In the absence of additional resources to support the greatly increased documentation workload associated with the evolution of the Council and the establishment of its universal periodic review process, the Secretariat endeavoured to utilize existing resources to support the Council as efficiently as possible. |
В отсутствие дополнительных ресурсов для обработки существенно возросшего объема документации в связи с эволюцией Совета и введением процесса универсального периодического обзора Секретариат стремился как можно эффективнее использовать имеющиеся ресурсы для поддержки Совета. |
a significant reduction in the number of steps in the procurement payment approval process and in the average processing times for procurement payments; and |
значительное сокращение числа шагов в процессе утверждения оплаты закупок и среднего периода обработки платежей за закупки; а также |
The incumbent would have an oversight and advisory role in the review of warehousing standards and practices in the Mission with the aim of reducing inventory levels, improving process time and reducing labour-related costs. |
Сотрудник на этой должности будет осуществлять контроль и оказывать консультативную помощь в процессе пересмотра применяемых в Миссии стандартов и методов складирования в целях сокращения инвентарных запасов, сокращения сроков обработки и уменьшения трудовых затрат. |
The Air Transport Section currently has one General Service staff member assigned to process the invoices for the reimbursement of services rendered by 200 aircraft and input the invoice processing status in the database. |
В настоящее время в Секции воздушного транспорта имеется один сотрудник на должности категории общего обслуживания, который обрабатывает счета-фактуры на оплату услуг, оказываемых 200 летательными аппаратами, и вводит данные о статусе обработки счета-фактуры в базу данных. |
A concurrent process should be building support for the management of the data systems at the national level, with the project the lead responsibility of national women's machinery, in partnership with national statistical agencies/offices and relevant partners. |
Согласованный процесс должен обеспечивать осуществление поддержки для управления системами сбора и обработки данных на национальном уровне в рамках проекта, главную ответственность за осуществление которого несут национальные женские организации, действующие совместно с национальными статистическими учреждениями/управлениями и соответствующими партнерами. |
In that context, a broader issue was documentation and the processing of the large volume of material generated by the review process, particularly if the experience within a group of limited size were projected to the ever-growing number of parties to the Convention. |
В связи с этим встает более глобальный вопрос о методике работы с документацией и обработки больших объемов информации, собранной в процессе обзора, который становится еще более актуальным, если спроецировать опыт, полученный в рамках небольшой группы стран, на постоянно растущее число участников Конвенции. |
In July 2009, the Committee approved "Guidance to ensure safe handling and storage of chemicals and preparations used to treat ballast water and the development of safety procedures for risks to the ship and crew resulting from the treatment process". |
В июле 2009 года Комитет утвердил Руководство по обеспечению безопасного обращения с химическими веществами и препаратами, используемыми для обработки балластных вод, и их хранения и разработки процедур безопасности в отношении рисков для судна и экипажа в результате процесса обработки. |
In the context of disclosure control we are talking about evolving a population of suppressed patterns of a table such that at the end of the generating process we have selected the best individual solution to represent the algorithmic solution to the problem. |
В контексте защиты от идентификации речь идет о возникновении определенной популяции подавленных характеристик конкретной таблицы, так что в конце процесса обработки данных мы получим наилучшие индивидуальные решения, позволяющие представить решение проблемы в алгоритмической форме. |
New York conference services were able to process 98 per cent of documents in a timely manner, that is, taking no more than 28 calendar days to turn around submitted documents on time and within word limits. |
Службы конференционного обслуживания в Нью-Йорке смогли своевременно обработать 98 процентов документов, т.е. использовали не более 28 календарных дней для обработки документов, которые были представлены своевременно и не превышали установленного объема. |
Invoices, credit. (Note that in order to process and to treat, reference not only has to be made to the product the customer and the supplier, but also to the specification of the process or treatment). |
счета-фактуры, кредит (отметим, что в заказе на обработку или лечение должны содержаться не только ссылки на товар, покупателя и поставщика, но также и на конкретный процесс обработки и вид лечения); |
This would provide additional time to process documents for consideration by the seventh meeting of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention and allow the meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention to begin its work earlier. |
Это обеспечит дополнительное время для обработки документов для рассмотрения седьмым совещанием Конференции Сторон Стокгольмской конвенции и позволит совещанию Конференции Сторон Базельской конвенции раньше начать свою работу. |
Further requests the Executive Board and the secretariat to take action to reduce the time required to process methodologies and to revise, on a priority basis, the methodologies that it has put on hold; |
далее просит Исполнительный совет вместе с секретариатом принять меры к сокращению времени, требуемого для обработки методологий, и пересмотреть в первоочередном порядке методологии, которые были им приостановлены; |
The consultants' estimation of the benefits is purely based on the difference in time required to provide and process electronic information compared to paper, together with the consequences of reducing the processing time for Customs officers and the time spent at Customs offices for transport operators. |
