Companies must provide an MD&A discussing the factors that influenced financial performance and covering the main risks. |
Компании должны представлять Отчет об обсуждении и анализе руководством финансового состояния и результатов операций с указанием факторов, которые оказывали влияние на результаты финансовой деятельности, а также с освещением основных рисков. |
100% of reproductive health care centres can provide documents/manuals as guidelines for the implementation of "Friendly services" in accordance with the Strategy. |
100 процентов центров охраны репродуктивного здоровья могут представлять документы/пособия в качестве руководящих принципов для оказания специализированных услуг в соответствии со стратегией. |
ECB requirements are closely integrated in Eurostat's work programme and it is foreseen that Member States will provide data to the ECB through Eurostat. |
Кроме того, предусматривается, что государства-члены будут представлять ЕЦБ данные через Евростат. |
[Provide information in their national communications on any impacts of the implementation of their commitments under the Convention and any related instruments;] |
[[представляют] [должны представлять] в своих национальных сообщениях информацию о любых воздействиях осуществления своих обязательств согласно Конвенции и любых других связанных с ней документов;] |
There was a need to consider how AMAP could provide information in an effective way, and it was noted that EMEP and the secretariat were looking into the issue to see how AMAP might provide input to the Executive Body's twenty-seventh session. |
Необходимо изучить возможности для того, чтобы АМАП могла представлять свою информацию более эффективным образом, при этом было отмечено, что ЕМЕП и секретариат изучают вопрос о возможном вкладе АМАП в двадцать седьмую сессию Исполнительного органа. |
The network would provide technical expertise and information on the transfer of knowledge on the use of international standards and e-solutions, using South-South cooperation as a modality. |
Сеть будет представлять технические консультации и информацию о передаче знаний об использовании международных стандартов и электронных решений, беря при этом за образец сотрудничество Юг-Юг. |
For it is the United Nations alone which can provide a universal forum for elaborating new principles and negotiating new rules and standards. |
Именно Организация Объединенных Наций может представлять собой универсальный форум для разработки новых принципов и выработки новых норм и стандартов. |
Pettit even says that elected leaders should encourage criticism and that in many cases the State should provide financial support to critics so as to ensure transparency and accountability. |
Более того, Петтит утверждает, что руководитель должен приветствовать критику, а во многих случаях государство само должно представлять финансовую поддержку своим критикам, усматривал в этом непременное условие транспарентности и подотчетности. |
Perhaps most intriguing, the MNS could provide a platform for mental simulation of future actions - one's own and those of others. |
Возможно, самым интригующим во всем этом является то, что зеркальные нейроны могут представлять основу для мысленного моделирования дальнейших действий, как своих собственных, так и других людей. |
However, concerns about the confidentiality of orbital information are still present, since notice of an impending overflight could provide sufficient warning to permit concealment from observation from space. |
Тем не менее озабоченность по поводу конфиденциальности орбитальной информации все еще имеет место, поскольку уведомления о приближающемся пролете спутника над соответствующей территорией может представлять собой достаточное предупреждение, которое позволит принять меры для предотвращения наблюдения из космического пространства. |
To state upon what factual and legal ground the permanent members consider this condition to be present, they should always provide a written justification which would be considered legally binding. |
Чтобы подкрепить свои заявления в отношении фактов и юридических оснований, исходя из которых постоянные члены делают вывод о том, что имеет место такой случай, они всегда должны представлять письменное объяснение, которое будет рассматриваться как юридически обязательное. |
The Secretariat should provide the Council with honest and objective information on crucial peace and security issues, whether or not they are on the Council's agenda. |
Секретариату следует представлять Совету правдивую и объективную информацию по важнейшим вопросам, касающимся мира и безопасности, вне зависимости от того, включены они в повестку дня работы Совета или нет. |
Such an addition could be constructed quickly and without disruption to existing systems, and would provide completely modern facilities. |
Такие дополнительные помещения можно было бы построить быстро, и не прерывая работу существующих систем, а сами эти помещения будут представлять собой объекты, созданные по последнему слову техники. |
States parties should provide information to enable the Committee to ascertain whether access to justice and the right to a fair trial, provided for in article 14, are enjoyed by women on equal terms with men. |
