This would require the implementation of proper disclosure control mechanisms to guarantee confidentiality and of adequate mechanisms to collect and process feedback from data users. |
Это потребует внедрения надлежащих механизмов контроля за раскрытием информации для гарантирования конфиденциальности и надлежащих механизмов сбора и обработки информации, поступающей от пользователей данных. |
Share data and the methods used to process them, according to globally, regionally or nationally brokered agreements and norms |
Обмениваться данными и методами, применяемыми для их обработки, в соответствии с принятыми на глобальном, региональном или национальном уровнях соглашениями и нормами |
The formalities and information necessary to process a request for extradition are set out in article 521 of the Code of Criminal Procedure and are also spelled out in the bilateral and multilateral treaties to which Panama is party. |
Формальности и необходимая информация для обработки запроса о выдаче излагаются в статье 521 Уголовно-процессуального кодекса, а также указываются в двусторонних и многосторонних договорах, участницей которых является Панама. |
In its simplest manifestation, this collaboration has taken the form of decisions on how corporate actors collect and process information, which allows them to become massive repositories of personal information that are then accessible to States upon demand. |
В самом простом проявлении данное сотрудничество обрело форму решений о порядке сбора и обработки информации корпоративными субъектами, что позволяет превращать их в крупные хранилища персональных данных, которые затем становятся доступными для государств по их требованию. |
Since I'm the only man in Britain who possesses the expertise to process and administer a non-lethal dose, |
Так как я единственный в Британии, кто обладает опытом для обработки и администрирования не смертельная доза, |
Besides, you can manage your stores using the administration panel that allows you to add new products, set up an account, to process orders and manage payments and include shipping options. |
Кроме того, вы можете управлять вашими магазинов, используя панель администрирования, что позволяет добавлять новые продукты, создать учетную запись, для обработки заказов и управления платежами и включать эту судоходства. |
In addition, the Secretariat takes all necessary measures to process ongoing claims by regularly corresponding with Member States including by sending reminders to the Permanent Missions of Member States every 60 to 90 days requesting additional relevant information needed to finalize payments. |
Кроме того, Секретариат принимает все необходимые меры для обработки текущих требований, регулярно обмениваясь корреспонденцией с государствами-членами, в том числе направляя напоминания постоянным представительствам государств-членов каждые 60 - 90 дней с запросом о предоставлении дополнительной соответствующей информации, необходимой для произведения выплат. |
The incumbent would also participate in developing a new target operating model, which will re-engineer the existing day-to-day processes to be consistent with new standards that are better supported by technology and will increase the ability to process transactions without manual intervention. |
Новый сотрудник также будет участвовать в разработке новой целевой операционной модели, которая перестроит действующие текущие рабочие процессы в соответствии с новыми стандартами, которые имеют лучшее технологическое обеспечение, что расширит возможности обработки транзакционных операций без участия человека. |
As noted in the guidelines for the submission of draft resolutions, the Secretariat required 48 hours to process and issue documents in all languages before the scheduled consideration of those draft proposals. |
Как отмечается в руководящих принципах, касающихся представления проектов предложений, Секретариату требуется 48 часов для обработки и издания документов на всех языках до запланированного рассмотрения этих проектов предложений. |
The implementation of the computer application designed to process "bedoun" claims was observed by the quality assurance team on three separate technical missions over the lifetime of the project in September, October and December 2004. |
За применением прикладной компьютерной программы, предназначенной для обработки претензий "бедунов", наблюдала группа по обеспечению качества, занимавшаяся этой работой в рамках трех отдельных технических миссий, которые были организованы во время осуществления проекта в сентябре, октябре и декабре 2004 года. |
Treasury currently operates with only one technical person - that single point of weakness poses a serious risk to availability of IT systems which process payments and investments. |
В настоящее время в штате Казначейства имеется лишь один технический сотрудник, и этот недостаток представляет серьезную угрозу для работы информационных систем, которые используются для обработки платежей и инвестиций. |
Furthermore, it overburdens delegations, especially the smaller ones which are less able to sort through and process such an immense volume of information from the Secretariat, with the result that many reports are left unread. |
Кроме того, это чрезмерно обременяет делегации, особенно более малочисленные делегации, у которых меньше возможностей для отсортировки и обработки такого огромного объема информации, поступающей от Секретариата, в результате чего многие доклады остаются непрочитанными. |
