In that regard, the Executive Head will provide the Secretary-General with updates on any discussions held prior to the submission of his report to the Security Council. |
В этой связи административный руководитель будет представлять Генеральному секретарю текущую информацию о любых обсуждениях, которые будут проводиться до представления его доклада Генеральному секретарю. |
Mr. TAGHIZADET said it would be useful if OHCHR could periodically provide the Committee with information on cases of violations of the rights of migrant children so as to facilitate the exchange of relevant information with the Committee on the Rights of the Child. |
Г-н ТАГИЗАДЕ говорит, что было бы полезным, если бы УВКПЧ могло периодически представлять Комитету информацию о случаях нарушений прав детей-мигрантов, чтобы содействовать обмену соответствующей информацией с Комитетом по правам ребенка. |
The Party being reviewed may interact with the review team during the review of its submission to respond to questions and provide additional information as requested by the review team. |
Сторона, в отношении которой проводится рассмотрение, может взаимодействовать с группой по рассмотрению в ходе рассмотрения ее представления, с тем чтобы давать ответы на вопросы и представлять дополнительную информацию, запрашиваемую группой по рассмотрению. |
As technical capacity improves, countries could provide more detailed reports and mapping, reflecting the other classifiers such as "land utilization types" and vegetation cover measurements along with production and biomass data, as appropriate to the type of cover. |
По мере совершенствования технического потенциала страны могли бы представлять более подробные доклады и обеспечивать более детальное картирование, отражая другие классификаторы, такие как "виды использования земель", и измерения растительного покрова наряду с данными о продуктивности и биомассе в соответствии с видом покрова. |
Over the coming months, the Peacebuilding Commission should continue to support core peacebuilding objectives in Sierra Leone, intensify its engagement in support of the electoral process in the country and provide timely advice to the Security Council for its consideration. |
В ближайшие месяцы Миротворческая комиссия будет и далее поддерживать деятельность по достижению основных целей миротворчества в Сьерра-Леоне, активизировать свои усилия в поддержку избирательного процесса в стране и оперативно представлять информацию на рассмотрение Совета Безопасности. |
It suggested that States, when requesting assistance from the VFFTA, should provide a preliminary action plan on how recommendations would be implemented and that this should include the time frame for such implementation. |
Она высказала мысль о том, что государствам при запрашивании помощи от ДФФТП следует представлять предварительный план действий по осуществлению рекомендаций и следует включать в него информацию о сроках такого осуществления. |
In the absence of any progress reports on the social, economic and cultural development of Western Sahara, the United Nations must visit the Territory and provide updates on the situation on the ground. |
В отсутствие каких-либо сообщений о прогрессе в социальном, экономическом и культурном развитии Западной Сахары, представители Организации Объединенных Наций должны посещать территорию и представлять обновленные данные о положении на местах. |
Accountability at UNICEF relies partly on the duties of its Comptroller to "monitor, report and provide feedback to regional and field offices on the quality of financial and administrative practices"). |
Система подотчетности ЮНИСЕФ основывается, в частности, на обязанностях Контролера осуществлять контроль за эффективностью финансовых и административных процедур, представлять замечания в отношении таких процедур региональным и местным отделениям и готовить соответствующие доклады). |
In order to obtain this invitation, they must inform the UNECE secretariat of their intention to attend, and provide the list of members who will represent them at the meeting. |
Для того чтобы получить это приглашение, они должны сообщить секретариату ЕЭК ООН о своем намерении принять участие в Совещании и представить список участников, которые будут представлять их на этом Совещании. |
The Board decided that the Fund secretariat should provide a detailed analysis of the budgetary variances between the approved budget and actual expenditures to the Board, on an annual basis and in the context of the programme budget performance report. |
Правление постановило, что секретариату Фонда надлежит ежегодно представлять Правлению подробный анализ разницы между утвержденным бюджетом и фактическими расходами в контексте отчета об исполнении бюджета по программам. |
There is a requirement by the Security Council under resolution 1925 (2010) that MONUSCO should undertake the provision of a means of communication to local communities to enable them to communicate with MONUSCO and provide information of problems or impending problems in their communities. |
В соответствии с резолюцией 1925 (2010) Совета Безопасности МООНСДРК требуется наделить местные общины средствами связи, с тем чтобы они могли поддерживать связь с МООНСДРК и представлять информацию о существующих или назревающих проблемах в их общинах. |
The NAFO exploratory fishery protocol described the responsibilities of NAFO Contracting Parties to notify the NAFO secretariat of their intent to fish and provide harvesting, mitigation, catch monitoring and data-collection plans. |
Введенный НАФО порядок действий при поисковом промысле расписывает обязанности договаривающихся сторон НАФО по уведомлению секретариата НАФО о своем намерении заниматься промыслом и представлять планы добычи, смягчения последствий, мониторинга улова и сбора данных. |
The objective is to eliminate redundancies and duplication with the ultimate goal of defining one standard set of data and messages that traders and transport operators will provide to meet all governmental information requirements related to import, export, and transit. |
