In the ensuing discussion, many representatives said that developing countries and countries with economies in transition often lacked the capacity to gather and process environmental information; they paid tribute to the Conference of the Parties and the Secretariat for supporting efforts to overcome those problems. |
В ходе последовавшего обсуждения многие представители отметили, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой зачастую не обладают возможностями для сбора и обработки экологической информации; они воздали должное Конференции Сторон и секретариату за оказание ими поддержки усилиям по решению этих проблем. |
Draft resolutions, draft decisions and amendments should be submitted in writing to the Secretariat as early as possible for the Secretariat required at least 48 hours to process a draft resolution. |
Проекты резолюций, проекты решений и поправки должны представляться Секретариату в письменном виде как можно раньше, поскольку для обработки любого проекта резолюции Секретариату необходимо по крайней мере 48 часов. |
Accordingly, instead of voluminous reports submitted late for processing, the reports would be submitted and issued in instalments, allowing ample time for conference services to process the documents and provide timely information to Member States. |
Таким образом, вместо объемных докладов, представляемых на обработку с опозданием, доклады можно было бы представлять и выпускать частями, чтобы у конференционных служб было достаточно времени для обработки документов и своевременного направления информации государствам-членам. |
Given UNHCR's increasing and evolving computer process requirements, and the corresponding cost implications, DIST undertook a detailed examination of our current and future hosting requirements, notably for the MSRP. |
Учитывая растущие и усложняющиеся потребности УВКБ в области компьютерной обработки данных и связанные с этим расходы, УВКБ провело подробный анализ своих нынешних и будущих потребностей в хостинге, в частности для ПОСУ. |
More success in a regional dimension of our framework will come when there is some continuity of process or factors, such as production and employment by region. where integrated with information on the geographical spread of the population and probable future demographic trends will prove valuable. |
Более успешного учета региональных параметров в рамках нашей системы удастся добиться при обеспечении определенной последовательности обработки данных или учитываемых факторов, таких, как показатели производства и занятости с разбивкой по регионам, когда окажется полезным одновременный анализ информации о географическом распределении населения и вероятных будущих демографических тенденциях. |
After establishing the set of indicators, the project is developing a monitoring strategy for each indicator; the protocols for managing the data and a database to store, process and analyse the data; and an environmental information system to share the data. |
После принятия набора показателей в рамках проекта ведется разработка стратегии мониторинга по каждому показателю; протоколов управления данными и создания баз данных, предназначенных для хранения, обработки и анализа данных; а также системы экологической информации с целью обмена данными. |
29E. (a) Concerning forecasting, planning and recruitment, placement and promotion of staff, a random sample of posts filled during the biennium revealed that the time required to process recruitment actions was 121 days, above the target. |
Что касается прогнозирования, планирования и набора, распределения и продвижения персонала, то согласно данным по случайной выборке должностей, заполненных в течение двухгодичного периода, сроки, необходимые для обработки решений о наборе персонала, составляли 121 день, что превышает целевой показатель. |
It was agreed that Eurostat would send as soon as possible to the ECMT the fixed common format of the WEB version so the ECMT could start to create the computer developments needed to process the WEB questionnaire, since they have to be done before next September. |
Было решено, что Евростат как можно скорее передаст ЕКМТ установленный общий формат варианта ОВ в Интернете, с тем чтобы ЕКМТ могла приступить к созданию компьютерной программы, необходимой для обработки вопросника, распространяемого через Интернет, поскольку это нужно сделать до следующего сентября. |
In this regard, the IAEA intends to hire more customs and procurement experts to review, process and follow up the voluminous data acquired by the IAEA in the course of implementing its responsibilities under Security Council resolution 1409 (2002). |
В этой связи МАГАТЭ намерен привлечь большее число таможенных экспертов и экспертов по вопросам закупок для проведения обзоров, обработки многочисленных данных, полученных МАГАТЭ в ходе выполнения своих обязанностей в соответствии с резолюцией 1409 (2002) Совета Безопасности, и принятия последующих мер. |
One decision declined to award the buyer damages to compensate for the expenses of adapting a machine to process defective wire delivered by the seller because the cost of the adaptation was disproportionate to the purchase price of the wire. |
В одном решении покупателю отказано в возмещении убытков в счет компенсации расходов на обточку поверхности станка для обработки дефектной проволоки, поставленной продавцом, поскольку стоимость обточки была несоразмерна покупной цене проволоки. |
Existing advanced process, management, and product standards such as those of the International Organization for Standardization or the European Committee for Standardization, should be recognized to accelerate this development. |
В целях ускорения этого процесса следует признать уже существующие современные стандарты в области обработки, управления и производства, такие, как стандарты Международной организации по стандартизации и Европейского комитета по стандартизации. |
(b) During the analysis of requirements for the archiving of data it became apparent that it was necessary first to develop batch processes that perform closing entries in the accounts and to create records for opening balances, pre-requisites to the actual archiving process. |
Ь) в ходе анализа потребностей в связи с архивированием данных стало очевидно, что сначала необходимо разработать процедуры пакетной обработки для расчета итоговых записей в счетах и для создания записей о начальном сальдо, что является предварительным условием для процесса фактического архивирования. |
United Nations agencies and programmes intend to support the electoral process by helping to mobilize resources to finance additional technical assistance to the Independent Electoral Commission, the procurement of electoral material and data processing equipment, and the updating of voters lists and communication. |