Проведенная консультантами оценка выгод основывается исключительно на разнице между временем, требующимся для предоставления и обработки электронной информации, по сравнению с бумажным форматом с учетом последствий сокращения времени обработки этой информации таможенниками и временем, проводимым на таможнях транспортными операторами. |
With regard to data collection, in 2010, gender equality and domestic violence assessment and monitoring indicators were determined, to supervise, collect and process these data and the obligation of responsible institutions to report data on gender indicators and domestic violence. |
В 2010 году были установлены критерии оценки и мониторинга данных, касающихся гендерного равенства и насилия в семье, в целях контроля, сбора и обработки этих данных, а компетентным органам поручено сообщать данные, собранные с учетом этих критериев. |
To that effect, and in an attempt to correct distortions by partisan media, UNOCI set up a news desk to collect, collate and process news items on developments across the country that can be shared with the national and international media. |
С этой целью, а также для того, чтобы противодействовать информации, распространяемой тенденциозными средствами массовой информации, в ОООНКИ была создана информационная группа для сбора, обобщения и обработки новостей о событиях в стране, которые могут распространяться с помощью национальных и международных средств массовой информации. |
Article 7 allows for two alternative sets of selection criteria: capacity and pollutant release thresholds, on the one hand, or number of employees and pollutant manufacture, use or process thresholds, on the other. |
Статья 7 допускает использование двух альтернативных наборов критериев отбора: пороговых значений мощности и выбросов загрязнителей, с одной стороны, и пороговой численности работников и пороговых значений для производства, обработки или использования загрязняющих веществ - с другой. |
The organizations agreed that there was a need for non-standard HS codes to process special transactions or special commodities reported by countries that could not be allocated to standard HS or SITC codes. |
Организации согласились с необходимостью в нестандартных кодах СС для обработки сообщаемых различными странами данных о специальных операциях или специальных товарах, которые не могут быть выражены в стандартных кодах СС или МСТК. |
Although some progress has been made, the Fund could not reach its target: by May 2006, 31.6 per cent of participants were covered by an interface and 18.1 per cent by a batch process, a total of 49.7 per cent. |
И хотя определенного прогресса удалось добиться, Фонд не смог достичь намеченной цели: к маю 2006 года интерфейсом было охвачено 31,6 процента участников, а системой пакетной обработки - 18,1 процента, т.е. всего 49,7 процента. |
(b) Organization of two regional training workshops on the collection, process and analysis of information corresponding to the implementation of the millennium development goals for staff of national public institutions responsible for official statistics |
Ь) Организация двух региональных учебных семинаров по вопросам получения, обработки и анализа информации, касающейся достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, для сотрудников национальных государственных органов, занимающихся получением и обработкой официальных статистических данных |
In many programs, associating a geometrical transformation matrix (see also transformation and matrix) at each group level and concatenating such matrices together is an efficient and natural way to process such operations. |
Во многих программах ассоциирование матрицы преобразования (см. также трансформации и матрицы) на уровне любой группы и умножение таких матриц представляет собой эффективный и естественный способ обработки таких действий. |
The Document Image System (DIS) provides the trade community the ability to electronically submit imaged copies of specified documents and forms so they can be processed and stored electronically eliminating the need to process and store paper documents and forms. |
Система графического представления документов (СГПД) предоставляет торговому сообществу возможность подавать в электронном виде графические копии предусмотренных документов и форм, с тем чтобы они могли обрабатываться и храниться в электронном виде, устраняя необходимость обработки и хранения бумажных документов и форм. |
According to the FOSTER taxonomy Open science can often include aspects of Open access, Open data and the open source movement whereby modern science requires software in order to process data and information. |
Открытая наука нередко может включать в себя ряд аспектов движения открытых источников (en:open source movement), поскольку современная наука нередко нуждается в программном обеспечении для обработки данных и информации. |
Click Next and you will see a screen explaining that the Application Compatibility Toolkit's Log Processing Service needs to use a service account to process the log files and write the inventory information to the database. |
Нажмите «Далее» и увидите окно, говорящее о том, что службе обработки журналов Application Compatibility Toolkit Log Processing Service необходимо использовать сервисную учетную запись для обработки журналов и записи информации реестра в базу данных. |
b Travel claims under process (Latin American and Caribbean regional consultation meetings, fifth International Forum for Sustainable Asia and the Pacific and twelfth Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity). |
Ь Требования о возмещении путевых расходов в процессе обработки (региональные консультативные совещания стран Латинской Америки и Карибского бассейна, пятый Международный форум для устойчивого Азиатско-Тихоокеанского региона и двенадцатое совещание Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии). |
The administrator of a database containing personal information may process data only for the purpose and within the scope specified by agreement; and, in the event of a change in the purpose of processing, must obtain a new statement of consent from the person concerned. |
При этом распорядитель базы персональных данных может обрабатывать данные лишь с целью, и в объеме, определенном договором, а в случае изменения цели обработки, нужно получить новое согласие лица на обработку его персональных данных. |