When candidates were selected for the first intake of 1,500 in the police academy courses, starting in August of last year, it was possible to include qualified recruits from all 32 provinces, providing a proper ethnic mix reflecting of the population. |
Когда в августе прошлого года отбирали 1500 курсантов для первого набора полицейского училища, удалось включить в это число квалифицированных курсантов из всех 32 провинций, отразив тем самым должным образом этнический состав населения. |
Lastly, it was unfortunate that it had not been possible to delete the final part of paragraph 31, which invited the Chairperson of the Working Group on the Right to Development to present a verbal update to the sixtieth session of the General Assembly. |
И наконец, он выражает сожаление по поводу того, что не удалось снять заключительную часть пункта 31 постановляющей части, в которой Председателю Рабочей группы по праву на развитие предлагается представить в устной форме обновленные данные Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии. |
Because Guatemala's archives are extensive and are stored physically rather than electronically, it has not been possible to determine whether any of the listed individuals is a national or a resident of the Republic of Guatemala. |
В связи с наличием большого количества архивных данных, которые хранятся не в электронной форме, не удалось установить, являются ли какие-либо лица, включенные в перечень, гражданами или постоянными жителями Республики Гватемалы. |
Since it has not been possible to identify suspects who might have committed the burglary, the proceedings have been discontinued according to section 197 of the Austrian Code of Criminal Procedure. |
Поскольку опознать подозреваемых в совершении кражи со взломом не удалось, дело было прекращено в соответствии со статьей 197 Уголовно-процессуального кодекса Австрии. |
It has not yet been possible to complete memorandums of understanding in relation to land usage, in the absence of an Abyei Area Administration or the return of traditional leaders to their lands in the Abyei Area. |
Из-за отсутствия администрации в районе Абьея и в ожидании возвращения племенных лидеров на свои земли в этом районе еще не удалось подготовить меморандумы о взаимопонимании относительно использования земель. |
Only in the visited State (South Africa) was it possible to assess implementation of other aspects of the ISPS Code (implementation was of an acceptable standard). |
Лишь в государстве, в котором побывали члены Комитета (Южная Африка), удалось произвести оценку осуществления Кодекса ОСПС (уровень осуществления отвечал приемлемым стандартам). |
Where it was possible to do so, however, major results were achieved in terms of retention and better use of resources, especially teacher; |
Но там, где ее удалось реализовать, достигнуты существенные результаты в сфере удержания учащихся и более эффективного использования ресурсов, прежде всего преподавательских; |
Lastly, he thanked the donors, international organizations and non-governmental organizations that had made the many advancements in the country possible and stressed that much still remained to be done. |
В заключение оратор благодарит доноров, международные и неправительственные организации, благодаря которым стране удалось добиться значительных успехов, и подчеркивает, что многое еще предстоит сделать. |
At the end of 40 days, any aliens whom it has not been possible to expel - for example, because they have no papers or because the authorities in their countries refuse to cooperate - are released. |
По истечении 40 суток иностранцев, которых не удалось депортировать, например потому, что у них отсутствуют документы, или потому, что власти их стран отказываются сотрудничать, выпускают на свободу. |
If the Conference could not show a united front to the world, it would perhaps be a good thing for the world to know why it had not been possible to achieve consensus and who was responsible. |
Если Конференция не может показать всему миру, что она выступает единым фронтом, возможно, было бы неплохо, чтобы мир узнал, почему не удалось достичь консенсуса и кто несет за это ответ-ственность. |
After the intervention by experts of this Institution, it became possible to resolve the situation and they agreed on issuing the inhabitants of these villages with the land property titles, according to the land distribution that the Land Commission of the Village made in the year 1991. |
Благодаря вмешательству экспертов Управления конфликтную ситуацию удалось урегулировать, и соответствующие органы согласились выдать жителям этих деревень документы, подтверждающие их право на владение земельной собственностью в соответствии с решением о распределении земли, принятым сельской земельной комиссией в 1991 году. |
The successful holding of the NPT Conference last year would hardly have been possible without success in securing agreement on specific steps to implement the 1995 resolution on the creation of a zone free of weapons of mass destruction and their means of delivery in the Middle East. |
Успех прошлогодней Конференции по ДНЯО едва ли был бы возможен, если бы не удалось согласовать конкретные шаги по выполнению резолюции 1995 года о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
He advised the Working Group to use the principle of sufficient consensus to reach agreement where possible and to accommodate, or at least bracket, issues on which agreement could not be reached. |
Он посоветовал Рабочей группе придерживаться принципа достаточного консенсуса для достижения договоренности, там где это возможно, и учитывать или по крайней мере заключать в квадратные скобки вопросы, по которым не удалось достичь договоренности. |
