A law on electronic documents has been adopted and applies to all spheres of activity where software or other technical means are used to create, process, store, transfer or receive information. |
С целью использования во всех сферах деятельности, где применяются программные и технические средства, необходимые для создания, обработки, хранения, передачи и приёма информации принят закон об электронном документе. |
As military forces increasingly rely on information technology to master ever more complex scenarios at all levels of command, the protection of the information and the means to process it has become a first order task. |
Поскольку вооруженные силы во все большей степени применяют информационные технологии для успешного осуществления все более сложных сценариев на всех уровнях командования, защита информации и средств ее обработки стала первоочередной задачей. |
On average, 80 documents are received in the Finance Section each day and a full-time staff person is needed to effectively manage this inflow and process transactions in a timely manner. |
В среднем Финансовая секция обрабатывает ежедневно 80 документов, и в этой связи требуется сотрудник на полную ставку для эффективного управления потоком информации и своевременной обработки финансовых операций. |
New one-stop shops were launched for traders at the ports, cutting the time taken to process imports by seven days and the time for exports by five days. |
Для торговых компаний в портах были открыты новые комплексные информационные центры, что сократило время обработки импорта на семь дней и экспорта - на пять дней. |
The Board continued to rely on the support of the secretariat and the registration and issuance team to process the caseload during the reporting period. |
Совет продолжал опираться на поддержку секретариата и Группы по регистрации и вводу в обращение в деле обработки материалов, поступавших за отчетный период. |
If some source countries wish to tax non-resident service providers on a gross basis (perhaps because they lack the administrative resources to process and verify returns on a net basis), the United Nations Model could authorize them to do so. |
Если какие-нибудь страны источника хотят взимать с поставщиков услуг-нерезидентов налог на валовой основе (возможно, в силу того, что у них отсутствуют административные ресурсы для обработки и проверки деклараций доходов на чистой основе), то Типовая конвенция Организации Объединенных Наций могла бы разрешить им делать это. |
After an evaluation of the required resources, an operational surge was approved by the Management Committee, and the additional staff recruited from mid- to late 2009 contributed greatly to the ability to carry out analysis and investigations and to process documents. |
После оценки требуемых ресурсов Комитет по вопросам управления одобрил оперативное расширение и набранный в период с середины до конца 2009 года дополнительный персонал, существенно способствовал расширению возможностей проведения анализа, расследований и обработки документов. |
The most frequently mentioned problems were the slow response of the organizations' legal services, and the time frame for obtaining reaction from the Controller's Office in order to process donor requests related to PSC. |
Чаще всего упоминаются такие проблемы, как медленная реакция юридических служб организаций, а также время, уходящее на получение ответа от Управления Контролера для обработки предложений доноров, касающихся РПП. |
The education grant process is under review with a view to speed processing in a manner that complies with rules and regulations; |
В настоящее время проводится обзор процесса оформления субсидий на образование в целях ускорения обработки таким образом, чтобы это соответствовало действующим правилам и положениям; |
Each working group appoints a chairperson who is responsible for guiding the process, to which all the participating institutions contribute, of compiling, systematizing and organizing the information and drawing up of draft report. |
Во главе каждой рабочей группы назначается председатель, который руководит процессом сбора, систематизации и обработки информации для подготовки проекта доклада с участием всех соответствующих учреждений. |
This time decrease is a result of a deliberate effort to process cases more efficiently and to try to deal with anticipated problems early, while upholding the highest standards in relation to the accused's right to a fair trial. |
Это было достигнуто благодаря целенаправленным усилиям для обработки дел более эффективным образом и усилиям по прогнозированию проблем на раннем этапе при соблюдении самых высоких стандартов применительно к праву обвиняемых на справедливое разбирательство. |
Combined with available infrastructure to process, store and move food products, global agricultural trade has allowed many parts of the world to enjoy a more varied diet and higher levels of nutrition. |
В сочетании с имеющейся инфраструктурой для обработки, хранения и транспортировки продовольственных товаров глобальная торговля сельскохозяйственными товарами позволила многим странам мира разнообразить меню и повысить питательную ценность потребляемого продовольствия. |
Noting that the treaty body system as a whole was facing serious difficulties owing largely to the inadequate capacity of Secretariat conference services to process and translate documents in a timely manner, he encouraged Member States to reflect on the need for significant additional resources. |
