While agreeing with mandate-holders on the difficult times human rights and human rights activists were facing, NGOs suggested that mandate-holders could provide more information on their future plans, especially on forthcoming field missions. |
Соглашаясь с обладателями мандатов, что права человека и правозащитники переживают нелегкие времена, НПО предложили обладателям мандатов представлять больше информации о своих будущих планах, особенно в том, что касается предстоящих поездок на места. |
Services provided will ensure that laboratories have access to recommended methods for drug analysis, technical guidelines and reference standards and materials, and are able to work more effectively, meet internationally accepted performance standards, and provide reliable evidence in court. |
Благодаря предоставляемым услугам лаборатории будут иметь доступ к рекомендуемым методам анализа наркотиков, техническим руководствам и эталонным стандартам и материалам, смогут более эффективно функционировать, будут отвечать международным стандартам качества и представлять надежные доказательства в суде. |
The Court rejected the sending State's reliance on assurances from the receiving State on the basis that it was not convinced that such assurances would provide the person with an adequate guarantee of safety based on human rights violations in the receiving State. |
Суд отклонил использование высылающим государством заверений принимающего государства на том основании, что он не был убежден в том, что такие заверения будут представлять собой адекватную гарантию безопасности, с учетом нарушений прав человека в принимающем государстве10. |
The Committee recommended that the Division for the Advancement of Women provide the Working Group with a regular report on the nature and number of potential communications received, including manifestly ill-founded claims, and those which are not being pursued. |
Комитет рекомендовал Отделу по улучшению положения женщин представлять Рабочей группе регулярные доклады о характере и числе потенциальных получаемых сообщений, в том числе о числе явно безосновательных утверждений и заявлений, по которым не предпринимается никаких мер. |
They should provide information on the legislative, judicial, administrative or other measures taken to that effect, presented either under the right in question or for the benefit of relevant groups of victims or potential victims of racial discrimination based. |
Им следует представлять информацию о законодательных, судебных, административных или других мерах, принятых с этой целью, и излагать ее либо в разделе, посвященном какому-либо конкретному праву, либо при рассмотрении групп жертв или потенциальных жертв расовой дискриминации. |
Where financing is not provided through the Ministry of Health, partners will provide information on the cost and implementation status of the health projects. |
В тех случаях, когда проекты в области здравоохранения будут финансироваться не через министерство здравоохранения, они будут представлять информацию о стоимости таких проектов и ходе их осуществления. |
Keep the format of the reports under review and, where appropriate, provide further advice to the Meeting of the Parties on its revision; |
с) регулярно проводить обзор формата для докладов и, при необходимости, представлять Совещанию Сторон предложения по его пересмотру; |
The Committee suggests that States parties provide gender-disaggregated data in their reports: data on the voluntary recruitment of children below the age of 18 years and on students attending schools operated by or under the control of the armed forces. |
Комитет предложил государствам-участникам представлять в их докладах дезагрегированные данные в разбивке по полу: данные о детях в возрасте до 18 лет, зачисленных в вооруженные силы на добровольной основе, и данные об учащихся учебных заведений, находящихся в ведении или под контролем вооруженных сил. |
Strengthen the exchange of information with regional and international bodies and provide information on legislation and cases from the highest-level courts relating to minority rights; |
укреплять обмен информацией с региональными и международными органами и представлять сведения о законодательстве и делах, рассмотренных в самых высоких судебных инстанциях в связи с правами меньшинств; |
The Kosovo Force should regularly provide detailed information including about the origin, type and quantity of weapons seized, in order to enable the Committee established pursuant to resolution 1160 to pursue any possible violations. |
Силы для Косово должны регулярно представлять подробную информацию, включая информацию, касающуюся происхождения, типа и количества захваченного оружия, с тем чтобы позволить Комитету, созданному во исполнение резолюции 1160, пресекать любые возможные нарушения. |
In addition to working on matters related to the Fund's budget, the incumbent would provide the Board and managers with management reports, which would enable them to discharge their responsibilities more effectively. |
Сотрудник на этой должности, помимо решения вопросов, связанных с бюджетом Фонда, будет представлять управленческие доклады Правлению и руководству Фонда, что поможет им более эффективно выполнять свои обязанности. |
Each Participant should provide to other Participants through the Chair information, preferably in electronic format, on its relevant laws, regulations, rules, procedures and practices, and update that information as required. |
Каждый участник должен представлять другим участникам через Председателя - предпочтительно в электронной форме - информацию о своих соответствующих законах, положениях, правилах, процедурах и методах и по мере необходимости обновлять эту информацию. |
Reports should also provide information on any category or group of children who do not enjoy the right to education and the circumstances in which children may be excluded from school temporarily or permanently, including any arrangements made to address such situations and to ensure alternative education. |
В докладах надлежит представлять информацию о любой категории или группе детей, которые не пользуются правом на образование, и об обстоятельствах, в которых дети могут временно или постоянно не посещать школу, включая любые мероприятия по решению подобных проблем и по обеспечению альтернативного образования. |
