It has thus been possible to eliminate eight diseases, halt one (whooping cough), and secure decreases ranging from 52 to 93 per cent in a further four. |
В результате удалось искоренить восемь видов инфекционных заболеваний, практически до нуля снизилась заболеваемость коклюшем, а по четырем видам показатели заболеваемости снизились с 93 до 52 процентов. |
According to police authorities, it has not been possible to secure the final dismissal of 68 members of the police because no response has been received from the Labour and Social Security Tribunal. |
По сообщению Управления, не удалось добиться окончательного отстранения от службы 68 полицейских в связи с отсутствием ответа суда по вопросам труда и социального обеспечения. |
Despite the efforts made since 1988 by the OAS and the United Nations, it has not been possible to uphold the principle of democratic legitimacy in Haiti for more than short periods of time. |
Несмотря на усилия, прилагаемые с 1988 года ОАГ и Организацией Объединенных Наций, стране удалось укоренить принцип демократической законности в течение лишь непродолжительного периода времени. |
It should be noted that it has only been possible for the Global Mechanism to initiate a limited number of actions at country and sub-regional level in its first year. |
Следует отметить, что в течение первого года своей деятельности Глобальному механизму удалось инициировать лишь ограниченное число мероприятий на страновом и субрегиональном уровнях. |
The sum of $27,000 that had been earmarked to date related to the equivalent values which it had been possible to establish with respect to the loaned services. |
Выделенная к настоящему моменту сумма в размере 27000 долл. США соответствует эквивалентной стоимости, которую удалось определить в отношении получаемых благодаря прикомандированию сотрудников услуг. |
In the course of these developments it has also proved possible to further reduce the risk of fire resulting from an accident (e.g. through requirements in respect to the impact of a crash and the associated safe placement of fuel tanks). |
В процессе этих изменений удалось также еще в большей степени снизить опасность пожара в результате ДТП (например, после введения требований, касающихся воздействия удара и связанного с этим безопасного размещения топливных баков). |
In 10 years it had not been possible to reduce maternal mortality rates or under-five child mortality and malnutrition rates by as much as had been hoped. |
За 10 лет не удалось сократить до запланированного уровня показатели материнской и детской смертности и уменьшить остроту проблемы недостаточного питания. |
Several countries have approached the UNCCD secretariat on a number of occasions for catalytic support, but it has not been possible to assist them in all cases due to the financial constraints. |
Несколько стран в ряде случаев обращались в секретариат КБОООН за стимулирующей поддержкой, но из-за финансовых трудностей оказать им помощь удалось не во всех случаях. |
We also believe that very useful work could be done within the context of two other ad hoc committees which it has not yet been possible to agree to set up. |
Мы считаем также, что весьма полезную работу можно было бы проделать в рамках двух других Спецкомитетов, договоренности о создании которых пока не удалось достичь. |
That is how it proved possible to take major steps forward along the path towards our ultimate objective of general and complete disarmament by means of a solid system of global multilateral agreements and major regional and bilateral accords. |
Удалось даже предпринять крупные шаги по пути к достижению нашей конёчной цели - всеобщего и полного разоружения - благодаря прочной системе глобальных многосторонних договоренностей и крупным региональным и двусторонним соглашениям. |
This has been possible through the implementation of a variety of crop-substitution and area-development schemes and the provision of economic incentives and alternate means of income to the traditional poppy growers. |
Этого удалось добиться, благодаря осуществлению программ по замещению культур и развитию районов, а также обеспечению традиционных культиваторов мака экономическими стимулами и альтернативными средствами дохода. |
Though for budgetary reasons it has not been possible to increase the number of prison units implementing this treatment programme, progress has been made on a consensual basis in establishing the working rules for this new experiment in the resocialization of individuals deprived of liberty. |
