской Федерации, Замбии, Буркина-Фасо, Индонезии, Иордании, Катара, Кубы и Швейцарии. |
Statements were made by the representatives of San Marino, Tunisia, the Philippines, Sri Lanka, Singapore, Malaysia, Qatar, Guyana (on behalf of the Caribbean Community), Indonesia, Nepal, Kazakhstan and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
С заявлениями выступили представители Сан-Марино, Туниса, Филиппин, Шри-Ланки, Сингапура, Малайзии, Катара, Гайаны (от имени Карибского сообщества), Индонезии, Непала, Казахстана и Боливарианской Республики Венесуэла. |
I also wish to welcome the historic decision to establish a development fund taken - on the initiative of Qatar - by heads of State or Government of the countries of the South at the Second South Summit, held from 14 to 16 June in Doha. |
Я хотел бы также приветствовать историческое решение о создании фонда развития, принятое по инициативе Катара главами государств и правительств стран Юга на их второй встрече на высшем уровне, состоявшейся 14 - 16 июня в Дохе. |
By 29 November 2004, replies had been received from the Governments of Azerbaijan, Croatia, Cuba, Cyprus, Germany, Greece, Lithuania, Mauritius, the Philippines, Qatar and the United States of America. |
К 29 ноября 2004 года ответы поступили от правительств Азербайджана, Хорватии, Кубы, Кипра, Германии, Греции, Литвы, Маврикия, Филиппин, Катара и Соединенных Штатов Америки. |
Ms. Goicochea (Cuba) said that her delegation endorsed the statement made by the representative of Qatar on behalf of the Group of 77 and China, as well as the statements made by Mexico and the Dominican Republic concerning INSTRAW. |
Г-жа Гойкочеа (Куба) говорит, что ее делегация поддерживает заявление представителя Катара от имени Группы 77 и Китая, а также заявления представителей Мексики и Доминиканской Республики по вопросу о МУНИУЖ. |
She trusted that the Committee would focus its discussions on the financial aspects of agenda items and supported the statement made by the representative of Qatar on behalf of the Group of 77 and China regarding the role of the General Assembly. |
Она надеется, что Комитет сосредоточит свое внимание на обсуждении финансовых аспектов пунктов повестки дня, и поддерживает заявление представителя Катара от имени Группы 77 и Китая по вопросу о роли Генеральной Ассамблеи. |
The present report provides an overview of the activities carried out by the Office of the High Commissioner towards the establishment of the Centre in cooperation with the authorities of the host country, Qatar. |
В настоящем докладе содержится обзор мероприятий, осуществленных Управлением Верховного комиссара в сотрудничестве с властями принимающей страны, Катара, в связи с созданием центра. |
OHCHR has been informed by the Government of Qatar and the Office of the Legal Counsel that the ratification of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations is at an advanced stage. |
Правительство Катара и Управление по правовым вопросам проинформировали УВКПЧ о том, что ратификация Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций находится на заключительном этапе. |
We further thank the representative of Qatar, the President of the Security Council for this month, for his valuable and comprehensive report on the work of the Security Council. |
Мы также благодарим представителя Катара, Председателя Совета Безопасности в этом месяце, за его ценный и всеобъемлющий доклад о работе Совета Безопасности. |
The President: I now give the floor to His Excellency Mr. Hassan Ibrahim Al-Muhannadi, Director for Social Planning Management of the Planning Council of Qatar. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас я предоставляю слово директору Департамента социального планирования Совета по вопросам планирования Катара Его Превосходительству гну Хасану Ибрагиму аль-Муханнади. |
The Chamber of Trade and Industry of Qatar communicates to the competent State bodies the names of the undertakings and entities referred to in the Security Council resolutions so as to prevent any operation for direct or indirect sale or transfer to these entities. |
Торгово-промышленная палата Катара сообщает компетентным государственным органам названия предприятий и организаций, упомянутых в резолюциях Совета Безопасности, в целях недопущения любых операций по прямой или косвенной продаже или передаче этим организациям. |
The above-mentioned law entrusts the Central Bank of Qatar with the task of determining the duties of the financial institutions in combating money-laundering and monitoring how these duties are carried out. |
З. Закон возлагает на Центральный банк Катара задачу определения обязанностей финансовых учреждений в борьбе с отмыванием денег и контроля за исполнением этих обязанностей. |
One school in the town had already been renovated with help from Qatar; that and the agricultural school would be used to accommodate pupils from all four destroyed schools when the school year began again. |
Одна школа в этом городе уже восстановлена при содействии Катара; эта школа и сельскохозяйственное училище примут учеников из четырех остальных разрушенных школ после возобновления учебного года. |