A number of techniques can be employed to verify the generic facility (from table 1) and specific aspects of the machining process (from table 2). |
Ряд методов могут быть использованы для проверки типового объекта (таблица 1) и конкретных аспектов процесса машинной обработки (таблица 2). |
Commerce may return an application without action if it is determined that no license is required for the transaction or more information is needed to process the application. |
Министерство торговли может возвратить заявление с просьбой, не вынеся по нему никакого решения, если оно сочтет, что для осуществления этой сделки лицензии не требуется или что для обработки заявления требуется дополнительная информация. |
Consumers, including in developing countries, are becoming more demanding in terms of quality standards, which have started to include requirements on the production and processing process, as well as packaging requirements. |
Потребители, в том числе в развивающихся странах, становятся все более требовательными в отношении соблюдения стандартов качества, которые начинают включать требования, касающиеся методов производства и обработки продукции, а также упаковки. |
Upon further communication with the Board, the Office of Legal Affairs also stated in May 2004 its view that it is not necessary for present purposes to characterize the procedure which panels of commissioners employ to process claims. |
В ходе дальнейших контактов с Комиссией ревизоров Управление по правовым вопросам в мае 2004 года также выразило свое мнение о том, что «для настоящих целей необходимость характеризовать процедуру, используемую группами уполномоченных для обработки претензий, отсутствует. |
Over the course of the transformation process, the principal maintains economic ownership of the processed raw materials or semi-manufactured goods as well as the goods after processing. |
В ходе процесса преобразования головное предприятие сохраняет экономическую собственность на перерабатываемое сырье или полуфабрикаты, а также на товар после обработки. |
This may include references to import and export process flows, standard designs or layouts and operational requirements, such as the equipment necessary to handle 20/40 ft containers, customs clearance time and issuance of bills of lading. |
Это может включать ссылки на экспортно-импортные потоки, стандартные проекты или макеты и оперативные требования, такие как оборудование, необходимое для обработки 20/40 футовых контейнеров, время на таможенную очистку и выдача коносаментов. |
146.226. Consider improving existing administrative frameworks to better manage and process refugees and asylum seekers in the country (Afghanistan); |
146.226 изучить возможности улучшения существующих административных структур для улучшения обработки и рассмотрения заявлений, поступивших от беженцев и просителей убежища в стране (Афганистан); |
The competitive advantage of TNCs from developed countries often stems from the possession of superior process or product technology that at the same time is a key ingredient to economic development (as acknowledged in the MDGs). |
Конкурентное преимущество ТНК из развитых стран зачастую обусловлено тем, что они обладают более совершенной технологией производства или обработки, которая в то же время является ключевым элементом экономического развития (как это признано в ЦРТ). |
The Working Group would like to note receipt of responses from the Government regarding a large number of cases, at a time when there was insufficient secretariat staffing to process them. |
Рабочая группа хотела бы отметить, что получение ответов правительства, касающихся большого числа случаев, пришлось на тот период, когда секретариат испытывал недостаток сотрудников для их обработки. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs liaise with the United Nations Office at Geneva to process urgently the supporting documentation for pending unliquidated obligations and record them as disbursements, as appropriate. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности поддерживать связь с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве в целях скорейшей обработки подтверждающей документации по рассматриваемым непогашенным обязательствам и их надлежащего учета в качестве выплат. |
One of the objectives is to process all benefits within 15 days, as a benchmark, and to continue to improve the quality and level of service to an increasing number of participants and pensioners/beneficiaries. |
Одна из задач заключается в достижении нормативного показателя обработки всех пенсионных пособий в течение 15 дней и в дальнейшем повышении качества и уровня обслуживания растущего числа участников и пенсионеров/бенефициаров. |
Estimates are based on 972 work-months at a rate of 65 pages per person per day for document indexing clerks at the General Service level to process the information; Research and analysis. |
Смета исчислена на основе 972 человеко-месяцев исходя из 65 страниц на человека в день для занимающихся индексацией документов канцелярских сотрудников категории общего обслуживания для обработки информации; iii) научные исследования и анализ. |
Under the processing agreement, KNPC was required to reserve the entire capacity of its three refineries and its LPG plant to refine crude oil and process associated gas belonging to KPC. |
В соответствии с соглашениями о переработке КНПК была обязана использовать весь потенциал своих трех нефтеперерабатывающих заводов и завода СНГ для перегонки сырой нефти и обработки попутного газа, которые принадлежали КПК. |