Although it is the intent of the Libyan authorities to return full responsibility for public safety and order to the Ministry of the Interior as early as possible, the Libyan Police has not yet been able to resume this responsibility. |
Хотя ливийские органы власти намерены в ближайшее время передать министерству внутренних дел всю ответственность за общественную безопасность и порядок, ливийской полиции все еще не удалось восстановить свои функции. |
Suppliers or contractors whose tenders cannot be received by the procuring entity's system should be instantaneously informed about the event in order to allow them where possible to re-submit tenders before the deadline for submission has expired. |
Поставщики или подрядчики, тендерные заявки которых не удалось получить с помощью системы закупающей организации, должны быть немедленно информированы об этом, с тем чтобы они могли вновь представить свои тендерные заявки до истечения окончательного срока их представления. |
Later, only ad hoc screening of some of the sites was possible, because of the unplanned and spontaneous nature of the process on the one hand and the reluctance of some commanders to release their children on the other hand. |
Позднее удалось провести лишь разовые инспекции в несколько таких мест, причиной чему были, с одной стороны, несистематический, спонтанный характер этого процесса, а с другой - нежелание некоторых командиров освобождать детей, входящих в их группы. |
The investigation has not determined the cause of the explosion, as possible evidence was tampered with or removed before the UNIFIL investigation team was allowed access to the incident site. |
Причину взрыва в ходе расследования установить не удалось, поскольку возможные улики были сфальсифицированы или удалены до того, как следственная группа ВСООНЛ была допущена на место происшествия. |
While Government interventions in the form of deficit spending for economic recovery and stimulus packages seem to have prevented the worst possible impacts in the short run, long-term impacts on the transport sector remain unknown. |
Хотя, как представляется, государственному вмешательству в форме дефицитного финансирования для обеспечения экономического подъема и в форме комплексов стимулирующих мер удалось предотвратить худшие из возможных последствий в краткосрочной перспективе, долгосрочные последствия для транспорта по-прежнему неизвестны. |
Not all the suggested changes to the United Nations Model Tax Convention were addressed in detail during the meeting so that the more pressing issues could be discussed as fully as possible, with a view to determining what changes might be feasible for inclusion in the 2011 update. |
В ходе совещания не удалось провести углубленного рассмотрения всех предложенных изменений в текст Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, поскольку требовалось как можно полнее обсудить более насущные вопросы, с тем чтобы определить, какие изменения целесообразно включить в обновленный вариант 2011 года. |
Although results still fall short of the targets of the various multilateral environmental agreements, progress has been made possible by those conventions in defining sustainable development paradigms and outlining an agenda of principles for environmental protection. |
Хотя выйти на целевые показатели, закрепленные в различных международных соглашениях по охране окружающей среды, еще не удалось, в рамках деятельности по осуществлению этих конвенций был достигнут прогресс в определении моделей устойчивого развития и составлении планов работы над принципами охраны окружающей среды. |
We look forward to seeing this reflected in the future position of the European Union in the United Nations, and we regret that it has not been possible to come to an agreement on this issue (see A/64/PV.). |
Мы надеемся, что это найдет свое отражение в будущей позиции Европейского союза в Организации Объединенных Наций, и сожалеем, что не удалось прийти к согласию по этому вопросу. |
My delegation regrets that it has not been possible, in this year's draft resolution on the law of the sea, to deal with the question of safety at sea in the context of illegal migration by sea. |
Наша делегация сожалеет о том, что в представленном в этом году проекте резолюции по морскому праву не удалось коснуться вопроса о безопасности на море в контексте нелегальной миграции морским путем. |
This complexity means that it has not been possible to move forward in the negotiation and conclusion of new treaties - for example, on nuclear weapons, weapons in outer space, and fissile materials. |
Эта сложность означает, что нам не удалось продвинуться вперед на переговорах и в процессе заключения новых договоров, например, по ядерному оружию, оружию в космосе и расщепляющемуся материалу. |
It would not have been possible to achieve the tasks outlined in the CGE work programme without the financial and logistical support provided by Parties, particularly the Parties that hosted the training workshops. |
Цели, изложенные в программе работы КГЭ не удалось бы достичь без финансовой и материально-технической поддержки, которую оказывали Стороны, в особенности Стороны, которые принимали у себя учебные рабочие совещания. |
While, in the end, it had been possible to schedule all of these within the organization of work, not all of the workshops could be well-focused as a result of compromises made at the Commission. |
Хотя при организации работы Конгресса все это в конечном счете удалось предусмотреть, Комиссия была вынуждена пойти на ряд компромиссов, в результате которых не все семинары-практикумы смогли стать достаточно предметными. |