The group supported the establishment of a Reducing Emissions from Deforestation and Degradation (REDD) mechanism which would provide positive incentives to support voluntary policy approaches to reducing emissions from deforestation and degradation. |
Эта группа поддерживает предложение о создании механизма сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации (СВОД), который будет представлять позитивные стимулы для поддержки добровольных политических подходов к сокращению выбросов в результате обезлесения и деградации. |
The State party does not provide any arguments as to how the convicted persons' right to vote can affect respect for the rights and freedoms of others and can pose danger to society and the State. |
Государство-участник не представило никаких аргументов в обоснование того, что право на участие в голосовании осужденных лиц может оказать неблагоприятное воздействие на соблюдение прав и свобод других лиц или представлять собой угрозу для общества и для государства. |
In UNICEF, a summary report, including the organization-wide risk profile and risk matrix that provide a summary view of the key risks facing the organization, is planned to be submitted to the executive office. |
В ЮНИСЕФ планируется представлять административной канцелярии краткий доклад, включая характеристику общеорганизационных рисков и матрицу рисков, которые позволяют сформировать общее мнение о ключевых рисках, с которыми сталкивается организация. |
The Chairperson welcomed the resumption of dialogue with Pakistan and expressed the hope that it would submit its periodic reports regularly and in good time in future and provide the information that the Committee would request under the follow-up procedure, within the required time frame. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает удовлетворение возобновлением диалога с Пакистаном и выражает надежду, что впредь он будет представлять свои периодические доклады с пунктуальностью и регулярностью, и что он сообщит сведения, которые Комитет у него запросит по процедуре последующих действий в назначенный ему срок. |
The Committee has accepted an earlier recommendation by the Team that Member States be encouraged to submit for listing those who conduct, direct or provide technical advice, assistance or training in the name of or for the benefit of listed individuals and entities. |
Комитет согласился с ранее высказанной рекомендацией Группы по наблюдению о том, что нужно призвать государства-члены представлять для занесения в перечень имена тех, кто обеспечивает, направляет или предоставляет технические рекомендации, помощь и учебную подготовку от имени или в интересах занесенных в перечень физических и юридических лиц. |
States should provide accurate information about the main demographic and ethnic characteristics of the country and its population, taking into account the list of indicators contained in the section "Demographic indicators" in Appendix 3. |
Государства должны представлять точную информацию об основных демографических и этнических особенностях страны и ее населения с учетом перечня показателей, содержащихся в разделе "Демографические показатели" в добавлении 3. |
The Working Group took note of the proposal and supported its submission with an amendment stipulating that the Task Force would also provide its reports to the Working Group and the EMEP Steering Body. |
Рабочая группа приняла к сведению данное предложение и высказалась за то, чтобы оно было передано на ее рассмотрение с той поправкой, что создаваемая Целевая группа будет также представлять свои отчеты Рабочей группе и Руководящему органу ЕМЕП. |
As requested by the Committee, the Executive Directorate will also provide information on what has been done or is intended to be done to facilitate technical assistance to Member States that have contacted the Committee and/or the Executive Directorate concerning their need for such assistance. |
По просьбе Комитета Исполнительный директорат будет также представлять информацию о том, что сделано или намечено сделать в целях облегчения предоставления технической помощи государствам-членам, которые обратились к Комитету и/или Исполнительному директорату в связи с испытываемой ими потребностью в такой помощи. |
Developed countries and other economies that have already submitted data to other international organizations may, upon the discretion of the country, provide the same data sets to UNCTAD. |
Развитые и другие страны, которые уже представляют данные в другие международные организации, могут по усмотрению соответствующей страны представлять те же самые подборки данных в ЮНКТАД. |
In addition, we must provide the Executive Director of UNIFEM with an annual report concerning our proposed budget, a copy of our annual audit, our activities and a list of Officers and Board Members for the coming year. |
Кроме того, мы должны представлять Директору-исполнителю ЮНИФЕМ ежегодный доклад о нашем предлагаемом бюджете, экземпляр документа о ежегодно проводимой ревизии, перечень наших мероприятий и сотрудников и членов совета на предстоящий год. |
In the opinion of OIOS, the KTA Board should require regular reporting from the publicly owned enterprises on the implementation of audit recommendations, monitor the progress of implementation and provide regular progress reports to the Special Representative of the Secretary-General. |
По мнению УСВН, Совету КТА следует требовать от государственных предприятий регулярной отчетности относительно осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам проверок, следить за прогрессом в их осуществлении и представлять регулярные доклады о ходе работы Специальному представителю Генерального секретаря. |
It is proposed that Member States provide adequate resources to UNODC to enable the provision of legal advice and legislative assistance, identified by many parties and signatories as one of their most basic needs in the implementation of the Convention and the Protocols thereto. |
Государствам-членам предлагается представлять ЮНОДК достаточные ресурсы для предоставления консультативно-правовых услуг и законодательной помощи, которые многими государствами - участниками Конвенции и государствами, подписавшими ее, определены как одна из их основных потребностей в деле осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
