It was possible for States parties to request the lifting of the rule 92 measure if they could provide evidence that there was no risk of irreversible damage. |
Государства-участники могут представлять просьбу об отмене действия меры по правилу 92, если они в состоянии доказать отсутствие угрозы непоправимого ущерба. |
The Secretariat must provide the Security Council and the sanctions committees, at their request, with an assessment of the humanitarian and socio-economic impact of sanctions. |
Секретариату необходимо представлять Совету Безопасности и комитетам по санкциям по их запросу свою оценку гуманитарных и социально-экономических последствий санкций. |
(e) To continue to regularly provide summaries and other relevant documents to the members of the Working Group during the intersessional period. |
ё) продолжать регулярно представлять резюме и другие соответствующие документы членам Рабочей группы в течение межсессионного периода. |
Parties should either provide a number or report "NE", and that entries of "NE" should be explained in the completeness table of the CRF. |
Стороны должны либо представлять цифру, либо давать обозначение "NE", и использование такого обозначения должно разъясняться в таблице "Полнота" ОФД. |
The Programme Centres of ICP Integrated Monitoring and EU/ICP Forests Intensive Monitoring Programme continue to be represented in the CNTER project and provide data for its evaluations. |
Представители Центра Программы МСП по комплексному мониторингу и Программы ЕС/МСП по лесам по интенсивному мониторингу продолжают участвовать в проекте CNTER и представлять данные для его оценок. |
The Chief, HIV/AIDS Branch, UNFPA, appreciated the constructive comments and assured the Executive Board that UNFPA would provide additional information at the annual session. |
Руководитель Сектора по ВИЧ/СПИДу ЮНФПА дала высокую оценку конструктивным замечаниям и заверила Исполнительный совет в том, что ЮНФПА будет представлять дополнительную информацию на ежегодной сессии. |
It is not proposed that States should provide all the information listed in the appendices, but they should be aware that relevant information may already be available. |
Согласно предлагаемым руководящим принципам государства не обязаны представлять всю информацию, указанную в добавлениях, однако им следует быть в курсе того, что соответствующая информация, возможно, уже существует. |
Other torts may also provide the basis for a civil action to deal with terrorism, such as the tort of unlawful interference with an economic interest or the tort of deceit. |
Другие правонарушения также могут представлять собой основу для гражданских действий, имеющих отношение к терроризму, как, например, незаконное вмешательство в экономическую деятельность или же правонарушение, заключающееся в обмане. |
The detainee's Personal Representative also has access to the government files and can search for and provide relevant evidence that would support the detainee's position. |
Личный представитель задержанного также имеет доступ к досье исполнительных органов и может проводить поиск и представлять соответствующие доказательства в подтверждение позиции содержащегося под стражей. |
Non-governmental organizations may also, in appropriate situations, provide reliable information on grave or systematic violations of women's human rights in relation to the mandate of the Committee to conduct an inquiry under the Optional Protocol. |
Неправительственные организации могут также, в соответствующих ситуациях, представлять достоверную информацию о грубых или систематических нарушениях прав человека женщин в связи с мандатом Комитета по проведению расследования в соответствии с Факультативным протоколом. |
Nonetheless, the Committee recommends that the Secretary-General keep under review the need for these oversight positions and provide rejustification in this connection in any future budget (para. 65). |
Тем не менее Комитет рекомендует Генеральному секретарю держать в поле своего зрения необходимость в этих должностях, связанных с осуществлением надзора, и представлять новое обоснование этих должностей в рамках любого будущего бюджета (пункт 65). |
In addition, he or she will establish a database of lessons identified and provide such information to the Department's Peacekeeping Best Practices Section for distribution to all field operations. |
Кроме того, этот сотрудник создаст базу данных о приобретенном опыте и будет представлять информацию о нем Секции по передовому опыту поддержания мира в составе Департамента для их распространения среди всех полевых операций. |
As of 2010 with the adoption of IPSAS, UNESCO will provide the financial statements using the monthly United Nations operational rates of exchange rate for its expenditure in euros instead of the constant rate. |
С переходом с 2010 года на МСУГС ЮНЕСКО будет представлять финансовые ведомости с использованием вместо постоянного обменного курса ежемесячных операционных обменных курсов Организации Объединенных Наций для ее расходов в евро. |
