In this context, the Conference requests the United Nations Department for Disarmament Affairs to establish an inventory of the types of assistance that the States Parties could provide pursuant to this Article if requested. |
В этом контексте Конференция просит Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения установить реестр типов помощи, которую могли бы представлять в случае запроса государства-участники согласно данной статье. |
Even in non-binding form the draft articles on diplomatic protection could serve all practical purposes and would provide, in practice as well as in theory, a complex and highly authoritative set of guidelines in that field. |
Даже в необязательной форме проекты статей о дипломатической защите могут служить всем практическим целям и представлять собой как на практике, так и в теории комплексный и высоко авторитетный свод руководящих принципов в этой области. |
Furthermore, the Commission, within the scope of its functions, will provide the necessary assistance to the criminal jurisdictional bodies and to the Ministry of Economic Affairs and must inform the latter of any incident that may constitute an offence. |
Вместе с тем в соответствии с возложенными на нее функциями Комиссия предоставляет необходимую помощь органам уголовной юстиции и Прокуратуре, при этом она должна представлять им информацию о любых фактах, которые могут касаться определенного преступления. |
This investment will provide human resources practitioners and programme managers throughout the Secretariat with new, easy-to-use web-based tools to access the data repository and to obtain, analyse and report on human resources information in a timely and more comprehensive manner. |
Благодаря этим инвестициям кадровики и руководители программ по всему Секретариату получат удобные новые механизмы, базирующиеся на Интернете, которые дадут им доступ к хранилищу данных, чтобы они могли извлекать, анализировать и представлять кадровую информацию своевременно и более всеобъемлющим образом. |
The Committee may also make observations and provide recommendations to the Board, including proposals to audit those specific areas of the Fund which the Committee considers necessary. |
Комитет может также представлять замечания и рекомендации Правлению, в том числе предложения о проверке тех конкретных областей деятельности Фонда, в отношении которых Комитет считает это необходимым. |
Mr. Flinterman said that the State party should provide more statistical data to facilitate a more accurate assessment of the situation in Turkmenistan; for example, it should indicate at what age marriage was contracted and what the divorce rate was. |
Г-н Флинтерман говорит, что государство-участник должно представлять больше статистических данных, позволяющих более точно оценить положение в Туркменистане; например, следует указать, в каком возрасте заключаются браки и каков процент разводов. |
It should also be stressed that as agreed with the High Commissioner for Human Rights, the conference on school education in relation to freedom of religion and belief, tolerance and non-discrimination will provide follow-up to the Durban Conference. |
Необходимо также подчеркнуть, что по согласованию с Верховным комиссаром по правам человека Мадридская конференция, касающаяся отражения в школьных программах вопросов свободы религии и убеждений, терпимости и недискриминации, будет представлять в определенном смысле продолжение Дурбанской конференции. |
The general text requesting cross-references to the NIR will be modified as follows: Parties should provide detailed explanations on the energy sector in section x/y of the NIR. |
Общий текст в отношении перекрестных ссылок на НДК будет изменен следующим образом: Стороны должны представлять подробные разъяснения по сектору энергетики в разделе х/у НДК. |
Under this Act, defense agencies provide the PTO with a classified list of sensitive technologies in the form of the "Patent Security Category Review List" (PSCRL). |
Согласно этому закону, оборонные ведомства должны представлять в Бюро по регистрации патентов секретный список «чувствительных» технологий в формате «Списка категорий безопасности патентов» (англ. Patent Security Category Review List, PSCRL). |
For humans, the MNS may provide a more sophisticated copying mechanism that helps us to understand the intentions of other people - in a sense, to read their minds. |
Система зеркальных нейронов человека может представлять собой более замысловатый имитационный механизм, помогающий нам понимать намерения других людей, т.е. в некотором смысле "читать" их мысли. |
The Association was therefore not in a position to collect and provide information on the problems encountered in the implementation of resolution 46/215, nor had it had the opportunity to support its objectives in the appropriate forums. |
Соответственно Ассоциация не может осуществлять сбор и представлять информацию по проблемам, возникающим в ходе осуществления резолюции 46/215, равно как и не имеет возможности поддержать ее цели на соответствующих форумах. |
To allow a wide variety of players better access to the futures market, the Government must set the proper legal framework to let the private sector provide accurate, updated and real-time spot market information. |
Для улучшения доступа широкого круга участников на фьючерсный рынок правительство должно создать надлежащую правовую базу, с тем чтобы частный сектор мог в режиме реального времени представлять точную оперативную информацию о рынке наличного товара. |
Thus the system should provide the detailed database needed for making recommendations on subject matters such as improved methods of agricultural production, improvement in processing, marketing and distribution of food and agricultural products, requirement of credit, conservation of natural resources. |