Цель заключается в устранении избыточности и дублирования с конечной целью определения единого стандартного набора данных и сообщений, которые трейдеры и транспортные операторы будут представлять с целью удовлетворения всех потребностей государственных ведомств в информации, касающейся импорта, экспорта и транзита. |
Each company therefore needs to have a workplace skills plan in place, and provide an annual training report to report on progress in training and skills development. |
В связи с этим каждая компания должна иметь план повышения квалификации на рабочем месте и представлять ежегодный отчет о профессиональной подготовке, отражающий достигнутые успехи в области обеспечения такой подготовки и повышения квалификации. |
She asked whether information systems were in place that could provide figures on the number of migrants in Ecuador - both those in a regular situation and those in an irregular situation. |
Она спрашивает, имеются ли информационные системы, которые могут представлять показатели численности мигрантов в Эквадоре - как легальных, так и нелегальных. |
States parties should provide statistical data on training provided on the Convention for professionals working with and for children, including, but not limited to: |
Государствам-участникам следует представлять статистические данные о проведении связанной с изучением Конвенции подготовки специалистов, работающих с детьми и в их интересах, включая, в том числе: |
States parties should provide data disaggregated by gender, age, and national and ethnic origin on the number of children who entered or left the country for the purpose of family reunification, including the number of unaccompanied refugee and asylum-seeking children. |
Государствам-участникам следует представлять дезагрегированные данные в разбивке по полу, возрасту, национальному и этническому происхождению, числу детей, въехавших в страну или покинувших ее в целях воссоединения семей, включая численность несопровождаемых детей-беженцев и детей - просителей убежища. |
The Secretary-General should also take further specific measures to promote procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition, and provide Member States with detailed information on those measures, as requested in General Assembly resolution 63/270. |
Генеральному секретарю следует также принимать дальнейшие конкретные меры для поощрения возможностей в плане закупок для поставщиков из развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода и представлять государствам-членам детальную информацию об этих мерах в соответствии с просьбой, высказанной в резолюции 63/270 Генеральной Ассамблеи. |
To this end, THE PEP secretariat would prepare, as in the past, annual reports on all activities undertaken during the past year and would provide detailed accounts of all contributions received and funds spent. |
В этих целях секретариат ОПТОСОЗ будет готовить, как и в прошлом, ежегодные доклады о всех мероприятиях, проведенных в предшествующем году, и представлять подробные отчеты о всех полученных взносах и истраченных средствах. |
To that end, the Working Group requested the Secretariat to officially invite Member States of the United Nations to continually provide information to the Secretariat for the updating of the schematic overview. |
В связи с этим Рабочая группа просила Секретариат официально предложить государствам - членам Организации Объединенных Наций на регулярной основе представлять Секретариату информацию для обновления схематичного обзора. |
To that end, it would provide free and compulsory education for all up to age 16, promote educational opportunities for girls, and increase the percentage of students studying for advanced degrees from 8 per cent to 25 per cent. |
В этой связи оно будет представлять обязательное бесплатное образование всем детям в возрасте до 16 лет, поддерживать возможности образования для девочек и увеличит долю студентов, получающих высшее образование, с 8 до 25 процентов. |
In the interests of building confidence in the process, the Team also proposes that, in the event that the Committee disagrees with the observations of the Ombudsperson, it provide in due course as full as possible a public rationale of its decision. |
В интересах укрепления доверия к процессу Группа также предлагает Комитету в случае, если он не соглашается с замечаниями Омбудсмена, в надлежащем порядке публично представлять возможно более полное обоснование своего решения. |
Recalling further that in the same resolution the Council is requested to regularly provide the General Assembly with updates and progress reports towards this event starting in 2007, |
ссылаясь также на то, что в той же резолюции к Совету обращена просьба регулярно представлять Генеральной Ассамблее обновленную информацию и доклады о ходе подготовки к этому мероприятию, начиная с 2007 года, |
If these documents are available on a publicly accessible server, the national node need only provide basic citation information (including a valid hyperlink reference) for each document (see "Citation information", paragraph 18 below). |
Если эти документы размещены на общедоступном сервере, национальному узлу необходимо представлять лишь основную библиометрическую информацию (включая действующую гиперссылку) на каждый документ (см. ниже, "Библиометрическая информация" в пункте 18). |
States could also provide updates on the status of weapons and delivery systems removed from active service or dismantled and on initiatives to release nuclear material from national nuclear weapons programmes and other conversion efforts. |
Государства могли бы также представлять обновленную информацию о состоянии систем вооружений и систем доставки, выведенных из боевого состава или демонтированных, а также об инициативах по выводу ядерного материала за рамки национальных ядерных оружейных программ и других усилиях по конверсии. |