Educate individuals on specific risks, provide case studies and practical examples. |
просвещать индивидов о конкретных рисках, представлять тематические исследования и практические примеры. |
Many developing countries, especially least developed countries, lack well-trained economic analysts who can provide their decision makers with sufficiently detailed and timely analyses and forecasts. |
Во многих развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах, наблюдается дефицит квалифицированных экономических специалистов, которые могли бы представлять своим руководителям достаточно подробные и своевременные анализы и прогнозы. |
Each regional document will stand on its own, but a synthesis will provide a global document on racism today. |
Документ по каждому региону будет представлять собой отдельную работу, при этом предполагается выпустить сводный доклад, который явится глобальным документом по расизму в современных условиях. |
Although most such activities will provide a solid base for implementation of the Protocol in the future, they are also undertaken to develop the Convention process. |
Предполагается, что Программа ПО подготовит соответствующий инструментарий, позволяющий Сторонам представлять информацию о прогрессе, достигнутом ими во исполнение статьи 3.2 Протокола. |
The Committee requests that future performance reports for peacekeeping operations provide complete explanations of the reasons for recording expenditures in accounts for subsequent budget periods. |
Комитет просит представлять в будущих отчетах об исполнении сметы операций по поддержанию мира полное изложение причин учета расходов по счетам в последующих бюджетных периодах. |
Where relevant, the Committee will provide its comments and advice to the Assembly following the issuance of the pending reports. |
В тех случаях, когда это будет целесообразно, Комитет будет представлять Ассамблее свои замечания и рекомендации после того, как будут изданы соответствующие доклады. |
In addition, the hosts of the G-20 Summits should provide the rest of the United Nations membership with an update after the meetings. |
Кроме того, страны, которые проводят у себя встречи Группы 20 на высшем уровне, должны представлять обновленную информацию остальным членам Организации Объединенных Наций по окончании этих встреч. |
Each reporting entity will provide a narrative assessment of the institutional levels they are dealing with, including their own, in terms of resource mobilization. |
Каждый отчитывающийся субъект будет представлять описательную оценку деятельности на институциональных уровнях, относящихся к сфере его компетенции, включая свой собственный институциональный уровень, с точки зрения мобилизации ресурсов. |
25.6 The Inspection and Evaluation Division will provide timely and credible information to Member States and the Secretariat to support their decision-making regarding programme planning and implementation. |
25.6 Отдел инспекций и оценок будет регулярно представлять государствам-членам и Секретариату своевременную и достоверную информацию в целях поддержки принятия ими решений по вопросам планирования и осуществления программ. |
Finally, speakers underlined that the requesting State should provide enough evidence in due time to be able to seek the restitution of assets. |
ЗЗ. В заключение ораторы подчеркнули, что запрашивающим государствам следует своевременно представлять достаточный объем доказательств для того, чтобы иметь возможность добиваться реституции активов. |
The Party would provide the information in their national inventory and it will be subject to review.] |
Эта Сторона могла бы представлять соответствующую информацию в своем национальном кадастре, и эта информация будет подлежать рассмотрению.] |
Religious associations are not required to inform the state about the number of their members or provide data about the national composition of the members. |
Религиозные организации не обязаны информировать государство о количестве своих членов или представлять данные об их национальном составе. |
OIOS considers these to be useful monitoring tools that should provide credible information for evaluation, but they cannot be a substitute for an independent external evaluation. |
Хотя УСВН считает эти механизмы контроля полезными и способными представлять точную информацию для соответствующего анализа, они не могут заменить собой проведение независимых внешних оценок. |
It was also stated that a phased-in approach could be introduced so that as capacities improve, countries could provide more detailed reports. |
Помимо этого, была отмечена возможность внедрения поэтапного подхода, с тем чтобы по мере расширения их возможностей страны могли бы представлять более подробные доклады. |
The United Nations Resident Coordinator should provide regular information and support in the form of capacity-building and policy advice. |
Координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций должны регулярно представлять информацию и поддержку, связанные с укреплением потенциала и консультированием по вопросам политики; |
Governments should also provide the International Narcotics Control Board with estimates of their annual requirements as a further measure to prevent the diversion of precursors. |
В качестве дополнительной меры борьбы с утечкой прекурсоров правительствам следует также представлять Международному комитету по контролю над наркотиками исчисления своих годовых потребностей в таких веществах. |
Recipient countries must follow specific procedures, formats and timetables imposed by the global funds and provide additional information, leading to increasing transaction costs and fragmentation of national systems. |
Страны-получатели обязаны придерживаться конкретных процедур, форматов и графиков, предлагаемых глобальными фондами, и представлять дополнительную информацию, что ведет к увеличению операционных издержек и фрагментации национальных систем. |
These parties could not interfere with the conduct of the examination but they could pose their questions to an expert and provide their own clarifications. |
Эти участники не вправе вмешиваться в проведение освидетельствования, однако могут задаваться вопросы эксперту и представлять свои разъяснения. |
Experts believed that Member States should be invited to voluntarily provide explanations of the submitted data, including significant events and developments affecting their military expenditures. |
По мнению экспертов, государствам-членам следует предложить добровольно представлять разъяснения по представленным данным, в том числе по значимым событиям и изменениям, затрагивающим их военные расходы. |
We request the Secretary General of OIC follow the situation in this brotherly country and provide member States with regular and timely reports on all developments. |
Мы просим Генерального секретаря ОИК следить за положением в этой братской стране и представлять государствам-членам регулярную и оперативную информацию о всех событиях. |
As a tool to initiate this iterative process, reporting entities could provide suggestions and recommendations for improvement by highlighting those indicators which posed difficulties during the reporting process. |
В интересах инициирования этого итеративного процесса отчитывающиеся субъекты могли бы представлять предложения и рекомендации по улучшению путем особого указания тех показателей, которые создают трудности в процессе представления отчетности. |
Vendors that provide goods or services with an estimated yearly value below $30,000 need only submit a registration form and proof of bank details. |
Поставщики, ежегодно поставляющие товары или услуги сметной стоимостью ниже 30000 долл. США, должны представлять лишь регистрационную форму и информацию о банковском счете. |
More regular exchanges between the Organizational Committee and country-specific configuration Chairs and the President of the Security Council would provide opportunities to offer advice privately. |
Более регулярные обмены мнениями между председателями Организационного комитета и структур по конкретным странам и Председателем Совета Безопасности дали бы возможность представлять рекомендации в частном характере. |
A judge has no obligation to explain or provide information on the substance of examined or pending issues otherwise than in the cases and the manner provided by law. |
Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также представлять их кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
Existing studies on adaptation costs provide a wide range of estimates with limited information of relevance to the transport sector. |
Исследования на эту тему содержат самые разные оценки, но мало информации, которая могла бы представлять интерес с точки зрения транспортного сектора. |