NGOs can provide the Committee with written information, including an evaluation of the measures taken by the State party to implement the concluding observations that were selected by the Committee for the follow-up procedure. |
НПО могут представлять Комитету письменную информацию, включая оценку мер, принимаемых государством-участником по осуществлению заключительных замечаний, отобранных Комитетом для процедуры последующих мер. |
He states that the Unit will serve as a dynamic and flexible instrument to address emerging needs, and will provide policy and strategic advice to the senior leadership. |
Генеральный секретарь отмечает, что Группа будет служить динамичным и гибким инструментом при рассмотрении возникающих потребностей и будет представлять старшему руководству рекомендации по вопросам политики и стратегии. |
According to Mr. Rama, the expected outcomes from the report would include a framework for analysis that, without focusing exclusively on wage employment and labour markets, would provide a practical typology of job challenges around the world, thereby helping practitioners to identify priorities. |
По словам г-на Рамы, доклад позволит обеспечить основу для анализа, которая, не будучи ориентированной исключительно на оплачиваемую работу и рынки рабочей силы, будет представлять собой практическую типологию проблем занятости во всем мире, помогая тем самым практическим работникам определять приоритеты. |
In particular, the Board highlighted the need for all staff to understand the impact of IPSAS on their day-to-day activities and the fact that they will need to carry out new processes or provide or use new information. |
Комиссия подчеркнула, в частности, необходимость обеспечения того, чтобы все сотрудники понимали, каким образом переход на МСУГС скажется на их повседневной работе, а также отдавали себе отчет в том, что им необходимо будет освоить новые процессы и представлять или использовать новую информацию. |
It also requested that every 10 years, beginning with its sixty-eighth session, the High Commissioner provide a strategic review of the situation of refugees and the role of the Office (resolution 58/153). |
Она постановила также, что каждые 10 лет, начиная с шестьдесят восьмой сессии Ассамблеи, Верховный комиссар должен представлять стратегический обзор положения беженцев и роли Управления (резолюция 58/153). |
It will provide oral updates, a mid-term briefing and two final reports setting out a detailed account of its investigations and making recommendations for consideration by the Council on how to make the sanctions regimes on Somalia and Eritrea more efficient and effective. |
Группа будет представлять устные отчеты о ходе работы, проведет промежуточный брифинг и представит два заключительных доклада с подробным описанием проведенных расследований и рекомендациями о повышении эффективности и результативности режимов санкций, введенных в отношении Сомали и Эритреи, для рассмотрения Советом. |
I will provide regular updates to the Security Council on the implementation of the phased approach to generating riverine capacity for UNMISS, as mentioned in paragraphs 40 and 41 of the present report. |
Я буду представлять Совету Безопасности регулярно обновляемую информацию о применении поэтапного подхода к обеспечению речных судов для МООНЮС, как об этом говорилось в пунктах 40 и 41 настоящего доклада. |
Each party shall review the progress that it has made towards achieving the ultimate objective of eliminating brominated diphenyl ethers contained in articles and provide information on that review to the Secretariat. |
Каждой Стороне надлежит проводить обзор прогресса в деле достижения конечной цели ликвидации бромированных дифениловых эфиров, содержащихся в изделиях, и представлять в секретариат информацию о результатах такого обзора. |
In addition, it noted that Member States in a position to do so could provide additional background information on international transfers of small arms and light weapons made or modified to military specifications and intended for military use. |
Кроме того, она отметила, что государства-члены, которые в состоянии это делать, могли бы представлять дополнительную справочную информацию о международных поставках стрелкового оружия и легких вооружений, произведенных или модифицированных в соответствии с военными спецификациями и предназначенных для военного использования. |
They will provide updates on the activities undertaken by all actors in this regard through their regular reports to the Security Council; |
Они будут представлять свежую информацию о деятельности, проводимой всеми субъектами в этом отношении, в своих регулярных докладах Совету Безопасности; |
The State party should ensure that all individuals or organizations can freely provide information to the Committee and should protect them against any reprisals for providing such information. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы все лица или организации могли свободно представлять информацию Комитету, и следует защищать их от любых репрессий за представление такой информации. |
For example, national action plans should explain the ways in which the State implements, or plans to implement, Guiding Principle 3 (c) to "provide effective guidance to business enterprises on how to respect human rights throughout their operations". |
Например, в национальных планах действий следует разъяснять, каким образом государство осуществляет или планирует осуществлять руководящий принцип З(с): «представлять предприятиям эффективные руководящие указания относительно методов соблюдения прав человека в рамках их деятельности». |
(b) To request its secretariat to continue with the data analysis of the staff survey results and provide the information to the working groups, as required; |
