In that regard, the Commission was informed of the particular connotation given in some legal systems to expressions such as "procurement" and "project award", which were not used in those legal systems in connection with the selection of public service providers. |
В этой связи Комиссия была информирована о том, что в некоторых правовых системах такие выражения, как "закупки" и "предоставление подрядов на проект", имеют особую коннотацию и что в этих правовых системах данные выражения не используются при выборе компаний для осуществления публичных работ. |
In accordance with General Assembly resolution 39/236, progress reports will continue to be submitted to the General Assembly until all aspects of the construction project at Addis Ababa, including the installation of the new telephone system, are completed. |
В соответствии с резолюцией 39/236 Генеральной Ассамблеи доклады о ходе осуществления проекта по-прежнему будут представляться Генеральной Ассамблее до завершения всех строительных работ в рамках проекта в Аддис-Абебе, включая установку новой телефонной системы. |
SOPAC was established in 1972, originally as a United Nations project "The Committee for the Coordination of Offshore Prospecting in the Pacific", which essentially dealt with the coordination of marine scientific research of non-living resources in the Pacific. |
СОПАК была учреждена в 1972 году, сначала как проект Организации Объединенных Наций под названием «Комитет по координации морских поисковых работ в Тихом океане», который был посвящен прежде всего координации МНИ в отношении неживых ресурсов Тихого океана. |
The claimed amount also includes costs incurred to transport the employees to Egypt, and back to Yemen when the project works recommenced, and expenses incurred for storing the materials and expenses for the offices and the rest houses. |
Истребуемая сумма также включает в себя расходы, понесенные на перевозку работников в Египет, затем обратно в Йемен после возобновления работ по проекту, а также расходы, понесенные на хранение материалов и расходы на административные и жилые помещения. |
An additional building will increase the complexity of the overall installation, both in terms of the project work needed to install the link and the new service, as well as in having to provide for continuing operations after installation. |
Появление еще одного здания усложнит установку общей системы, поскольку потребуется обеспечить необходимую связь и создать новую сеть, а также обеспечить бесперебойное функционирование общей системы после завершения работ в новом здании. |
The main contractor subcontracted the contract to Jiangsu to manage. Jiangsu, in turn, entered into a "labour service contract" with a number of other Chinese entities "to take the responsibilities of the project construction under the guidance" of Jiangsu. |
Генеральный подрядчик заключал договор субподряда с корпорацией "Цзянсу", которая в свою очередь заключала "контракт на предоставление рабочей силы" с рядом других китайских компаний, в силу которых на них "возлагалась ответственность за производство строительных работ под руководством" корпорации "Цзянсу". |
These are the written submissions made by the joint venture to the Public Works Department outlining the joint venture's claims for compensation by the Public Works Department and its requests for extension of the completion date of the project. |
Речь идет о письменных заявлениях совместного предприятия на имя министерства общественных работ с изложением требований совместного предприятия о выплате компенсации министерством общественных работ и ее просьб о переносе сроков сдачи объекта. |
This work can be carried out either by general contractors who do the complete construction work for the owner of the project or on own account; or by subcontracting parts of work to specialized contractors. |
Эти работы могут выполняться либо генеральными подрядчиками, выполняющими весь комплекс строительных работ по поручению владельца объекта или за свой счет, либо субподрядчиками, выполняющими отдельные специализированные виды работ. |
Four alternative strategies for implementation of the capital master plan have been studied with respect to the scope, phasing, cost and schedule of the project, as well as the issue of swing space, and the one recommended, strategy IV, is presented below. |
Были проанализированы четыре альтернативные стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта с точки зрения объема работ, этапности, расходов и графика осуществления проекта, а также вопрос о подменных помещениях; ниже излагается рекомендованная стратегия - стратегия IV. |
Given the complexity of infrastructure projects, the concessionaire typically retains the services of one or more construction contractors for performing some or the bulk of the construction work under the project agreement. |
Учитывая сложность проектов в области инфраструктуры, концессионер для выполнения некоторых видов или основного объема строительных работ по проектному соглашению, как правило, привлекает услуги одного или нескольких строительных подрядчиков. |
The technical proposals to be submitted by the project consortia should include: specifications and schedule of works; feasibility and other studies; description of services to be provided and applicable quality standards; description of maintenance services and standards. |
Технические предложения, которые должны быть представлены проектными консорциумами, должны включать спецификации и график работ; технико-экономические обоснования и другие исследования; описание услуг, которые будут предоставляться, и применимые стандарты качества; описание услуг и стандартов, связанных с обслуживанием. |
In view of the non-commercial nature of the work being carried out in phases I and II, such requests are justified (while the political risk of the project is extremely high, there is a need to study socio-economic development opportunities in major European river basins); |
Учитывая некоммерческий характер работ 1-го и 2-го этапов (крайне высок политический риск проекта, но есть потребность исследования возможностей социально-экономического развития в бассейнах крупных рек континента), указанные просьбы - обоснованны. |