However, Saskatchewan will have better data soon with the new Saskatchewan Immunization Management System, a computer system that will provide comprehensive immunization reporting in the future. |
Вместе с тем, такие данные начнут поступать после введения в действие новой компьютеризованной системы вакцинации Саскачевана, и в дальнейшем планируется представлять подробный отчет по этому вопросу. |
Furthermore, Mauritius mentioned that certain categories of public officers had to submit a declaration of assets, including cash at bank. Mauritania and Mauritius did not provide examples of successful implementation of the article under review. |
Кроме того, Маврикий отметил, что определенные категории публичных должностных лиц должны представлять декларацию об активах, в том числе о наличных средствах в банках. Маврикий и Мавритания не привели примеров успешного осуществления рассматриваемой статьи. |
The incumbent of the post would function as the gender focal point and act as an adviser on gender mainstreaming to the Special Representative of the Secretary-General and would provide advice on requests regarding gender perspectives in all aspects of the work of the Mission. |
Он будет также представлять Специального представителя Генерального секретаря в ходе проведения практикумов и мероприятий, в отношении которых были получены просьбы предоставить информацию о мерах по обеспечению учета гендерной проблематики в деятельности Миссии. |
The CGE found that decision 10/CP. does not provide specific guidance for the reporting of vulnerability and adaptation, but indicates that Parties may "present information on their specific needs and concerns arising from the adverse effects of climate change...". |
КГЭ установила, что в решении 10/СР. не дается конкретных указаний относительно отчетности по уязвимости и адаптации, но указывается, что стороны могут "представлять информацию о своих особых потребностях и озабоченностях, возникающих в связи с неблагоприятными последствиями изменения климата...". |
However, the secured credit scheme might be preferable as a policy matter as it would provide the creditor with a deficiency claim, which usually will be more valuable to the seller than a surplus claim. |
Тем не менее система обеспеченного кредитования может оказаться предпочтительной по принципиальным соображениям, поскольку она обеспечит кредитору возможность предъявлять иски в связи с недостатками, что, как правило, будет представлять больший интерес для продавца, чем возможность предъявления требования о возмещении излишка. |
The new Convention will provide the legal basis for States to remove, or have removed, from their exclusive economic zones, wrecks that may pose a hazard to navigation or, because of the nature of the cargo, to the marine environment. |
В новой Конвенции предусматривается правовая база для удаления государствами или организация ими удаления из их исключительных экономических зон затонувших судов, которые могут представлять опасность для судоходства или, в силу характера груза, для морской среды. |
Taking into account the complex political environment in which the Force operates, the Director would provide political advice and guidance to the Force Commander and would be responsible for the integration, analyses and coordination of the multiple functions of the Office. |
С учетом сложной политической обстановки, в которой действуют Силы, Директор будет консультировать Командующего Силами по политическим вопросам и представлять ему рекомендации, а также отвечать за интеграцию, анализ и координацию многочисленных функций Управления. |
The Panel further recommends that the Committee request the Government of Liberia and/or UNMIL to systematically inspect approved shipments at their point of entry and provide inspection reports to the Committee to facilitate the monitoring of exceptions. |
Группа далее рекомендует Комитету просить правительство Либерии и/или МООНЛ систематически досматривать грузы, поступающие в рамках утвержденных поставок, в портах их ввоза и представлять Комитету отчеты об этих досмотрах в целях содействия обеспечению контроля за использованием предоставляемых исключений. |
In addition, in response to Member States' request that OIOS make more visible its impact on the Organization, OIOS will provide more detailed information on the management functions affected by oversight activities and the recommended improvements. |
Кроме того, в ответ на просьбу государств-членов к УСВН сделать более зримой отдачу от его деятельности для Организации, Управление будет представлять более подробную информацию о тех управленческих функциях, на которых сказывается деятельность по надзору и рекомендуемые меры по улучшению положения. |
30.17 The component is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that organizations of the United Nations common system provide timely information as requested by the Commission and that they fully implement its decisions and recommendations. |
30.17 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данного компонента будут реализованы при условии, что организации общей системы Организации Объединенных Наций будут своевременно представлять информацию, запрашиваемую Комиссией, и полностью выполнять ее решения и рекомендации. |
Rules regarding the appointment of the various regulatory bodies as well as the qualifications for certifying authorities were currently being framed and, once finalized, would, together with the Information Technology Act, provide a complete set of legal rules to support electronic commerce. |
Уже разрабатываются нормы, касающиеся создания различных регламентирующих органов, а также условий, при которых должны объединиться сертификационные органы, и после того, как эти нормы будут разработаны, они вместе с законом об информационных технологиях будут представлять полную нормативную базу, способствующую электронной торговле. |
Time trend data can also provide very useful information in terms of whether the levels of the substance is building up over time in the environment, although again the interpretation of such data may not always be straightforward. |
Временной тренд данных может также представлять весьма полезную информацию с точки зрения того, происходит ли со временем нарастание уровней вещества в окружающей среде, хотя и в этом случае истолкование таких данных не всегда бывает прямолинейным. |