It is envisaged that the Office will be able to command this data at the country level and provide information to the Security Council and sanctions committees for timely interventions, including through annual reports. |
Предусматривается, что Канцелярия будет собирать и обрабатывать эти данные на страновом уровне и представлять информацию Совету Безопасности и комитетам по санкциям для принятия своевременных мер, в том числе посредством представления ежегодных докладов. |
In the ensuing paragraphs, the Board has highlighted some of its particular findings, and will continue to keep the matter under review, and provide its inputs where relevant. |
В нижеследующих пунктах Комиссия останавливается на некоторых частных выводах и будет продолжать изучать этот вопрос и представлять, когда это необходимо, дополнительную информацию. |
Agencies agreed that JIU could provide an alternative under these rare circumstances, but strongly suggested that the recommendation should refrain from explicitly calling for JIU to proceed in such cases. |
Учреждения согласны с тем, что в подобных редких случаях ОИГ может представлять альтернативу, однако настоятельно рекомендуют воздержаться в рекомендации от открытых призывов к ОИГ вести подобные дела. |
Where the law did not provide a form requirement, it was conceivable that an oral reply to a written offer might constitute a valid reply, in much the same way as a data message would under the draft article. |
В тех случаях, когда законодательство не предусматривает формальных требований, устный ответ на письменную оферту может, предположительно, представлять собой юридически действительный ответ, во многом таким же образом, как и сообщение данных согласно данному проекту статьи. |
The Council will provide advice on women's issues including development of goals, strategies and indicators as well as track and report on progress and achievements in reaching goals. |
Этот Совет будет проводить консультации по женской проблематике, в том числе в отношении определения целей, стратегий и показателей, а также следить за прогрессом и успехами в деле достижения намеченных целей и представлять соответствующие доклады. |
Thus, if a claimant fails to take reasonable action to respond to a situation that poses a clear threat of environmental damage, the failure to act may constitute a breach of the duty to mitigate and could provide justification for denying compensation in whole or in part. |
Таким образом, если заявителем не принимаются разумные меры в ответ на ситуацию, чреватую явной опасностью причинения ущерба окружающей среде, то такое бездействие может представлять собой нарушение обязанности смягчать последствия ущерба и стать основанием для полного или частичного отказа в компенсации. |
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. |
Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики. |
Implemented: The current terms of reference of the AAC requires that it review the strategy and audit plans of OAI and provide independent comments on the report of the OAI. |
Выполнено: Существующий круг ведения КРК требует проводить обзор стратегии и планов аудита УРР и представлять независимые комментарии по докладу УРР. |
[Developing country Parties shall provide annual inventories as soon as possible and not later than 2011, at least for the key emitting categories, facilitated by comprehensive capacity-building and technical and financial support. |
[Стороны, являющиеся развивающимися странами, начинают представлять ежегодные кадастры как можно скорее, но не позднее 2011 года, по меньшей мере по ключевым категориям выбросов, в чем им будет оказываться содействие в виде оказания всеобъемлющей поддержки в деле укрепления потенциала и технической и финансовой поддержки. |
It recalled its conclusions from its twenty-ninth session, which noted that Parties may provide information on scientific and technical questions that they wish to be considered in the AR5 process through their IPCC focal points. |
Он напомнил о выводах его двадцать девятой сессии, где было отмечено, что Стороны могут представлять через координационные центры МГЭИК информацию по научным и техническим вопросам, которые с учетом их желания должны быть рассмотрены в процессе подготовки ДО5. |
(c) Existing international data collection tools needed to be reviewed to ensure that they enabled Governments to collect and provide relevant information; |
с) необходимо провести обзор существующих международных средств сбора данных для обеспечения того, чтобы они позволяли правительствам собирать и представлять соответствующую информацию; |
(c) Parties should provide details on the limit values, etc., which are set out in their national implementing legislation. |
с) Сторонам следует представлять подробную информацию о предельных значениях и т.д., которые установлены в их национальном имплементирующем законодательстве. |