According to Swedish law, airlines - as well as other transporters- must upon request provide the Police or Swedish Customs with information on their passengers, such as name, co-passengers, travel itinerary, baggage, booking and payment. |
Согласно шведскому законодательству, авиакомпании, а также другие транспортные компании должны по просьбе представлять полиции или таможне информацию о пассажирах, например имена пассажиров и сопровождающих их лиц, маршрут, багаж, бронирование и платежи. |
The Administration should modify Release 3 of IMIS, provide detailed information about debtor/creditor identity in respect of each item of accounts receivable and accounts payable and enable the Organization to actively pursue recovery, especially in long-outstanding accounts. |
Администрации необходимо внести в третью очередь ИМИС изменения, с тем чтобы представлять подробную информацию о дебиторах/кредиторах по каждой статье дебиторской и кредиторской задолженности и дать Организации возможность активно взыскивать причитающиеся средства, особенно по давно просроченным счетам. |
The remaining five computers are to be used by the Operations Branch for the Status-Quo database, which will provide a detailed, up-to-date situation report of all United Nations installations in the Buffer Zone. |
Остальные пять компьютеров будут использоваться оперативным отделом для ведения базы данных о текущем положении, который будет представлять подробную, обновленную информацию о существующей ситуации всем подразделениям Организации Объединенных Наций в буферной зоне. |
Authorized fishing vessels operating on the high seas would then be required to report to the Directorate of Fisheries when a fishery was commencing or ending, and provide weekly catch reports specifying species and areas. |
Действующие в открытом море рыболовные суда, получившие регистрацию, должны будут затем сообщать в Министерство рыболовства о начале или прекращении промысла и представлять еженедельные отчеты об улове с указанием конкретных видов и акваторий. |
Most of the IMIS-serviced entities are using or are in the process of developing parallel systems, on the grounds that IMIS is not user-friendly nor able to easily provide financial and management information relating to extrabudgetary activities. |
Большинство обслуживаемых с помощью ИМИС подразделений используют или разрабатывают параллельные системы на том основании, что ИМИС не отвечает интересам потребителей и не может свободно представлять финансовую и управленческую информацию, касающуюся тех видов деятельности, которые финансируются за счет внебюджетных средств. |
Until the person giving rise to the subsidy completes eight years of age, the beneficiary must provide evidence each year that the child is benefiting from child care health programmes run by the Ministry of Health. |
До тех пор пока иждивенцу, для которого предоставляется субсидия, не исполнится 8 лет, бенефициар обязан ежегодно представлять доказательства того, что этот иждивенец участвует в программах министерства здравоохранения по оказанию медицинской помощи детям. |
In this regard, Liberia calls upon the United Nations to put into place a credible verification mechanism that will provide information on the basis of empirical evidence rather than a priori reasoning leading to wrong conclusions. |
В этой связи Либерия призывает Организацию Объединенных Наций создать надежный механизм проверки, который будет представлять информацию не на основе поверхностных суждений, ведущих к ошибочным заключениям, а на основе достоверных фактов. |
The second stage to be approached in 2000, is based on the assumption, that in January 2001 the CCs will provide Eurostat with HICPs computed on principles identical to those adopted by the MSs. |
Второй этап, осуществление которого запланировано на 2000 год, предусматривает, что с января 2001 года СК начнут представлять Евростату информацию о СИПЦ, рассчитанных на основе тех же принципов, которые используют государства-члены. |
It was also pointed out, during the Commission's discussions on the topic, that "the practice studied so far, supplemented perhaps by further study of other acts might provide the basis for a formal definition that nevertheless retained some flexibility". |
В ходе обсуждения этой темы в Комиссии также указывалось, что «уже изученная практика, обогащенная, при необходимости, дополнительным изучением других актов... может представлять собой основу для выработки четко сформулированного, но в то же время достаточно гибкого определения». |
In line with best practices, audited organizations should define detailed requests for proposals to clarify the requirements and conditions of engagement, and clearly outline the documentation/information that candidates should provide in the proposal. |
В соответствии с передовой практикой проходящим аудиторскую проверку организациям следует определить детальные положения просьб о представлении предложений в целях уточнения требований и условий привлечения аудиторов и четко указать ту документацию/информацию, которую кандидаты должны представлять в своем предложении. |
It was underlined that, while there had been some change in that respect in recent times, UNODC should provide more information and promote training on the Convention and its Protocols. |
Было подчеркнуто, что, несмотря на происшедшие в последнее время некоторые изменения, ЮНОДК следует представлять более полную информацию и содействовать подготовке кадров по осуществлению Конвенции и протоколов к ней. |
The structure will provide the framework from which progress on planned costs, time and schedule and/or performance can be reported and used to predict the consequences of change on completion dates and costs. |
Такая структура позволит представлять информацию о ходе осуществления проекта в разбивке по затратам, срокам и графику выполнения работ и/или результатам, а также использовать эту информацию для прогнозирования того, какие последствия наблюдающиеся отклонения будут иметь с точки зрения сроков и затрат, необходимых для завершения проекта. |