Отметив, что система договорных органов в целом испытывает серьезные трудности, которые во многом обусловлены тем, что службы конференционного обслуживания Секретариата не обладают необходимым потенциалом для своевременной обработки документов и их перевода на другие языки, он просит государства-члены продумать вопрос о выделении значительных дополнительных ресурсов. |
a reduction in the general Headquarters payment processing steps as well as in the time required to process payments; |
уменьшение числа общих шагов по обработке платежных документов в штаб-квартире, а также времени, необходимого для обработки платежей; |
In addition, the Committee notes that the Department continues to make efforts to help author departments to improve the quality of their submissions, thereby reducing the time needed by the language services to process them. |
Кроме того, Комитет отмечает, что Департамент продолжает предпринимать усилия в целях оказания помощи представляющим документы департаментам в повышении качества представляемых документов, что снижает время, необходимое для их обработки языковыми службами. |
It was also recommended that statistics be collected on the time required to process home-leave requests, for the purpose of establishing targets, milestones and a system for tracking and collecting information. |
Было рекомендовано также собрать статистические данные относительно времени, необходимого для обработки заявлений на отпуск на родину в целях установления целевых показателей и ориентиров и создания системы отслеживания и сбора информации. |
The experience acquired in the implementation of this project was used to process materials of an agricultural census that was conducted in two stages in 2006 and 2007. |
Опыт, полученный в ходе реализации этого проекта был применен в организации обработки материалов сельскохозяйственной переписи, которая проводилась в два этапа в 2006-2007 годах. |
However, delegations wishing to submit documents are encouraged to do this at least two weeks before the deadline, to give the secretariat the necessary time to process the documents. |
Однако делегациям, желающим представить документы, настоятельно рекомендуется сделать это по крайней мере за две недели до вышеуказанного предельного срока, с тем чтобы у секретариата было необходимое время для их обработки. |
The Special Rapporteur takes note of the argument that slow action by the State is related both to the high costs of this type of clean-up and the issue of what to do with these products when technologies to process them safely are unavailable. |
Специальный докладчик принимает к сведению тот довод, что медленные действия государства объясняются высокой стоимостью очистки такого рода и необходимостью решить, что делать с этими продуктами при отсутствии технологий для их безопасной обработки. |
In addition, Khartoum is currently the primary port of entry of all new personnel, since as before deploying to Darfur they must register into the Operation's financial system in Khartoum in order to receive payments for travel and to process banking requirements. |
Кроме того, в настоящее время Хартум является главным пунктом прибытия всех новых сотрудников, поскольку перед отправкой в Дарфур они должны зарегистрироваться в финансовой системе Операции в Хартуме для получения платежей на путевые расходы и обработки банковских реквизитов. |
In the field of NEOs, studies were conducted on a net-centric observation and simulation system to gather and process data obtained from NEO observations. |
В области изучения ОСЗ проводились исследования, касающиеся системы сетецентрических наблюдений и моделирования для сбора и обработки данных, полученных в результате наблюдений ОСЗ. |
The Division of Conference Management has four weeks to process the documents, which includes pre-editing, evaluation, referencing, translation, text processing, reproduction and distribution. |
Отдел конференционного управления располагает четырьмя неделями для обработки документов, что включает первичную редакционную обработку, оценку, подбор справочных материалов, перевод, обработку текстов, воспроизводство и распределение. |
There is a particular variation of this process that is of particular interest for the SNA and the BoP, goods sent abroad for processing. |
Существует особый вариант этого процесса, который представляет особый интерес для СНС и ПБ, а именно направление товаров за границу для обработки. |
It is envisaged that the technical assistance programme will cover all stages of the statistical production process from the institutional arrangements, data collection and data processing to data dissemination. |
Предполагается, что программа технической помощи будет охватывать все этапы процесса подготовки статистических данных, начиная с деятельности институциональных механизмов, сбора и обработки данных и заканчивая распространением данных. |
In addition to assisting the user agency to prepare requests for mutual legal assistance, the tool could include a configurable workflow process for handling incoming requests for asset recovery. |
Помимо оказания помощи организации-пользователю в составлении просьб об оказании взаимной правовой помощи, программа могла бы включать поддающийся конфигурации рабочий процесс для обработки поступающих просьб о возвращении активов. |