Ь) поручить своему секретариату продолжить проведение анализа данных о результатах опроса персонала и, при необходимости, представлять соответствующую информацию рабочим группам; |
It has been argued, therefore, that regional arrangements can help provide better representation for smaller, least developed countries and stronger voice and ownership for them. |
В этой связи отмечалось, что региональные механизмы могут помочь лучше представлять интересы малых, наименее развитых стран и способствовать повышению их влияния и ответственности за принятие таких правил. |
It had been proposed during the series of meetings held to deal with the issue that the treaty bodies could establish a comprehensive timetable that would provide all States parties that were due to submit several reports with a clear overview of forthcoming sessions. |
В числе инициатив, озвученных в ходе ряда совещаний, проведенных по этому вопросу, фигурирует предложение о разработке всеми договорными органами общего графика, который давал бы всем государствам-участникам возможность получения полной информации, когда им необходимо представлять несколько докладов. |
Governments were encouraged - to no avail - to participate and provide this information to the secretariat so that a more accurate assessment of the prevailing legal instrument could be made. |
Правительствам было рекомендовано (безрезультатно) участвовать и представлять секретариату эту информацию, с тем чтобы иметь возможность подготовить более точную оценку правового документа, имеющего преимущественную силу. |
The Division will provide information, analysis and advice to States, international organizations and other stakeholders on the uniform and consistent application of the provisions of the Convention and the related agreements. |
Отдел будет продолжать представлять информацию, проводить анализ и обеспечивать консультирование для государств, международных организаций и других заинтересованных сторон в вопросах единообразного и последовательного применения положений Конвенции и связанных с ней соглашений. |
The Inspectors noted that all LTAs had clear reporting needs but, without making reporting a contractual obligation, there was no guarantee that the suppliers would provide the necessary information and be kept accountable for it. |
Инспекторы констатировали, что во всех ДСС содержатся четкие положения о потребностях в отчетности, но такая отчетность не закрепляется в качестве контрактного обязательства, в связи с чем нет никаких гарантий того, что поставщики будут представлять необходимую информацию и нести за это ответственность. |
The Advisory Committee is of the view that, in his future budget proposals, the Secretary-General should provide information on vacancies, if any, that have existed in the special political missions for two years or longer. |
Консультативный комитет считает, что в своих будущих бюджетных предложениях Генеральному секретарю следует представлять информацию о вакансиях в специальных политических миссиях, которые оставались незаполненными в течение двух лет или более, если таковые имеются. |
In order to enhance the quality of reports on this subject and to enable UNODC to analyse the related issues more accurately, all Member States should provide the Office with a timely and complete response to the annual report questionnaire. |
Для повышения качества докладов по этому вопросу и предоставления ЮНОДК возможности точнее анализировать соответствующие вопросы всем государствам-членам следует своевременно и в полном объеме представлять Управлению ответы на вопросник к ежегодному докладу. |
Member States could also provide more detailed information, especially with regard to questions 14, 16 and 18 of part I of the annual report questionnaire. |
Государства-члены могли бы также представлять более подробную информацию, особенно по вопросам 14, 16 и 18 первой части вопросника к ежегодному докладу. |
It has enabled the Ethics Office to participate in and provide inputs, as required, in the inclusion of ethics concepts in new (or revisions to) organizational policies that were presented to the Operations Committee. |
Это позволило Бюро по вопросам этики участвовать и представлять необходимые вклады в процесс включения связанных с этикой концепций в новую (или пересмотренную) политику организации, представляемую Комитету по операциям. |
The TF will also regularly consult and provide progress reports to the ISWGNA and the Advisory Expert Group (AEG) on National Accounts to ensure the international coordination of the work related to implementation of the 2008 SNA. |
ЦГ будет также проводить регулярные консультации с МРГНС и Консультативной группой экспертов (КГЭ) по национальным счетам и представлять им доклады о своей деятельности с целью координации на международном уровне работы, относящейся к внедрению СНС 2008 года. |
The draft critical review document, including the report on the questionnaire, is transmitted to requesting governments, institutions, organizations or other interested parties that have collaborated in its preparation, and they may provide comments on the draft. |
Проект документа о критическом обзоре, включая доклад о вопроснике, направляется запрашивающим его правительствам, учреждениям, организациям или другим заинтересованным сторонам, участвовавшим в его подготовке, которые могут представлять замечания по проекту. |
These presentations allow the Tribunal to reach out to young people across the region and provide information about the Tribunal's mandate while increasing awareness of broader issues of transitional justice and post-conflict reconstruction. |
Благодаря этим презентациям Трибунал смог провести разъяснительную работу среди молодежи во всем регионе и представлять информацию относительно мандата Трибунала, повышая при этом степень осведомленности по более широкому кругу вопросов, касающихся отправления правосудия в переходный период и восстановления в постконфликтный период. |