In recent years, illiteracy in Guatemala has been the subject of specific action under the responsibility of the National Literacy Committee, as a result of which it has been possible to reduce the rate by slightly more than 12 per cent between 1994 and 2004. |
В последние годы в Гватемале под руководством Национального комитета по борьбе с неграмотностью (КОНАЛФА) были предприняты целенаправленные меры по ликвидации неграмотности, и в результате за период с 1994 по 2004 год уровень неграмотности удалось снизить более чем на 12%. |
In the current biennium, it has not proved possible to provide for such additional requirements through curtailment or deferral of activities, or through the redeployment of resources from low-priority areas. |
В текущем двухгодичном периоде покрыть такие дополнительные потребности за счет сокращения объемов или переноса сроков осуществления той или иной деятельности или за счет передачи ресурсов из менее приоритетных областей не удалось. |
Mr. KABIR (Bangladesh), Rapporteur, said that during the informal consultations that had just been held, it had been possible to come very close to agreeing on the financing of the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF). |
Г-н КАБИР (Бангладеш) (Докладчик) говорит, что в ходе только что состоявшихся неофициальных консультаций удалось вплотную приблизиться к согласию по пункту о финансировании Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР). |
When the entire geometry class got C's on the final how is it possible that you aced it? |
Принимая во внимание, что весь класс получил сплошные трояки по геометрии каким образом тебе удалось получить "отлично"? |
Based on possible rates of fatal M.A.O. interactions, she was able to narrow the window of poisoning to between 1:30 and 4:30 in the morning. |
Основываясь на вероятной доле смертельных индикаторов М.А.О.(моноаминоксидазы), ей удалось сузить окно отравления между 1:30 и 4:30 утра |
Is it possible that you've confused me with those backward children you've played tricks on? |
Ты допускаешь мысль, что тебе удалось провести меня на этих детских рассказах, которыми ты развлекала остальных? |
Now, this power of the language is even more, because Galois can say, "Did the Moorish artists discover all of the possible symmetries on the walls in the Alhambra?" |
Этот язык даже более мощный, потому что Галуа может сказать: "Удалось ли мавританским художникам изобразитъ все возможные симметрии на стенах Альгамбры"? |
Although the investigation did not reveal significant new information on UNITA's financial operations, another strong signal was, I believe, being sent to UNITA and to the international financial community of the Council's determination to close off as many avenues as possible. |
Хотя в ходе этих расследований не удалось обнаружить новой существенной информации о финансовых операциях УНИТА, думаю, для УНИТА и международного финансового сообщества это явилось новым ярким свидетельством решимости Совета содействовать максимальному сокращению такого рода деятельности. |
It was regrettable that it had not been possible to consider the draft resolution in greater detail and that the main sponsors had been reluctant to take into account the concerns raised by the European Union and other delegations. |
Он сожалеет о том, что не удалось обеспечить более детальное рассмотрение проекта резолюции, и о нежелании основных авторов этого проекта учитывать опасения, высказанные Европейским союзом и другими делегациями. |
In Uzbekistan, the economy functions in a stable manner at high growth rates, while inflation has been kept within the bounds of forecast has also been possible to raise the level of wages and direct 50 per cent of investment towards modernization and technical upgrading of processing. |
В Узбекистане обеспечено не только стабильное функционирование экономики, но и высокие темпы ее роста, удалось сдержать уровень инфляции в пределах прогнозных показателей, повысить уровень зарплаты, направить 50% инвестиций на модернизацию и техническое перевооружение производства. |
Based on the experience gained so far, it has been possible to plan reductions amounting to €53,850 in the following budget lines: communications; purchase of equipment; supplies and materials; general temporary assistance; and external printing and binding. |
С учетом накопленного на данный момент опыта удалось предусмотреть сокращение на 53850 евро расходов по следующим бюджетным статьям: «Связь», «Закупка оборудования», «Принадлежности и материалы», «Временный персонал общего назначения» и «Типографские и переплетные работы по контрактам». |
His delegation was disappointed that it had not been possible to reach consensus on a legally binding instrument on mines other than anti-personnel mines or even on the commencement of negotiations on such an instrument. |
Индийская делегация тоже испытывает разочарование в связи с тем, что не удалось достичь консенсуса ни о юридически связывающем инструменте по минам, отличным от противопехотных, ни даже об открытии переговоров по такому инструменту. |
We thank the Governments of Denmark, Finland, Japan and Sweden, as well as UNDP, the Industrial Development Corporation, Khula Enterprise, Petronas and Sun International, whose financial contributions made this Workshop possible. |
Мы благодарим правительство Дании, Финляндии, Швеции и Японии, а также Программу развития Организации Объединенных Наций, Корпорацию промышленного развития, «Хула энтерпрайз», «Петронас» и «Сан интернэшнл», благодаря финансовой помощи которых удалось провести этот семинар. |
