In order to realize Qatar's vision of providing opportunities for citizens to achieve their full potential, Qataris must be able to move easily from one education or training option to another, and from those options to the workplace. |
Чтобы воплотить в жизнь концепцию Катара, предусматривающую предоставление гражданам возможностей для полного раскрытия их потенциала, необходимо обеспечить, чтобы катарцы могли легко переходить от одного варианта получения образования или профессиональной подготовки к другому, а также от обучения к работе. |
It will continue to do so in order to adapt and mould basic and higher education to meet the skill requirements of a more diversified economy, while respecting Qatar's cultural values and national heritage. |
Он будет продолжать проводить такую политику в целях адаптации и развития базового и высшего образования с учетом потребностей все более диверсифицированной экономики в рабочей силе при одновременном уважении культурных ценностей и национального наследия Катара. |
For the foreseeable future, however, Qatar will not have enough citizens to meet the expanding requirements of a rapidly growing, diversifying and technologically advanced economy. |
Тем не менее в обозримом будущем у Катара не будет достаточного числа граждан для удовлетворения растущих потребностей быстро растущей, находящейся в процессе диверсификации и технологически развитой экономики. |
The latter stresses the importance of expatriate workers and recognizes that Qatar will not, in the foreseeable future, have a sufficient number of citizens to manage the complex systems, infrastructure and other requirements of a rapidly growing, diversifying and technologically sophisticated economy. |
В этой концепции отмечается важность иностранных работников и признается, что в обозримом будущем у Катара не будет достаточного числа собственных граждан для управления сложными системами и инфраструктурой и удовлетворения других потребностей быстро растущей, находящейся в процессе диверсификации и технологически развитой экономики. |
While legislation has helped increase Qatari women's participation in the labour force, traditional views about appropriate areas for women's employment (educational, administrative or clerical) prevail, despite the new opportunities created by Qatar's economic development. |
Несмотря на то, что законодательство способствовало расширению участия катарских женщин на рынке рабочей силы, по-прежнему доминируют традиционные мнения относительно отведенных для женщин сфер деятельности (образование, административная или секретарская работа), несмотря на новые возможности, открывающиеся благодаря экономическому развитию Катара. |
She was also a member of Qatar National Committee on Human Rights (NHRC) from 2003-2011. Educational background |
Она являлась также членом Национального комитета по правам человека (НКПЧ) Катара в период 2003 - 2011 годов. |
Governmental institutions such as the Ministry of Labour, the Ministry of the Interior, the Ministry of Finance and the Central Bank of Qatar also provide official statistics. |
Государственные учреждения, такие как Министерство труда, Министерство внутренних дел, Министерство финансов и Центральный банк Катара, также представляют официальные статистические данные. |
In order to build on efforts to enhance democratic governance, strengthen the foundation of Qatari society and increase popular participation in decision-making, in 2004, following the holding of a popular referendum, His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani promulgated the Permanent Constitution of Qatar. |
Стремясь активизировать усилия по укреплению демократического управления, упрочению основ катарского общества и активизации участия народа в процессах принятия решений, Его Высочество шейх Хамад бен Халифа Аль Тани ввел в действие в 2004 году после всенародного референдума Постоянную конституцию Катара. |
The State has opened up a media department at Qatar University to encourage women to work in the media. |
Государство открыло Факультет средств массовой информации в Университете Катара с целью поощрения женщин к работе в средствах массовой информации. |
All local partners funded by the Society are accredited by the Ministry of Social Affairs of Qatar and are approved in accordance with the established procedures and conditions. |
Все местные партнеры, получающие от Общества финансовые средства, аккредитованы Министерством социальных дел Катара, и их деятельность утверждена в соответствии с установленными процедурами и положениями. |
Finally, he personally commended the Government of Qatar for offering to host the Regional Preparatory Meeting and the Congress itself and for planning well in advance so that the Thirteenth Congress would be a success. |
В заключение своего выступления он лично поблагодарил правительство Катара за то, что оно вызвалось провести у себя региональное подготовительное совещание и тринадцатый Конгресс и заблаговременно начало подготовку для обеспечения его успешного проведения. |
Kazakhstan engages in cooperation on a regular basis with national human rights societies and organizations in Slovenia, Norway, Ukraine, Qatar, Finland, Switzerland, Germany, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, the United States of America and many other countries. |
Республика Казахстан на постоянной основе осуществляет сотрудничество с национальными правозащитными сообществами и организациями Словении, Норвегии, Украины, Катара, Финляндии, Швейцарии, Германии, Кыргызстана, России, Таджикистана, Соединенных Штатов Америки и многих других. |
