(b) Reach a common understanding of how to handle and process the information received, including on the questions of translation, public access, and analysis of content. |
Ь) достичь общего понимания относительно способов обработки и анализа полученной информации, в том числе в вопросах перевода, широкого доступа и анализа содержания. |
As requested by the Conference, the Secretariat, in cooperation with WHO, reviewed the format and questionnaire with participants from countries that attended two regional workshops (see paragraph 7 below) to consider the process of data collection and management and reporting of information on DDT. |
В соответствии с решением Конференции секретариат, в сотрудничестве с ВОЗ, рассмотрел формат и вопросник совместно с участниками из тех стран, которые посещали два региональных семинара (пункт 7 ниже) для рассмотрения процесса сбора и обработки данных и представления информации о ДДТ. |
The technological process of data processing that we selected is fairly complicated and labour-intensive, but makes it possible to achieve high processing speed and obtain data of sufficient accuracy and quality. |
Выбранный нами технологический процесс обработки данных довольно сложен и трудоемок, но он позволяет добиться высокой скорости обработки, получить достаточно точные и качественные данные. |
Furthermore, energy access plays a major role in the industrialization process, as most primary transformation industries - steel, aluminium, paper, fertilizer - are energy-intensive activities. |
Кроме того, доступность энергоносителей играет важную роль для индустриализации экономики, поскольку в таких отраслях первичной обработки сырья, как сталелитейная, алюминиевая, целлюлозно-бумажная и производство удобрений, используются энергоемкие технологические процессы. |
At the first meeting, the task force discussed whether the current procedure for the preparation and approval of reports could be streamlined so as to shorten the process and allow for the early submission of documents for processing. |
На первом заседании целевая группа обсудила вопрос о возможности рационализации существующей процедуры подготовки и утверждения докладов в целях сокращения процесса и обеспечения скорейшего представления документов для обработки. |
Consultancy fees for Maria Hillengonda Lamberink for assisting in the development of a system to process requests from the International Criminal Court for cases related to the Democratic Republic of the Congo amounted to $5,350.68. |
Расходы на оплату консультационных услуг, предоставленных Марией Хиллегонда Ламберинк для оказания помощи в разработке системы для обработки просьб Международного уголовного суда в связи с делами, касающимися Демократической Республики Конго, составили 5350,68 долл. США. |
The Partnership aims to build the capacities of developing and transition economies to collect and process official data and indicators on their information societies. |
Цель Партнерства заключается в создании в развивающихся странах и странах с переходной экономикой потенциала для сбора и обработки официальных данных и показателей, характеризующих уровень развития информационного общества в этих странах. |
The Air Transport Service comprises one General Service (Other level) post, assigned to process the invoices and input the status in the database. |
В Секции воздушного транспорта имеется одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) для обработки счетов-фактур и ввода учетных данных в базу данных. |
It was therefore suggested that the type of data, data collection protocols and methodology used to process them, should be incorporated in the definition of the indicator. |
В этой связи было предложено включить в определение показателя тип данных, протокол сбора данных и используемую методологию для обработки данных. |
The census can collect information on the de jure stateless and census authorities should make all efforts to collect, process, code and disseminate such data. |
В рамках переписи может собираться информация о юридических бездомных, и переписные органы должны принимать все возможные усилия для сбора, обработки, кодирования и распространения таких данных. |
UNJSPF had agreed with the Board's recommendation to upgrade its level of service to process all benefits within 15 days, in conformity with the Fund's objective. |
ОПФПООН согласился с рекомендацией Комиссии относительно необходимости повышения уровня обслуживания с целью обеспечения обработки всех пособий в пределах 15 дней, в соответствии с задачами Фонда. |
She enquired whether the Government had any immediate plans to address concerns about the lengthy period of time it took to process complaints against the police and the general public's lack of confidence in the current system. |
Она спрашивает, имеются ли у правительства какие-либо планы на ближайшую перспективу по решению проблем, касающихся длительных периодов обработки жалоб на действия полиции и отсутствия доверия у широкой публики к действующей системе. |
States should consider the appointment of a national rapporteur who will liaise with the Special Rapporteur to gather, exchange, and process information on trafficking in persons and monitor action. |
Государствам следует рассмотреть возможность назначения Национального докладчика, который будет поддерживать связь со Специальным докладчиком по вопросам сбора, обмена и обработки информации о торговле людьми и осуществлять контроль за проводимой деятельностью. |
The need to process a large amount of sensed data in short time in complex emergency situations such as health crises may, in the future, be met by the distributed network of calculation capacities offered by the GRID technology. |
Задача обработки большого объема спутниковых данных за короткий срок в сложных чрезвычайных ситуациях, таких, как вспышки заболеваний, в будущем может решаться благодаря распределенной сети вычислительных мощностей, созданной при помощи технологии ГРИД. |
