The Task Force acknowledged the importance of the results presented and noted that these methods might provide a reasonable approach for carrying out uncertainty assessments on data from other countries. |
Целевая группа признала важность полученных результатов и отметила, что соответствующие методы могут представлять собой разумный подход к оценке элементов неопределенности в данных из других стран. |
States parties should provide detailed information in their periodic reports under the Convention on the special measures undertaken in order to guarantee that indigenous children can enjoy the rights provided in article 30. |
Государствам-участникам следует представлять в своих периодических докладах по Конвенции подробную информацию о специальных мерах, принятых для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов могли пользоваться правами, предусмотренными в статье 30. |
A process should be set up whereby States parties could submit contributions to the working group and subsequently provide feedback on the guidance document prior to its submission to the 2010 session of the Conference. |
Следует установить процедуру, посредством которой государства-участники могут вносить свои предложения рабочей группе и в дальнейшем представлять отзывы относительно этого руководства до того, как оно будет передано на рассмотрение участников Конференции в ходе сессии 2010 года. |
MONUSCO should provide the Security Council and the Secretary-General, on a regular basis, with an assessment of the electoral process and a report on the Mission's contribution to the organization of free and transparent elections within its existing resources. |
Ей следует периодически представлять Совету Безопасности и Генеральному секретарю оценки хода избирательного процесса и информацию о вкладе, который она вносит, в пределах имеющихся у нее ресурсов, в проведение свободных и транспарентных выборов. |
The child well-being index will help to track the situation of children and adolescents and provide important information to help monitor progress towards the Millennium Development Goals. |
Индекс благополучия детей будет помогать следить за положением детей и подростков и представлять важную информацию для контроля за прогрессом в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The institution, company or association under investigation must in such circumstances provide the Centre with any information or documents considered necessary in the investigation of the case. |
Учреждение, компания или ассоциация, находящиеся под следствием, должны в таких обстоятельствах представлять Центру любую информацию или документы, считающиеся необходимыми в контексте расследования дела. |
The Group recommended that the Secretariat provide it with information on the gaps in securing funding for projects of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) that were being implemented in accordance with the priorities set out. |
ЗЗ. Группа рекомендовала Секретариату представлять ей информацию о пробелах в обеспечении финансирования для проектов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), которые осуществляются в соответствии с установленными приоритетами. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that, as usual, delegations should provide written notification of any typographical errors and other errors of form. |
З. Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что делегации, следуя обычной процедуре, должны представлять письменные уведомления о любых опечатках и иных формальных ошибках. |
JS1 recommended that Belgium promote effective participation of hospitalized children in all areas of their life, generalize the presence of relatives at all times of hospitalization, humanize the emergency wards and regularly provide adequate information to sick children and their families. |
В СП1 Бельгии рекомендовано поощрять действенное участие госпитализированных детей во всех сферах жизни, обеспечивать более длительное присутствие родственников на протяжении всего периода госпитализации, создавать более гуманную атмосферу в отделениях скорой помощи и регулярно представлять достаточную информацию больным детям и их семьям. |
Accepted: The National Congress of Australia's First Peoples will provide a central mechanism with which government, the corporate and community sectors can engage and partner on reform initiatives. |
Принимается: Национальный конгресс первых народов Австралии будет представлять собой основной механизм, с которым правительство, корпоративный и общинный секторы смогут наладить партнерские связи в целях разработки и осуществления реформаторских инициатив. |
Decides that all Parties should provide information on progress, experiences and lessons learned from adaptation actions to ensure transparency, mutual accountability and robust governance; |
постановляет, что все Стороны должны представлять информацию о прогрессе, опыте и уроках, извлеченных из деятельности по адаптации, для обеспечения транспарентности, взаимной подотчетности и надежного управления; |
Information Centres would provide accurate and unbiased information about the events, which would hopefully assist the public to progressively engage in open discussion about the past and through those discussions reconcile their differences. |
Информационные центры могли бы представлять достоверную и объективную информацию о событиях, что, предположительно, способствовало постепенному вовлечению общественности в открытую дискуссию относительно событий прошлого и в ходе этих дискуссий устранить свои разногласия. |