Таким образом, система должна представлять собой подробную базу данных, необходимых для выработки рекомендаций по таким конкретным вопросам, как внедрение усовершенствованных методов сельскохозяйственного производства, улучшение обработки, сбыта и распределения сельскохозяйственных продуктов, потребности в кредите и сохранение природных ресурсов. |
It has further been demonstrated that the IDC can routinely analyse the seismological data anticipated in the ISMS and in a timely manner provide useful analysis products to participating States. |
Было далее продемонстрировано, что МЦД может на текущей основе анализировать сейсмологические данные, которые, как ожидается, будут циркулировать в МССМ, и своевременно представлять государствам-участникам полезные аналитические продукты. |
When problems with test reports arise, they should provide information concerning the laboratory which conducted the test; conduct a special inspection; or carry out a specific study audit at the request of an agency in another country. |
В случае возникновения проблем с сообщениями об испытаниях они должны представлять информацию о лаборатории, проводившей испытание, осуществлять специальную проверку или обеспечивать конкретную научную экспертизу по просьбе учреждения другой страны. |
In 1995 she had suggested ways and means of strengthening links between the Committee and non-governmental organizations so that they could assist in lobbying for ratification and implementation of the Convention and provide "shadow" reports on a regular basis. |
В 1995 году она внесла предложения в отношении путей и средств укрепления связей между Комитетом и неправительственными организациями, с тем чтобы дать последним возможность оказывать содействие в лоббистской деятельности, направленной на ратификацию Конвенции и ее претворение в жизнь, а также регулярно представлять "теневые" доклады. |
Resident representatives, resident coordinators and other United Nations staff could provide information on the extent to which proposals made are carried out or taken into account in the country concerned. |
Резиденты-представители, резиденты-координаторы и другие сотрудники Организации Объединенных Наций могли бы представлять информацию о том, в каком объеме осуществляются на практике сделанные предложения и как они учитываются в соответствующей стране. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts advised that the Insurance, Claims and Compensation Section had arranged for the insurer to collate and transmit data periodically on "large" losses and would provide the Field Administration and Logistics Division with that information. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам сообщило, что Секция страхования, исков и компенсации договорилась со страховщиком о периодическом обобщении и представлении данных о "крупных" убытках и будет представлять эту информацию Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
Parties could also provide information for the base year and 2000 on other key outputs of the model(s) and/or approach(es) used. |
Стороны могли бы также представлять информацию и о других основных результатах, полученных в отношении базового года и 2000 года, благодаря применению соответствующих моделей и/или подходов. |
It felt that States of a region could provide information to the Register based on a regional understanding which would be an entirely voluntary exercise taking regional specificities into account. |
По ее мнению, государства какого-либо региона могли бы представлять информацию в Регистр исходя из регионального понимания, и это было бы исключительно добровольным делом, учитывающим региональную специфику. |
During GSETT-3 the International Data Centre will also compute and compile other parameters which may be useful for the identification of seismic events and provide those parameters to participants for national assessment. |
В ходе ТЭГНЭ-З Международный центр данных будет также рассчитывать и компилировать другие параметры, которые могут оказаться полезными для идентификации сейсмических явлений, и представлять эти параметры участникам для оценки на национальном уровне. |
Allowing States parties to prepare and present a single report on the implementation of all the human rights obligations to which they were party would not provide the framework for reporting of sufficient specificity. |
Предоставление государствам-участникам возможности составлять и представлять единый доклад об осуществлении всех обязательств, предусмотренных договорами по правам человека, участниками которых они являются, не обеспечит необходимой основы для должной конкретики в представляемой отчетности. |
Advocacy organisations must provide resources to empower patients to take an active role in their own care, as well as represent their interests to the medical, scientific, and policy-making communities. |
Защитные организации должны предоставлять ресурсы, помогающие пациентам принимать активное участие в собственном лечении, а также представлять их интересы в медицинских, научных и определяющих политику сообществах. |
The Chief Information Technology Officer will provide strengthened leadership in all areas of ICT delivery and is accountable to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that the Secretary-General can report to Member States on progress in ICT transformation. |
Главный сотрудник обеспечивает более четкое руководство во всех сферах деятельности, связанных с развитием ИКТ, и отчитывается перед заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, что дает Генеральному секретарю возможность представлять государствам-членам доклады о ходе работы в сфере развития ИКТ. |
The Seminar will provide an orientation in gender analysis, and will impart practical skills in news coverage and reporting through a gender-specific lens; |
Этот семинар позволит приобрести навыки в области анализа положения женщин и практическое умение представлять новости и сообщения в контексте женской проблематики; |