However, it had proved possible to adapt peacekeeping operations to new situations, and credit for that went to the Department for Peacekeeping Operations. |
Тем не менее операции по поддержанию мира удалось скорректировать с учетом этих новых реалий, что можно поставить в заслугу Департаменту операций по поддержанию мира. |
In some cases it is not even possible to discern from the information provided whether targets have been set, what the targets exactly require, and what the deadlines are to achieve them. |
В некоторых случаях из представленной информации так и не удалось понять, были ли или нет установлены целевые показатели, что именно требуется сделать в соответствии с этими целевыми показателями и к какому сроку эти целевые показатели должны быть достигнуты. |
Leaders noted that significant progress was made at the WTO ministerial meeting in July, and regretted that it had not been possible to agree on final agricultural and non-agricultural market access modalities at that time. |
Они отметили, что на состоявшемся в июле совещании ВТО на уровне министров был достигнут значительный прогресс, и выразили сожаление в связи с тем, что в то время не удалось договориться об окончательных механизмах доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
Between 2006 and 2010, it was only possible to reduce by approximately 7 per cent the number of pupils with insufficient levels of learning in both subjects: 88.8 per cent in the case of mathematics and 17.9 per cent in the case of Spanish. |
С 2006 по 2010 годы долю неуспевающих учеников по этим двум предметам удалось сократить лишь приблизительно на 7 процентов: по математике - до 88,8 процента, а по испанскому языку - до 17,9 процента. |
However, although the budget line "Maintenance of premises" was overspent by US$ 106,045, it was possible to achieve savings amounting to US$ 87,234 in the other budget lines of this section. |
Однако, хотя по бюджетной статье «Эксплуатация помещений» был отмечен перерасход в размере 106045 долл. США, по другим бюджетным статьям этого раздела удалось добиться экономии в размере 87234 долл. США. |
It was possible to calculate an average for the visual posts alone, as in the case of night traffic, but it is difficult to see how the average of posts which are saturated with traffic and others which are not can be a meaningful figure. |
Средний показатель удалось рассчитать только по пунктам визуального наблюдения, как и в случае движения в ночное время, однако определить средние показатели по тем пунктам, где регистрируется наиболее напряженное движение, и по тем пунктам, где такого движения не регистрируется, трудно. |
Could the sensitive matter of ethnicity be precisely defined, even if it were possible to identify all the influences to which a person or group had been subject over the course of history? |
Можно ли с точностью определить такой щекотливых вопрос, как этническое происхождение, даже если удалось бы выявить все виды воздействия, которому подвергается тот или иной человек или группа людей на протяжении истории? |
Addendum 3 contained the consolidated text of all the draft guidelines contained in his fifth and sixth reports, although those in the fifth report had already been referred to the Drafting Committee, since it had not been possible to consider the fifth report in 2000. |
В добавлении З содержится сводный текст всех проектов основных положений, содержащихся в его пятом и шестом докладах, хотя основные положения, содержащиеся в пятом докладе, уже были препровождены Редакционному комитету, поскольку в 2000 году пятый доклад рассмотреть не удалось. |
Despite the extremely commendable efforts of several Presidents of the Conference, it has not been possible to agree on a programme of work, even though the laudable efforts of the three Special Coordinators on procedural issues leave room for some hope that substantive work can be resumed. |
Несмотря на чрезвычайно похвальные усилия нескольких председателей Конференции, не удалось согласовать программу работы, хотя благодаря огромным усилиям трех специальных координаторов по процедурным вопросам еще сохраняется некоторая надежда на то, что работу по вопросам существа можно возобновить. |
It had not been possible to include in the report certain items of information that the institutions concerned had failed to communicate in a timely manner. The delegation would therefore do its utmost to provide the Committee with any additional information required. |
Она уточняет, что, поскольку некоторую информацию не удалось включить в доклад из-за того, что она не была своевременно направлена соответствующими организациями, делегация сделает все возможное для предоставления членам Комитета требуемых дополнительных сведений. |
Negotiations concerning the draft convention had been held during the 1998 sessions of the Ad Hoc Committee and the Sixth Committee, but although substantial progress had been achieved it had not been possible to resolve the issue of the scope of the convention. |
Переговоры по проекту конвенции велись на сессиях Специального комитета и Шестого комитета в 1998 году, однако, несмотря на достигнутый значительный прогресс, не удалось урегулировать вопрос о сфере охвата конвенции. |
However, it has not been possible to curtail the number of events at the Secretariat complex and, as a result, some of the functions had to be accommodated from within available vacancies, which is no longer an option; |
Однако число мероприятий в комплексе зданий Секретариата сократить не удалось, и в результате для выполнения некоторых функций пришлось использовать имеющиеся вакансии, что более не является приемлемым вариантом; |