The direct benefits for Customs have been derived from the comparison between the time required to process a paper based TIR Carnet and the estimated time it would take to process the equivalent electronic information, once the system would be fully computerized. |
Прямые выгоды для таможен были определены путем сопоставления времени, необходимого для обработки книжки МДП в бумажном формате, и предполагаемого времени обработки эквивалентной электронной информации сразу же после полной компьютеризации системы. |
The Secretary-General further indicates that 13 outcome documents of the Council's universal periodic review process which, according to the Department, far exceeded the allowable length were delivered to the Division of Conference Management for processing long after the slotting deadline had passed. |
Генеральный секретарь далее отмечает, что согласно данным Департамента 13 итоговых документов проводимого Советом процесса универсального периодического обзора были представлены в Отдел конференционного управления для обработки намного позже установленных в графике сроков и с очень значительным превышением разрешенного объема. |
Clearly, such marking requirements were established at a time when the paper documentation process, without copy machines and, last but not least, without modern information technology, was unreliable, burdensome and time-consuming. |
Очевидно, что такие требования к знакам официального утверждения были сформулированы в тот период, когда процесс обработки бумажной документации без копировальных аппаратов и, что не менее важно, без современной информационной технологии был ненадежным, трудоемким и длительным. |
As this is a continuous process, research continues through 2006 and beyond to examine ways to improve how census information is collected, processed and disseminated. |
Поскольку этот процесс является непрерывным, в 2006 году и последующий период планируется вести дальнейшую работу по изучению путей совершенствования методов сбора, обработки и распространения данных переписи. |
The network is an African Ministerial Conference initiative being implemented with the support of UNEP to strengthen information exchange and data infrastructure at the national and subregional levels to support the Africa Environment Outlook process. |
Эта сеть была создана по инициативе Конференции министров африканских стран, которая была реализована благодаря оказанной ЮНЕП поддержке по улучшению обмена информацией и совершенствованию систем сбора и обработки данных на национальном и субрегиональном уровнях в рамках процесса подготовки доклада об экологической перспективе для Африки. |
UNOCI is assisting the Independent Electoral Commission with a review of the 11,000 polling sites that were used during the 2000 elections, and is using the geographic information system technology of the Mission in the planning process. |
ОООНКИ оказывает содействие Независимой избирательной комиссии в оценке 11000 избирательных участков, которые использовались в ходе выборов 2000 года, а также использует в процессе планирования имеющиеся у нее технические возможности для обработки географической информации. |
The present document has the respective aim of analysing the process of the Belgrade report preparation with respect to collecting, processing and presenting data from the EECCA subregion, with the further aim of drawing lessons for future cooperation at the pan-European level. |
Соответственно целью настоящего документа является проведение анализа процесса подготовки Белградского доклада, а именно сбора, обработки и представления данных из субрегиона ВЕКЦА с учетом последующей задачи, связанной с извлечением уроков в интересах дальнейшего наращивания сотрудничества на общеевропейском уровне. |
These systems must be better integrated across different subject mater areas, as well as support the statistical business process cycle from early specification of needs, through to collection, processing, analysis, dissemination, and archiving of statistics. |
Эти системы должны обладать большей степенью интегрированности в контексте различных тематических областей, а также поддерживать цикл статистического бизнес-процесса, начиная с предварительного определения потребностей, затем сбора, обработки, анализа и распространения данных и кончая архивированием статистических материалов. |
The participating countries are expected to use the results of the training session to start a process to develop or improve their systems for identifying hazardous activities, including the collection, processing, and maintenance and updating of information. |
Ожидается, что результаты учебного совещания будут применяться участвующими странами для инициирования процесса разработки или совершенствования своих систем выявления опасных видов деятельности, в том числе с целью сбора, обработки, хранения и обновления информации. |
This session - organized as a training for trainers and aimed at initiating and/or strengthening a process through which hazardous activities could be continuously identified through better collection, processing and maintenance of data - was a next step in this regard. |
Данная сессия, организованная в форме подготовки инструкторов и направленная на инициирование и/или развитие процесса, в рамках которого опасные виды деятельности могли бы выявляться на непрерывной основе за счет улучшения сбора, обработки и ведения данных, явилась еще одним шагом в этом направлении. |
While the process of digitizing the photographic collections should be completed within the next few months, preserving the film and video collections would be more difficult. |
Хотя процесс цифровой обработки фотоматериалов должен быть завершен в течение нескольких следующих месяцев, сохранить кино- и видеофонды будет гораздо сложнее. |