States parties are required to publish reports of the results obtained or provide such reports at appropriate intervals to the competent international organizations, which should make them available to all States (article 205). |
Государства-участники обязаны публиковать доклады о полученных результатах или представлять такие доклады через подходящие промежутки времени компетентным международным организациям, которые будут предоставлять их в распоряжение всех государств (статья 205). |
The UNAMA Conduct and Discipline Unit based in Kabul will continue to interact with and provide advice to senior managers in UNAMA and UNMOGIP, including in the United Nations country team in Afghanistan and Pakistan. |
Группа по вопросам поведения и дисциплины МООНСА, базирующаяся в Кабуле, будет продолжать поддерживать контакты со старшими руководителями МООНСА и ГВНООНИП, включая Страновую группу Организации Объединенных Наций в Афганистане и Пакистане, и будет представлять им свои рекомендации. |
International bodies like UN Commission on Population and Development, which provide disaggregated data on migration and other women issues, to see the real score. |
международные органы, такие, как Комиссия по народонаселению и развитию Организации Объединенных Наций, представлять дезагрегированные данные о миграции и по другим вопросам, касающимся женщин, для выяснения истинного положения дел; |
(c) Invites national human rights institutions and civil society to follow these efforts and provide feedback to the relevant institutions on human rights issues associated with displacement. |
с) предлагает национальным правозащитным учреждениям и гражданскому обществу следить за этими усилиями и представлять соответствующим учреждениям свои соображения по проблемам прав человека, связанным с перемещением. |
Several delegations supported the circulation of background or concept papers on proposed topics well in advance of the discussions, which could provide background information, identify possible sub-topics for panellists and possible questions for discussion. |
Несколько делегаций поддержали предложение о распространении справочных или концептуальных документов, посвященных предложенным темам, заблаговременно до обсуждений, что позволило бы представлять справочную информацию, выявлять возможные подтемы для участников групповых дискуссий и возможные вопросы для обсуждений. |
Furthermore, the CST should elaborate on the information it receives from reports and provide feedback to the CRIC. |
с) Кроме того, КНТ следует анализировать информацию, которую он получает в докладах, и представлять КРОК соответствующие заключения. |
In addition to providing country-specific information on States parties' reports, national human rights institutions could attend and provide information orally at the meetings allocated to them in the pre-session working groups and sessions of the Committee. |
Помимо представления информации по докладам государств-участников по конкретной стране, национальные институты по правам человека могут представлять информацию в устной форме в ходе совещаний в рамках предсессионных рабочих групп и сессий Комитета. |
The Secretary-General should support the efforts of Member States and provide the Organization with strategic guidance in playing a lead role in that connection to supplement the work undertaken by the other substantive organizations of the United Nations family. |
Генеральному секретарю необходимо поддерживать усилия государств-членов и представлять Организации стратегические руководящие указания по выполнению ею ведущей роли в этой связи в целях дополнения работы, проводимой другими основными организациями системы Организации Объединенных Наций. |
No one may be exempted from the duty to give evidence about the circumstances needed in order to assess the level of a minor's mental development and provide information on his or her personality and circumstances in which he or she lives. |
Никто не может быть освобожден от обязанности давать показания в отношении обстоятельств, необходимых для оценки уровня умственного развития несовершеннолетнего, или представлять информацию о его личности и условиях его жизни. |
The Commission also recommended that contractors be given the opportunity to present their annual reports if they wished at the meeting of the Commission in order to respond to questions or provide further information concerning the report. |
Комиссия рекомендовала также, чтобы контракторам была предоставлена возможность представлять свои годовые отчеты, если они пожелают, на заседании Комиссии, с тем чтобы они могли ответить на вопросы по отчету или представить дальнейшую информацию в этой связи. |
Finally, the incumbent would represent the United Nations on Government commissions and forums related to stabilization and reconstruction, lead the integrated mission planning team at the provincial level and provide substantive inputs to the donor support group for stabilization. |
Наконец, сотрудник на этой должности будет представлять Организацию Объединенных Наций на заседаниях государственных комиссий и форумов, посвященных вопросам стабилизации и восстановления, направлять работу Группы комплексного планирования миссии на уровне провинций и готовить профильные рекомендации для группы доноров по поддержке процесса стабилизации. |
Although it does not provide a catalogue of measures which might constitute 'international assistance and cooperation as required by the Covenant, it is clear at least from article 23 of the Covenant that such an obligation is not limited to the provision of financial assistance. |
Хотя она не содержит перечень мер, которые могут представлять собой "международную помощь и сотрудничество" в соответствии с требованиями Пакта, по крайней мере из статьи 23 Пакта ясно следует, что такое обязательство не ограничивается предоставлением финансовой помощи. |
Information on the UPR, at both the international and domestic levels, was posted on Government of Canada websites and civil society was invited to submit questions and/or provide comments on the issues to be covered in Canada's report through a dedicated e-mail address. |
Информация, касающаяся УПО на международном и внутринациональном уровнях, была опубликована на веб-сайтах правительства Канады, и к организациям гражданского общества обратились с призывом представлять предложения и/или комментировать вопросы, охватываемые докладом Канады, по специально созданному для этих целей адресу электронной почты. |