The Committee and Interpol are still to decide whether and how to issue special notices for entities, and how Interpol might provide the Committee with additional information for the List. |
Комитету и Интерполу все еще предстоит принять решение о том, стоит ли им направлять специальные уведомления юридическим лицам, и если стоит, то каким образом, и каким путем Интерпол мог бы представлять Комитету дополнительную информацию для занесения в перечень. |
A retired senior military or police officer with the requisite experience and qualifications will conduct the mission evaluations and provide impartial and objective reports on the ability of missions to effectively implement Security Council mandates and manage and administer their resources in accordance with United Nations policies. |
Оценку миссий будет проводить отставной старший офицер армии или полиции, обладающий необходимыми опытом и квалификацией, который будет представлять непредвзятые и объективные доклады о способности миссий эффективно выполнять мандаты Совета Безопасности и распоряжаться своими ресурсами в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций. |
The Director will provide presentations and information on operational finance policies, procedures and practices to the Advisory Committee and the Fifth Committee of the General Assembly, in the context of 33 field missions and cross-cutting issues. |
Директор будет представлять соображения и информацию по вопросам политики, процедур и практики оперативно-финансового характера Консультативному комитету и Пятому комитету Генеральной Ассамблеи в контексте деятельности ЗЗ полевых миссий и сквозных вопросов. |
In the case of convicted minors, article 141 of the Law on Juvenile Justice states that "the director of the Centre must provide quarterly reports on the situation of the convicted individual". |
Применительно к осужденным несовершеннолетним статья 141 закона об уголовной юстиции в отношении несовершеннолетних "начальник учреждения должен каждые три месяца представлять отчет о положении осужденных". |
The studies prepared by the contracting authority should, in particular, identify clearly the expected output of the project, provide sufficient justification for the investment, propose a modality for private sector participation and describe a particular solution to the output requirement. |
В таких обоснованиях, подготовленных публичным органом, следует, в частности, четко указывать предполагаемую отдачу проекта, представлять достаточные основания, обуславливающие необходимость в инвестициях, предлагать механизм привлечения частного сектора к участию, а также описывать конкретные решения применительно к требованиям, предъявляемым к продукции проекта. |
The Committee could also provide advice on topics of current concern to the Secretary-General and on issues to be considered by the Council, its functional Commissions and the Second and Third Committees of the General Assembly, as identified through consultations with their bureaus. |
Комитет может также представлять консультативные заключения по темам, представляющим текущий интерес для Генерального секретаря, и по вопросам, которые предстоит рассмотреть Совету, его функциональным комиссиям и Второму и Третьему комитетам Генеральной Ассамблеи. |
In addition, the Ministers and Secretaries of State responsible for equal opportunities policy for men and women and for development cooperation, respectively, must also provide the federal parliament with a specific annual report assessing the measures taken by their departments. |
Кроме того, министры и государственные секретари, занимающиеся, соответственно, вопросами равенства между мужчинами и женщинами и сотрудничества в целях развития, должны также ежегодно представлять в федеральный парламент доклад по вопросам, входящим в сферу компетенции их ведомств, а парламент проводит оценку принятых мер. |
She referred to the memorandum of understanding signed by UNAIDS and OHCHR, according to which one UNAIDS staff member situated in OHCHR could provide information on HIV/AIDS with regard to the reports examined by treaty bodies. |
Она упомянула о меморандуме о понимании, подписанном ЮНЭЙДС и УВКПЧ, согласно которому один сотрудник ЮНЭЙДС, прикомандированный к УВКПЧ, может представлять информацию по проблеме ВИЧ/ СПИДа в связи с докладами, рассматриваемыми договорными органами. |
If Parties account for effects of CO2 capture from flue gases and subsequent CO2 storage in their inventory, they should indicate in which source categories such effects are included, and provide transparent documentation of the methodologies used and the resulting effects. |
Если Стороны учитывают в своих кадастрах эффект абсорбции СО2 из дымовых газов и последующего хранения СО2, им следует указывать категории источников, в которые включен такой эффект, и представлять транспарентную документацию, подтверждающую использованные методологии и обусловленный этим эффект. |
Accordingly, instead of voluminous reports submitted late for processing, the reports would be submitted and issued in instalments, allowing ample time for conference services to process the documents and provide timely information to Member States. |
Таким образом, вместо объемных докладов, представляемых на обработку с опозданием, доклады можно было бы представлять и выпускать частями, чтобы у конференционных служб было достаточно времени для обработки документов и своевременного направления информации государствам-членам. |
Second, the ETO system might be of interest to entities in which the interest in deriving income from the system might prevail over the notion of service that it should provide to the weaker players in international trade, such as developing countries and SMEs. |
Во-вторых, система ВЭТО может представлять интерес для структур, заинтересованность которых в получении дохода посредством использования системы может превалировать над стремлением предоставлять услуги более слабым участникам международной торговли, таким, как развивающиеся страны и МСП. |
These procedures could constitute a "facilitative" part of the compliance procedure, and could provide advice to Parties. (Poland) |
Эти процедуры могли бы представлять собой "облегчающую" часть процедуры обеспечения соблюдения и предусматривать консультирование Сторон (Польша). |
In addition, the Department will coordinate the participation of other departments involved in peacekeeping operations, submit reports to the Security Council and the General Assembly, as well as provide support in the areas of administration, logistics, staffing, budget preparation and financial management. |