Государствам-участникам необходимо представлять информацию о любых специфических правилах в отношении того, каким образом женщины должны быть одеты в общественных местах. |
The RC will be streamlined, nil-cost mechanisms through which the country Parties provide advice to the ROs and support implementation of the regional outputs. |
РК будут представлять собой рационализированные, не требующие затрат механизмы, с помощью которых страны - Стороны Конвенции будут представлять рекомендации РО и поддерживать деятельность по достижению конечных результатов на региональном уровне. |
In terms of improving the quality of reporting, the Coordinator emphasised that States needed to go beyond merely stating that a particular obligation had been implemented and provide information on how implementation had been carried out. |
В отношении повышения качества отчетности Координатор подчеркнул, что государствам нужно выходить за рамки простой констатации выполнения того или иного конкретного обязательства и представлять информацию о том, как осуществлялось это выполнение. |
The Alpha stations, which are transmitting uninterrupted data on-line and with no time delay to the International Data Centre, would provide data for the detection and initial location of the seismic events. |
Альфа-станции, непрерывно передающие без каких-либо задержек данные в оперативном режиме в Международный центр данных, должны представлять информацию для обнаружения и первоначального местоопределения сейсмических явлений. |
Periodically, the Finance Branch will provide the Executive Committee with a list of offices that are deficient in complying with UNFPA financial regulations, rules and procedures in regard to the timely receipt of disbursement reports and the over-advancing of funds. |
Финансовый сектор будет периодически представлять Исполнительному комитету перечень отделений, которые не в полном объеме соблюдают финансовые положения, правила и процедуры ЮНФПА, касающиеся своевременного представления сообщений о расходах и переплатах в форме авансов. |
The representative of the United States of America supported the statement made by the representative of Finland, and said that the secretariat must provide progress reports on the work it did carry out. |
Представитель Соединенных Штатов Америки поддержала заявление представителя Финляндии и сказала, что секретариат должен представлять доклады о своей работе. |
Other stakeholders, such as the Inland Waterway Transport Educational Network (EDINNA), are invited to participate and provide expert advice in compliance with United Nations rules and practices. |
В ее работе также могут принимать участие представители таких межправительственных и неправительственных организаций, как Сеть для обменов в рамках образовательных программ в области внутреннего водного транспорта (ЭДИННА), которым предлагается представлять необходимые экспертные заключения в соответствии с правилами и практикой Организации Объединенных Наций. |
As the Special Coordinator, Mr. de Soto would represent me in all meetings and structures involving the parties and the international community and provide political guidance to the United Nations family. |
В качестве моего Специального координатора г-н де Сото будет представлять меня на всех совещаниях и во всех структурах, в работе которых принимают участие представители сторон и международного сообщества, и обеспечивать координацию деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций по вопросам политики. |
RCT can also provide an explanation for why competition over limited resources in communities can present potentially harmful consequences in establishing successful organizational diversity. |
Теория реального конфликта может также дать объяснение, почему конкуренция за ограниченные ресурсы в сообществах может представлять потенциальную угрозу для создания равных условий для представителей разных социальных групп в организации. |
The Committee can also provide a platform for intergovernmental discussions, which should be of great value tointernational organizations without such a forum. |
Кроме того, Комитет может обеспечить платформу для межправительственных дискуссий, которые будут представлять огромную ценность для тех международных организаций, которые не имеют такого форума. |
In particular, national focal points should provide, upon request, pertinent information to all lead actors on relevant activities undertaken in their countries. |
В частности, национальные координационные центры должны по получении запроса представлять всем ведущим странам/органам необходимую информацию о соответствующей деятельности, проводимой в их странах. |
In particular, it derives from the guidelines of UIF for the prevention of money laundering, in implementation of the eight special recommendations against terrorism made by the Financial Action Task Force, which expressly provide as follows: "Special provision. |
Учреждения обязаны представлять информацию в соответствии с положениями инструкции ГФР о предотвращении отмывания денег и активов во исполнение восьми специальных рекомендаций о борьбе с терроризмом Международной группы по финансовой деятельности: «... Специальные положения. |