Учреждения и программы Организации Объединенных Наций намерены поддержать процесс выборов путем содействия мобилизации ресурсов для финансирования дополнительной технической помощи Независимой избирательной комиссии, закупки материалов для выборов и оборудования для обработки данных, а также обновления списков избирателей и обеспечения коммуникации. |
To enable the member Governments to simplify the collection and control of the data, as well as to have overview on the processing of data with the limited availability, the restructuring process was agreed upon. |
Для того чтобы дать правительствам стран-членов возможность упростить сбор и контроль данных, а также осуществлять надзор за процессом обработки данных с ограниченным доступом, была достигнута договоренность о процессе реорганизации данных. |
The UNCTAD Automated System for Customs Data was assisting in that process by computerizing customs procedures focusing on key areas such as fiscal collection and statistics, enforcement and security, and trade facilitation. |
Разработанная ЮНКТАД автоматизированная система обработки таможенных данных способствует осуществлению данного процесса путем компьютеризации таможенных процедур с заострением внимания на таких ключевых областях, как взимание налоговых сборов, статистика, соблюдение установленных требований, обеспечение безопасности и упрощение процедур торговли. |
At the request of the Executive Secretary of the Commission, OIOS conducted a management review of the Commission's organizational structure and management process as it prepares to respond to the challenge of expeditiously processing the remaining claims. |
По просьбе Исполнительного секретаря Комиссии УСВН провело управленческую проверку организационной структуры и процесса управления деятельностью Комиссии на этапе, когда Комиссия готовится к решению проблемы оперативной обработки остающихся заявлений. |
For an organization with an EMS in place, fulfilling the requirements to participate in ISO 14001 may be relatively easy. For others however, implementing and maintaining an EMS involves a complex and time-consuming documentation process. |
Для организации, уже имеющей СУП, соблюдение требований для участия в ИСО 14001 может оказаться довольно простой задачей, тогда как для других компаний создание и обеспечение функционирования СУП может быть связано со сложным и требующим значительного времени процессом обработки и подготовки необходимой документации. |
Auxiliary systems for the process include the magnet power supply system, the ion source high-voltage power supply system, the vacuum system, and extensive chemical handling systems for recovery of product and cleaning/recycling of components. |
Вспомогательные системы для этого процесса включают систему снабжения магнитной энергией, системы высоковольтного питания источника ионов, вакуумную систему и обширные системы химической обработки для восстановления продукта и очистки/регенерации компонентов. |
Chain-of-custody monitoring obliges certified companies to adopt a tracking system that enables certifiers to trace each forest product through the process of harvesting, processing, storage and sale. |
Мониторинг по всей цепи хранения обязывает сертифицированные компании принять такую систему слежения, которая позволяла бы организациям, выдающим сертификаты, отслеживать каждый вид продукции лесной промышленности в процессе заготовки, обработки, хранения и сбыта |
The Committee notes that the complex, labour-intensive, time-consuming and costly process involved, described in the report is mostly related to the old system for processing contingent-owned equipment and that this should disappear with the implementation of the new related procedures. |
Комитет отмечает, что описанный в указанном докладе сложный и трудоемкий процесс, требующий больших расходов времени и средств, в основном присущ старой системе обработки требований в отношении принадлежащего контингентам имущества и что этот процесс прекратит свое существование с внедрением новых соответствующих процедур. |
The AgrometShell maintains full compatibility with WinDisp map and image display and analysis software, the standard tool used in many national agrometeorological services, early warning systems and beyond to visualize and process low-resolution, high-frequency satellite imagery. |
AgrometShell сохраняет полную совместимость с WinDisp - программным обеспечением отображения и анализа географических карт и изображений, стандартным инструментом, используемым во многих национальных агрометеорологических службах, системах раннего предупреждения и других системах для визуализации и обработки высокочастотных изображений с низким разрешением, получаемых со спутника. |
The Committee noted the Government's intention to strengthen the statistical unit attached to the Directorate of Research and Documentation, in order to be in a position to better collect and process statistical information on the levels of income of men and women. |
Комитет принял к сведению намерение правительства укрепить статистическую группу в Директорате исследований и документации в целях расширения возможностей в плане сбора и обработки статистической информации об уровнях доходов мужчин и женщин. |
Another field in high demand for assistance is strengthening of the capabilities of Governments and institutions such as industrial associations, national statistics offices and SME support institutions to collect and process industrial statistics and to develop information networks. |
Еще одной областью, пользующейся высоким спросом в рамках оказания помощи, является укреп-ление потенциала правительств и таких учреждений, как промышленные ассоциации, национальные стати-стические бюро и учреждения по оказанию под-держки МСП, в деле сбора и обработки промыш-ленных статистических данных и создания инфор-мационных сетей. |
4 national staff Finance Assistants, located in Khartoum, will be required to process the additional claims, salary, entitlements and reimbursement of funds associated with support to the additional 596 referendum staff located throughout the Mission. |
4 национальных младших сотрудника по финансовым вопросам, находящиеся в Хартуме, потребуются для обработки дополнительных требований, начисления заработной платы, выплаты пособий и возмещения расходов в связи с поддержкой в общей сложности 596 дополнительных сотрудников по проведению референдумов. |
Given the volume of queries received online, the Secretariat set up a special e-mail account to process such queries and encourages Member States to address queries to the account at. |
С учетом объема запросов, поступающих по Интернету, Секретариат открыл специальный электронный адрес для обработки таких запросов и рекомендовал государствам-членам направлять такие запросы по адресу. |