He welcomed the positive steps taken by Mali in the spirit of the Convention, including the establishment of a sound institutional framework to ensure the protection of migrant workers, but noted that further improvements were of course possible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит малийскую делегацию за интересное выступление и приветствует великолепный диалог, который Комитету удалось с ней начать и который является хорошим предзнаменованием в деле выполнения Конвенции. |
He regretted that a consensus had not been possible and that, moreover, note had not even been taken of the report of the Advisory Committee as a whole. |
В связи с этим выступающий выражает сожаление по поводу того, что не удалось прийти к консенсусу и даже не был принят к сведению доклад Консультативного комитета в целом. |
Today, as a result of an existing State programme of the Russian Federation on the protection of victims of the Chernobyl disaster, it has become possible to solve in whole or in part a number of major scientific-technical and production problems. |
В настоящее время в результате осуществления Государственной программы Российской Федерации по защите населения, пострадавшего в результате аварии на Чернобыльской АЭС, удалось решить полностью или частично ряд крупных научно-технических и производственных проблем. |
It had also been possible to take stock of the progress in urgent action for Africa and interim actions in other regions, the results of which had been rather encouraging. |
Удалось также определить безотлагательные меры по оказанию помощи африканским странам и меры, которые необходимо принять в других регионах, и результаты являются довольно-таки обнадеживающими. |
Thanks to what has been called the balance of terror among the Powers - but also thanks to the existence of the United Nations - it has been possible to avoid having the cold war transformed into a new global conflict. |
Благодаря тому, что было названо равновесием страха между державами, но также и благодаря существованию Организации Объединенных Наций удалось предотвратить перерастание "холодной войны" в новый глобальный конфликт. |
It has not been possible to set up a laboratory for the analysis of agricultural pesticides, as a result of which the analysis of pesticide residues in vegetables has had to be made outside the Jamahiriya. |
Не удалось создать лабораторию для анализа применяемых в сельском хозяйстве пестицидов, в результате чего анализ в целях выявления следов пестицидов в овощах пришлось проводить за пределами Джамахирии. |
Thanks to the goodwill shown by the Department of Economic and Social Affairs, which had agreed to regroup its offices, it had been possible to free up three floors, and the Department of Peacekeeping Operations was now engaged in moving into them. |
Благодаря доброй воле, проявленной Департаментом по экономическим и социальным вопросам, который согласился пойти на уплотнение своих бюро, удалось высвободить три этажа, куда сейчас переселяется Департамент операций по поддержанию мира. |
It has not been possible to determine their composition or activities with any certainty, although the Mission has been informed that they have been linked to various attacks and other criminal activities. |
Их состав и характер деятельности точно установить не удалось, хотя у МИНУГУА есть сведения об их причастности к некоторым бандитским налетам и другим уголовным деяниям. |
The creation of a Ministry to deal with matters of concern to women and the aggressive campaign it has conducted have aroused greater awareness of the situation of women. During the last few years it has been possible to note a significant improvement. |
Создание министерства, уполномоченного заниматься делами женщин, а также его активная деятельность, способствовали более глубокому осознанию положения женщин, которое удалось значительно улучшить в течение последних лет. |
When the 1949 Geneva Conventions were drafted and adopted, it was possible to spell out in considerable detail rules regarding the care of the wounded, sick and shipwrecked, the treatment of prisoners of war, and even the protection of civilians in occupied territories. |
При подготовке и принятии Женевских конвенций 1949 года удалось разработать достаточно подробные нормы оказания помощи раненым, больным и лицам, потерпевшим кораблекрушение, обращения с военнопленными и даже защиты гражданского населения на оккупированных территориях. |
That was why the draft submitted to the Sixth Committee was incomplete, since it had not been possible to conclude the negotiations on the subject and on the proposals submitted by various States. |
Этим обусловлено то обстоятельство, что представленный Шестому комитету текст проекта недоработан, поскольку обсуждение этой темы и предложений, представленных различными государствами, завершить не удалось. |
Although there have been significant changes, social policy forms part of the comprehensive strategic vision that the country's development process requires, but which it has not yet been possible to achieve. |
Несмотря на важные преобразования, социальная политика продолжает быть частью общей стратегической цели, на которую направлен процесс развития страны, но достигнуть которую пока не удалось. |
(f) If all these measures were indeed taken and all these means indeed deployed, how is it possible that the putschists succeeded in their enterprise? |
Если предположить, что все эти меры были приняты и средства задействованы, то тогда каким образом путчистам удалось осуществить намеченное? |