The Ministry of Social Affairs and Heath has entrusted the Christina Institute with the information service project of women's studies, developing a network service to respond to the information needs on women's studies from public administration, universities, NGOs, the media and individual citizens. |
Министерство социальных дел и здравоохранения поручило Кристина институту ведение работ по проекту информационного обслуживания исследований по женской проблематике, который заключается в развитии сетевого обслуживания с учетом потребностей в информации об исследованиях по женской проблематике органов государственной администрации, университетов, НПО, средств массовой информации и отдельных граждан. |
The amount claimed consists of (a) costs incurred in extending insurance coverage for works on the IPSA project in the amount of USD 26,000, and (b) a bank guarantee in the amount of USD 9,956. |
Испрашиваемая сумма состоит из а) расходов, понесенных на увеличение страхового покрытия работ в рамках проекта ИПСА в сумме 26000 долл. США, и b) банковской гарантии в сумме 9956 долл. США. |
International Boundary Information System project: during the reporting period, 30 per cent of the development was completed, including system design and installation, as well as geo-data analysis and geo-database construction over critical disputed boundaries. |
Проект информационной системы по международным границам: в течение отчетного периода было выполнено 30 процентов работ, включая проектирование системы и ее установку, а также анализ геоданных и создание базы геоданных по важнейшим спорным границам. |
In accordance with the updated project timetable, the selection of the vendors was completed in August. The new request for proposals was issued to the vendors on 4 September, and the bidders' conference was held on 24 September. |
В соответствии с обновленным графиком проектных работ отбор поставщиков был завершен в августе. 4 сентября поставщикам была направлена новая просьба о внесении предложений, а 24 сентября состоялась конференция участников торгов. |
(b) In 2010/11, an archive policy and project roll-out will be implemented to cover any backlog activities from periods prior to the establishment of the archiving capacity and recruitment of staff will be completed; |
Ь) в 2010/11 году будет претворена в жизнь политика в области ведения архивов и поэтапно реализован проект выполнения всех незавершенных работ, которые остались с прошлых периодов, предшествовавших созданию архивного хранилища, и завершен набор персонала; |
(a) Consider bringing preparatory work forward to make up for delays, initiate deferred technical studies and establish the security rules that will apply to the project and the worksite (paras. 47 and 56); |
а) рассмотреть возможность переноса подготовительных работ на более поздний срок для учета задержек, приступить к проведению неотложных технических исследований и установить правила безопасности, которые будут применяться в отношении проекта и строительной площадки (пункты 47 и 56); |
Costs and budgeting: The baseline budget for project delivery is unclear, does not include all of the associated costs, and the reporting of forecast completion costs is not robust and lacks transparency. |
расходы и составление бюджета: для базовых бюджетов реализации проектов характерно отсутствие ясности и транспарентности, в них не учитываются все сопутствующие расходы и отсутствуют обоснованные прогнозы в отношении расходов, связанных с завершением работ. |
The estimated final cost of the project was now $2,096 million, some $220 million over budget, mainly because of slippage in the schedule and the associated impact of price inflation on construction and rental costs |
Приблизительная окончательная стоимость проекта теперь составляла 2096 млн. долл. США, т.е. приблизительно на 220 млн. больше, чем это предусмотрено в бюджете, главным образом по причине задержек с осуществлением графика работ и связанным с этим инфляционным удорожанием стоимости строительства и аренды помещений. |
(a) The contingency allowance was a provision for unpredictable changes in project costs due to such factors as unforeseen field conditions, changes in owner requirements (but not scope changes) and design errors and oversights. |
а) резерв на непредвиденные расходы предназначен для покрытия не поддающихся прогнозированию изменений в расходах по проекту по таким причинам, как непредсказуемые условия на месте, изменения в требованиях заказчика (но не изменения объема работ) и ошибки и оплошности в проектировании. |
At the end of stages 1 and 2, a clearly defined project scope, schedule and related cost estimate was produced which forms the basis of the proposals contained in the present report on the way forward for the consideration of the General Assembly. Findings |
По завершении этапов 1 и 2 был четко определен объем работ по проекту и подготовлены график его осуществления и смета расходов, ставшие основой для отраженных в настоящем докладе предложений в отношении дальнейших действий, представляемых Генеральной Ассамблее для рассмотрения. |
a Total approved project budget and available funding includes the enhanced security upgrade ($100 million) and additional scope from voluntary contributions ($13.2 million). |
а В совокупный утвержденный бюджет проекта и имеющиеся средства включены средства на повышение уровня безопасности (100 млн. долл. США) и на проведение дополнительных работ, финансируемых за счет добровольных взносов (13,2 млн. долл. США). |
(b) Progress reports by project and financial reports as at 31 December of the previous year are sent to each donor in April every year |
Ь) отчеты о ходе работ по проектам и финансовые отчеты по состоянию на 31 декабря предыдущего года рассылаются донорам в апреле каждого года |
Each State shall have a choice of the studies and activities it wishes to implement within the project framework, in accordance with its priorities, the principle of distinctiveness and the expertise it enjoys in the proposed activities; |
Каждое государство должно будет выбрать исследования и виды работ, которые оно хочет осуществить в рамках проекта в соответствии со своими приоритетами, характерными особенностями и опытом, которым оно обладает в планируемых видах работ; |