The contractors should provide the raw data previously collected and additional data to be collected in the future pertaining to their individual areas under contract with the Authority. |
Контракторы должны представлять собранные ранее исходные данные и дополнительные данные, которые будут собраны в будущем в отношении их индивидуальных районов согласно контракту с Органом. |
This would enable State parties to report on youth anti-corruption efforts, and provide a platform to share good practices and discuss challenges and how to strengthen existing and future youth initiatives. |
Это позволит государствам-участникам представлять доклады о деятельности молодежи в области борьбы с коррупцией, а также создать платформу для обмена передовым опытом и обсуждения проблем и путей укрепления нынешних и будущих молодежных инициатив. |
Office staff may provide advice on negotiations with management, or on mediation through the informal system of justice, or represent a staff member in negotiation or mediation. |
Персонал Отдела может давать советы насчет переговоров с администрацией или насчет посредничества через неформальную систему правосудия либо представлять сотрудника в процедуре переговоров или посредничества. |
Moreover, they can provide advice and facilitate discussions related to decisions on the model of service delivery opted for by the State to assure respect for human rights in that process. |
Кроме того, они могут представлять консультации и способствовать обсуждениям, связанным с решениями о моделях оказания услуг, которые выбивает государство, для обеспечения соблюдения прав человека в этом процессе. |
It is high time to prove to all those for whom the MDGs must provide a true and realistic meaning to their life that we meant what we promised them. |
Всем тем, для кого ЦРДТ должны представлять собой истинное и реальное значение в их жизни, уже давно пора доказать, что мы действительно имели в виду то, что им обещали. |
It should be expected that requesting States Parties can provide detailed plans for a two to five year period and accepted that it is much more difficult to do so in later years in a request. |
Следует ожидать, что запрашивающие государства-участники смогут представлять подробные планы на период от двух до пяти лет, и согласиться с тем, что сделать это на последующие годы в рамках запроса гораздо труднее. |
Similarly, in Costa Rica, all high-level officials must provide an asset declaration to the Comptroller General within 30 days of taking up their position. |
Аналогичным образом, в Коста-Рике все высокопоставленные должностные лица должны представлять в Главное контрольно-финансовое управление декларацию об активах в течение 30 дней с момента вступления в должность. |
It was envisaged that the Council would provide its views on the system of internal justice and draw attention to any special needs that had to be met or problems that had to be resolved. |
Предусматривалось, что Совет будет представлять свои мнения относительно системы внутреннего правосудия и обращать внимание на любые особые потребности, которые необходимо удовлетворить, или проблемы, нуждающиеся в разрешении. |
They should provide alternative reports on minority issues to relevant bodies, including United Nations treaty bodies, in the context of State reporting requirements, and the universal periodic review process of the Human Rights Council. |
Им следует представлять альтернативные доклады по вопросам меньшинств соответствующим органам, включая договорные органы Организации Объединенных Наций, в контексте требований о представлении государствами отчетности, а также в рамках процесса универсального периодического обзора, проводимого Советом по правам человека. |
The Secretary-General, in his budget performance reports, should provide financial information distinguishing between savings accruing from cost reductions and savings from the implementation of efficiency measures. |
В своих отчетах об исполнении бюджетов Генеральный секретарь должен представлять финансовую информацию, в которой будет различаться экономия, полученная путем сокращения расходов, и экономия, достигнутая в результате применения мер по обеспечению эффективности затрат. |
Member States must provide updates on their efforts to that end as part of ongoing reporting to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Государства-члены должны представлять обновленную информацию о предпринимаемых в этой связи усилиях в рамках текущей деятельности по направлению докладов Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Finally, the incumbent will provide inputs for reports to the Department of Management, Member States and intergovernmental bodies on trends and actions taken by the Department to avoid the recurrence of incidents. |
Наконец, данный сотрудник будет представлять материалы для подготовки докладов Департаменту управления, государствам-членам и межправительственным органам о тенденциях и мерах, принятых Департаментом в целях предотвращения повторных инцидентов. |
The Secretary-General's proposal would fulfil that commitment by mandating that the Department of Management should not provide comments or substantive input on OIOS budget proposals. |
Осуществление предложения Генерального секретаря обеспечит выполнение этого обязательства, запретив Департаменту по вопросам управления представлять замечания или предложения по вопросам существа в отношении бюджетной сметы УСВН. |