Court officials of this type are appointed through open competition based on merit and opposition. In some cases, however, it has not been possible to comply with the legally prescribed percentage because of a lack of women applicants. |
Так как замещение юридических должностей производится на основе открытого конкурса и с учетом личных и профессиональных качеств претендентов, в некоторых случаях не удалось достичь требуемого законом процента из-за недостатка женщин среди претендентов. |
Decades of experience have shown that the United Nations has managed to achieve a very good balance between reflecting the world's linguistic diversity as fully as possible and ensuring that the Organization is able to function. |
Накопленный за десятилетия опыт показывает, что Организации Объединенных Наций удалось достичь весьма удачного баланса между необходимостью наиболее полного отражения мирового языкового многообразия и вопросами обеспечения работоспособности Организации. |
From the imagery, it was possible to identify the type of ammunition being stored and hence the weight of explosives present on certain dates.[31] |
По фотоснимкам удалось определить тип боеприпасов, находившихся на хранении в определенные дни, и, следовательно, массу взрывчатого вещества в них. |
Nor was it possible to see any clear reduction in the number of women stating that they have been subjected violence, which is assumed to be because not enough time has elapsed for the full effects of the action taken to be seen. |
Кроме того, не удалось отметить какого-лидо явного сокращения числа женщин, сообщивших о том, что они подвергались насилию, что дает основания полагать, что еще не прошло достаточно времени для того, чтобы говорить о полных результатах принятых мер. |
He regretted that it had not been possible to achieve consensus on the text of the proposal submitted by Sierra Leone and the United Kingdom and hoped that the revised version would serve as a basis for continued discussion with a view to rapid approval. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что не удалось достичь консенсуса по тексту предложения, представленного Сьерра-Леоне и Соединенным Королевством, и выражает надежду на то, что его пересмотренный вариант послужит основой для дальнейшего обсуждения в целях его скорейшего одобрения. |
Due to the implementation of preventive measures within the National Control Program of Hepatitis B, C and D, it was possible to stabilize the incident rates of chronic hepatitis and cirrhosis in children. |
Следует отметить, что благодаря реализации профилактических мероприятий в рамках Национальной программы по борьбе с вирусными гепатитами В, С и D удалось стабилизировать показатели заболеваемости ХГ и ЦП у детей с тенденцией к уменьшению. |
In spite of the fact that ONUMOZ has stepped up its patrolling and set up checkpoints, in particular along the routes leading from Maputo to Ressano Garcia and to Namaacha, it has so far not been possible to effectively curb the banditry. |
Несмотря на тот факт, что ЮНОМОЗ увеличила число организуемых ею патрулей и создала контрольно-пропускные пункты, в частности на дорогах, ведущих из Мапуту в Ресано Гарсию и Намаашу, пока что не удалось наладить эффективную борьбу с бандитизмом. |
41C. Reductions projected under this heading are the result of reduced external printing requirements since it has been possible to print a number of forms internally which in the past were printed externally. |
41С. Предполагаемое сокращение расходов по данной статье обусловлено уменьшением потребностей в типографских услугах по контрактам, поскольку ряд форм, которые в прошлом печатались по контрактам, удалось изготовить собственными силами. |
IAEA regretted that it had not been possible to finalize work on the draft convention and expressed the hope that said result could be attained at the next session of the Committee. |
Представитель МАГАТЭ выразил сожаление в связи с тем, что не удалось завершить работу над проектом конвенции, и высказал надежду на то, что это удастся сделать на следующей сессии Комитета. |
Mr. ARMITAGE (Australia) said that his delegation was pleased that the resolution adopted would continue to give full financial support to UNIFIL although it regretted that a consensus resolution had not been possible. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что делегация его страны с удовлетворением отмечает тот факт, что принятая резолюция обеспечит полномасштабную финансовую поддержку ВСООНЛ, хотя она с сожалением отмечает, что не удалось достичь консенсуса по резолюции. |
Thanks to a donation from the Sasakawa Foundation, it had been possible to reduce the backlog to some extent but there was still the question of the failure to prepare summary records for the October 1993 session, which prevented the publication of work after that date. |
Он подчеркивает, что благодаря взносу, сделанному Фондом Сасакавы, удалось частично наверстать образовавшееся отставание, но по-прежнему стоит вопрос о неиздании кратких отчетов о заседаниях октябрьской сессии 1993 года, что препятствует изданию документов, подготовленных после этой даты. |
To date, it has not been possible to identify activities under section 14, Crime prevention and criminal justice, of the 2002-2003 programme budget which might be cancelled, postponed or modified in favour of the strengthening of the Terrorism Prevention Branch. |
На настоящий момент выявить виды деятельности по разделу 14, которые можно было бы прекратить, отложить или изменить ради укрепления Сектора по предупреждению терроризма, не удалось. |