Кроме того, Департамент будет осуществлять координацию участия других департаментов в операциях по поддержанию мира, представлять доклады Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее, а также оказывать помощь в таких областях, как администрация, материально-техническое обеспечение, укомплектование штатов, составление бюджета и управление финансами. |
The Ad Hoc ECE Expert Group on Environmental Performance established by the Committee in 1997 for a period of two years will provide guidance to the ECE secretariat and views to the Committee on substantive and organizational matters arising in the implementation of the ECE EPR programme. |
Специальная группа экспертов ЕЭК по результативности экологической деятельности, учрежденная Комитетом в 1997 году на двухгодичный период, будет консультировать секретариат ЕЭК и представлять рекомендации Комитету по основным и организационным вопросам выполнения программы ОРЭД ЕЭК. |
In 1972, the General Assembly placed UNFPA under its authority); however, administratively, UNDP continued to represent UNFPA in the field, administer UNFPA staff and provide financial services to UNFPA. |
В 1972 году Генеральная Ассамблея включила ЮНФПА в сферу своих полномочий), однако в административном отношении ПРООН продолжала представлять ЮНФПА на местах, осуществлять административное управление персоналом ЮНФПА и оказывать ЮНФПА финансовые услуги. |
A suggestion was made that subparagraph (e) could also include a requirement that the requesting party should provide the material on which the application was based to the responding party. |
Было высказано мнение, что в подпункт (е) можно также включить требование, в соответствии с которым запрашивающей стороне следует представлять другой стороне материалы, на которых основывается ходатайство. |
Even if, as stated in previous reports, women and men continued to receive equal treatment in terms of legal capacity and choice of place of residence, States parties should provide a minimum amount of information on each article in subsequent reports. |
Даже если, как указывается в предыдущих докладах, женщины и мужчины продолжают пользоваться одинаковыми правами с точки зрения дееспособности и выбора места жительства, государства-участники должны представлять хотя бы минимальный объем информации по каждой статье в последующих докладах. |
In doing so, non-Annex I Parties should provide information on their vulnerability to the adverse effects of climate change, and on adaptation measures being taken to meet their specific needs and concerns arising from these adverse effects. |
При этом Сторонам, не включенным в приложение I, следует представлять информацию о своей уязвимости к неблагоприятным последствиям изменения климата, и о мерах адаптации, принимаемых для учета их особых потребностей и озабоченностей в связи с этими неблагоприятными последствиями. |
In paragraph 181, UNRWA agreed with the Board's recommendation that it monitor vacant posts and provide regularly updated information on the progress made in filling them, as well as undertake a continuous evaluation of the need for the posts. |
В пункте 181 БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости контролировать наличие вакантных должностей, представлять регулярно обновляемые данные об изменениях в их заполняемости и регулярно проводить оценку необходимости каждой должности. |
6.17 The Division will provide information, analysis and advice on the Convention on the Law of the Sea and the implementing agreements, their status and State practice relating thereto. |
6.17 Отдел будет представлять информацию и аналитические материалы и давать консультации, касающиеся Конвенции по морскому праву и имплементационных соглашений, хода их осуществления и связанной с ними практики государств. |
He failed to see the need for the Committee to elicit information on factors and difficulties when the States parties would undoubtedly provide such information spontaneously in order to justify their failure to meet their obligations. |
Он не считает, что Комитету следует запрашивать информацию о факторах и трудностях, поскольку государства-участники будут, несомненно, представлять такую информацию сами в оправдание несоблюдения своих обязательств. |
(p) Recognized the importance of the work to develop a baseline scenario for integrated assessment modelling, and called upon Parties to collaborate with CIAM and provide the necessary data; |
р) признал важное значение деятельности по подготовке базового сценария разработки моделей для комплексной оценки и призвал Стороны сотрудничать с ЦМКО и представлять необходимые данные; |
Where appropriate, the text of the core document should explain the most important elements to be drawn from these statistics, but States should provide detailed statistical information in the form of tables within a statistical annex. |
Там, где это целесообразно, в тексте базового документа следует разъяснять наиболее важные элементы, вытекающие из представленных статистических данных, однако при этом государствам следует представлять подробную статистическую информацию в виде таблиц в специальном приложении. |
States should provide a description of the constitutional structure and the political and legal framework of the State, including the type of government, the electoral system, and the organization of the executive, legislative and judicial organs. |
Государствам следует представлять информацию о конституционной структуре и политической и правовой базе государства, включая данные о типе правления, избирательной системе и устройстве органов исполнительной, законодательной и судебной власти. |
The Officer would provide environmental information relevant to the operations of UNMIT, promote awareness on environmental issues and establish a list of potentially hazardous installations within the Mission in cooperation with fire marshals or other staff at the Mission designated to deal with emergencies. |
Этот сотрудник будет представлять экологическую информацию, связанную с операциями ИМООНТ, содействовать повышению информированности об экологических вопросах и подготавливать список потенциально опасных объектов в масштабах Миссии в сотрудничестве с начальниками пожарной службы или другими сотрудниками Миссии, которым поручено заниматься вопросами чрезвычайных ситуаций. |