SMEloan Hong Kong has introduced new solutions to lending to SMEs by accepting the notion that SMEs are "not strong" and cannot provide sophisticated financial information. |
Программа "Кредиты для МСП" в Гонконге применяет новые решения в кредитовании МСП, исходя из той концепции, что МСП не располагают большими возможностями и не могут представлять сложной финансовой информации. |
It was agreed that the Conference was not one of science and technology but one in which scientific and technical experts would provide information and advice to the policy makers from the participating nations. |
Было достигнуто согласованное мнение о том, что эта Конференция не является конференцией, на которой рассматриваются вопросы науки и техники, а представляет собой конференцию, на которой ученые и технические эксперты будут представлять информацию и оказывать консультативную помощь ответственным за разработку политики представителям участвующих государств. |
Non-Annex I Parties should also provide information on financial resources and technical support provided by themselves and by the GEF, Annex II Parties or bilateral and multilateral institutions, for activities relating to climate change. |
Сторонам, не включенным в приложение I, следует также представлять информацию о финансовых ресурсах и технической поддержке, для деятельности, относящейся к изменению климата, обеспечиваемых ими самостоятельно, а также получаемых от ГЭФ, Сторон, включенных в приложение II, или двусторонних и многосторонних учреждений. |
A new "gridding system" should be developed that can process more detailed emissions and provide data in finer resolution from 2012 onwards. |
Следует разработать новую "систему привязки данных к ячейкам географической сетки", которая позволит обрабатывать более подробные данные о выбросах и представлять данные с более высокой степенью разрешения начиная с 2012 года. |
In addition to the author department-specific information contained in annex 1, the Department intends to initiate a new mechanism of meeting-body-specific evaluation and provide to the bodies concerned detailed information on how their documentation requirements are met. |
В дополнение к содержащейся в приложении 1 информации по конкретным департаментам-составителям Департамент намерен начать представлять информацию с помощью нового механизма оценки качества обслуживания каждого заседающего органа и снабжать соответствующие органы подробной информацией о том, как удовлетворяются их потребности в документации. |
Military regimes tend to portray themselves as non-partisan, as a "neutral" party that can provide interim leadership in times of turmoil, and also tend to portray civilian politicians as corrupt and ineffective. |
Военные режимы, как правило, склонны представлять себя как «нейтральную» партию, которая может предоставить временное руководство страной в смутные времена. |
VJ and MUP commanders will provide to the Kosovo Diplomatic Observer Mission/OSCE detailed weekly reports on manning, weapons and activities of their forces and will provide immediate notification and explanation to the Kosovo Diplomatic Observer Mission/OSCE of any deployment contrary to these provisions. |
Командование ВСЮ и СП будет представлять Дипломатической миссии по наблюдению в Косово/ОБСЕ подробные еженедельные сводки о личном составе, вооружениях и действиях их сил и будут незамедлительно уведомлять Дипломатическую миссию по наблюдению в Косово/ОБСЕ о любом развертывании, противоречащем этим положениям, и давать соответствующие разъяснения. |
The arrangements for representation by defence counsel provide that defence counsel is assigned to represent individuals for whom the counsel appears. |
Мероприятиями, предусматривающими представленность адвокатом, обеспечивается назначение адвоката для того, чтобы представлять лиц, для защиты которых они являются в суд. |
The Commission requested that future progress reports address the manner in which each organization complied with the framework for an integrated human resources management. Further, each organization should report on its workplan and provide information not only on progress but also on anticipated achievements. |
Кроме того, каждой организации следует сообщать о ее плане работы и представлять информацию не только о достигнутом прогрессе, но и о предполагаемых достижениях. |
Country focal points may provide these citations in either of two ways: |
Каким образом представлять информацию о цитатах? |
States should provide additional information on such areas as work, health, access to education and media. States should include accurate information on crime figures and the administration of justice. |
Государства должны представлять дополнительную информацию по таким вопросам, как занятость, здравоохранение, доступ к образованию и средствам массовой информации. |
The Committee should, at all relevant stages, take into account any available domestic remedy unless the application of the remedy is unreasonably prolonged or obviously does not provide an effective and sufficient means of redress. |
В период между сессиями Совещания Сторон Протокола Комитет по вопросам соблюдения может также представлять Совещанию Сторон Протокола доклад о соответствующих изменениях. |
However, all the action taken, such as the taking of statements from independent lawyers who had assisted the author and from the forensic doctor, did not provide any circumstantial evidence that could justify the continuation of criminal proceedings with the opening of an oral trial. |
Тем не менее в ходе проведения следственных действий, как то снятия свидетельских показаний с независимых адвокатов, призванных представлять интересы автора, и судебно-медицинского эксперта, не было выявлено каких-либо косвенных улик, оправдывающих продолжение уголовного судопроизводства и начало устного судебного разбирательства. |