The Panel contacted Qatar to obtain a detailed list of flights made by the Qatari air force to Libya since July 2012 and specific details of the cargo for each flight. |
Группа связалась с Катаром, просив его представить подробный перечень полетов, выполненных военно-воздушными силами Катара в Ливию с июля 2012 года, и информацию о грузах, перевозившихся во время каждого полета. |
A committee that included representatives from Qatari ministries, the Office of the Public Prosecutor and the Qatar Foundation had been formed to oversee the preparations for that Congress and ensure its success. |
Комитет, в состав которого входят представители министерств правительства Катара, Государственной прокуратуры и Катарского фонда, был создан для наблюдения за ходом подготовки к Конгрессу и обеспечения его успешного проведения. |
(x) A forensic training course was held in Qatar with the cooperation of the Ministry of the Interior; |
х) в Катаре состоялся учебный курс по криминалистике, организованный в сотрудничестве с министерством внутренних дел Катара; |
In fact, President Hassan Sheikh's political machinery has benefited from several million dollars worth of campaign funds from Qatar (see annex 5.1 of the report of the Monitoring Group on Somalia). |
В частности, политический блок президента Хасана Шейха получил от Катара на цели проведения политической кампании несколько миллионов долларов США (см. приложение 5.1 доклада Группы контроля о положении в Сомали). |
The Qatar National Vision 2030 reaffirms the need to strengthen women's capacities and to empower them to participate in political and economic life and, in particular, in decision-making. |
Национальная стратегия Катара на период до 2030 года подтверждает необходимость укрепления потенциала женщин и предоставление им возможности участвовать в политической и экономической жизни, в частности в принятии решений. |
Although there have been palpable developments in Qatar in terms of legislation, institutions and awareness, and although the political will exists and the material resources are available, some temporary obstacles remain. |
Несмотря на ощутимые достижения Катара в плане законодательства, институционального потенциала и повышения уровня осведомленности и несомненное наличие политической воли и необходимых материальных ресурсов, страна по-прежнему сталкивается с рядом временных трудностей. |
JS1 argued that the 1997 Press and Publications Law provide up to six months in prisons for individuals who criticize the Emir of Qatar or make attributions to him without express permission from his office. |
В СП1 утверждается, что Закон о прессе и публикациях 1997 года предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до шести месяцев применительно к лицам, которые выступают с критикой в адрес эмира Катара или ссылаются на него без разрешения его аппарата. |
The sentence against the poet, who was arrested following a number of poems published on the Internet criticising the Emir of Qatar and calling for democratic reforms, was reduced to 15 years in February 2013. |
В феврале 2013 года приговор этому поэту, который был арестован после размещения в Интернете нескольких стихотворений с критикой эмира Катара и с призывами к демократическим реформам, был сокращен до пятнадцати лет тюремного заключения. |
Although there had been numerous developments in Qatar with regard to the promotion and protection of human rights in terms of legislation, institutions and awareness, some temporary obstacles remained. |
Несмотря на многочисленные достижения Катара в области поощрения и защиты прав человека в плане законодательства, институционального потенциала и просветительской деятельности, страна по-прежнему сталкивается с рядом временных трудностей. |
Chile commended the commitment of Qatar to the promotion and protection of human rights and its efforts to implement Human Rights Council resolutions. |
Чили одобрила приверженность Катара поощрению и защите прав человека и его усилия по выполнению резолюций Совета по правам человека. |
Senegal noted that Qatar had acceded to various international and regional human rights instruments and had endeavoured to ensure socio-economic rights and to combat human trafficking. |
Сенегал отметил присоединение Катара к различным международным и региональным договорам по правам человека и прилагаемые им усилия по обеспечению осуществления социально-экономических прав и борьбе с торговлей людьми. |
Reform the sponsorship system, removing the requirement for foreign workers to obtain permission before leaving Qatar or moving jobs (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). |
Реформировать систему поручительства, упразднив требование, согласно которому иностранные трудящиеся обязаны получать разрешение на выезд из Катара или смену места работы (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
The observer noted that the Government of Qatar, in close coordination with UNODC, would send letters of invitation to the five regional groups, with a request to nominate governmental experts representing five States from each region to participate in that meeting. |
Наблюдатель отметил, что правительство Катара в тесной координации с УНП ООН направит пригласительные письма пяти региональным группам с просьбой назначить правительственных экспертов, представляющих пять государств из каждого региона, для участия в этом совещании. |