Хотя бюджетные причины не позволили увеличить число пенитенциарных учреждений, осуществляющих эту программу, все же в консенсусной форме удалось добиться регламентации этого необычного опыта в целях интеграции лиц, лишенных свободы, в жизнь общества. |
Russia and Ukraine are two major oil producing NIS countries that have managed a substantial acceleration of the lead phase out process compared to their past expectations to a possible lead phase out date. |
Россия и Украина являются двумя крупнейшими нефтепроизводящими странами ННГ, которым удалось добиться значительного ускорения процесса прекращения использования свинца по сравнению с теми возможными сроками, которые предполагались ранее. |
In turn, by drawing down the existing unspent balance, it was possible for that enabled the total of contributions required from Parties to be lower in 2002 and 2003 than in 2001., achieving the goal of zero nominal growth. |
В свою очередь за счет переноса неизрасходованного остатка общий объем взносов, причитающихся со Сторон в 2002 и 2003 годах, удалось снизить по сравнению с 2001 годом. |
During the reporting period, the Institute was able to collect $525,109.90; this was made possible by payments from the following member States: Ghana, Kenya, Nigeria, Tanzania and Uganda. |
За отчетный период Институту удалось собрать 525109,90 долл. США в результате выплаты взносов следующими государствами-членами: Ганой, Кенией, Нигерией, Танзанией и Угандой. |
Mr. Elyseu-Filho said it was regrettable that it had not been possible to reach consensus, as a declaration adopted by means of a vote would only accentuate the divisions within the international community. |
Г-н Элисеу-Филхо сожалеет по поводу того, что не удалось достичь консенсуса, поскольку декларация, принятая путем голосования, лишь усилит разногласия в международном сообществе. |
The Secretary-General: Needless to say, I fully share the regrets expressed by many members of the Council at the fact that it has not been possible to reach a common position. |
Генеральный секретарь: Нет нужды говорить о том, что я полностью разделяю выраженные многими членами Совета сожаления по поводу того, что не удалось прийти к общей позиции. |
It is not surprising that, once again, no consensus was possible and that the various issues were only debated again with fervour. |
Неудивительно, что опять не удалось достичь консенсуса, и что вновь различные вопросы обсуждались очень активно. |
It has also been possible significantly to increase the number of double fluorographic examinations to cover the entire prison population, thereby increasing the detection rate. |
Также удалось значительно увеличить охват осужденных 2-х кратным флюорографическим обследованием и довести его показатели до 100%, повысив этим самым выявляемость больных. |
Number of events that have been made possible due to donor-contribution (also in-kind) |
Количество мероприятий, которые удалось провести благодаря помощи доноров (в том числе в натуральной форме) |
It had not been possible to conduct a meaningful inquiry into human rights violations and summary executions committed between 1984 and 1988 (question 9). |
Не удалось провести обстоятельное расследование нарушений прав человека и казней без надлежащего судебного разбирательства, совершенных в период между 1984 и 1988 годами (вопрос 9). |
Nor has it been possible, as yet, to set in place the child welfare structures provided for in the Belarusian Rights of the Child Act. |
Так, не удалось создать органы охраны детства, которые предусмотрены законом Республики Беларусь "О правах ребенка". |
In view of the extensive co-operation with rail business, especially with the above-mentioned two organizations, it has been possible to deal in detail with a great number of infrastructure and facilitation items related to rail transport. |
Благодаря активному сотрудничеству с железнодорожными компаниями, в частности с двумя вышеупомянутыми организациями, удалось подробно обсудить большое число вопросов, связанных с инфраструктурой железнодорожного транспорта и облегчением железнодорожных перевозок. |
Even though this report is being issued after the accident in the Gotthard tunnel (24 October 2001), it has not been possible to take this incident into account at this stage. |
И хотя он распространяется после дорожно-транспортного происшествия в Сен-Готардском туннеле (24 октября 2001 года), отразить это событие на данном этапе не удалось. |
Mr. Braguglia said that his delegation welcomed the fact that, following the submission of the first report, it had already been possible to adopt three articles. |
Г-н Брагулья говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает, что после представления первого доклада удалось одобрить три статьи. |